1 Timóteo 5
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Akpaa n ne kolosi na baala kegyiise nɛ, na fae wɔ ŋgba nya akoso nɛ ya mɔna kolosi na wɔ ŋgba n kyaɔ nɛ. Kolosi na tewulɛɛ mɔ ŋgba n kegyiise yaa n naabia nɛ.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Kolosi na ala kegyiise ŋgba n naɔ nɛ, na n ke kolosi na alebia ŋgba n desina nɛ, keŋ n ba gyueŋ ba wose man agyueŋ kum kamasɛ ya.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kaboena nyi nya lese n konɔɔ man tela liala baŋ bɔɔ taŋ baŋ baa kɛɛ be dɔɔ ya nɛ, na n ka mo obuo mɔ fa wɔ.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Mɔna akpaa lialo ŋolo dana bia yaa naanasebia nɛ, kaboena nyi bia yaa naanasebia baŋ baa tela e nideli na ka lese be Wurubuarɛ ɔsom nombia ŋan bɔɔ kasee nɛ wola. Be yɛɛ mena nɛ, na bɛɛ tɔ be kyaɔ na be naanaɔ kom baa nawolo nyi mena te Wurubuarɛ ne gyae.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Lialo ŋon ɔ kyaa ɔ wose dɔɔ keŋ ɔ be dana walaŋ ŋon ɔ ne kɛɛ ɔ dɔɔ ya nɛ, ɔ na mo ɔ loo pou gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ bo. Mena dɔɔ nelim na ka weese pou na ɔ gyakaa ɔ ne fane fa Wurubuarɛ nyi waa kɛɛ ɔ dɔɔ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Mɔna lialo ŋon ɔ ne gyae tɛɛle kei dɔɔ gyoŋ kedi nɛ dɔɔ ɔ dɔŋ bo yakaa keŋ ɔ be dana nyeedoŋ ya.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Kolosi nombia kɛŋa fa Kristotena baŋ, na ŋolo be nyiŋ nombiikum daale yako lee ba wose man ya.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nyi akpaa ŋolo bɛɛ tale kɛɛ ɔ loŋtona dɔɔ ya, tuturu na ŋon gbagba ɔ denimantena dɔɔ ya nɛ, na nawolo baa nyi ɔ te tina ɔ Wurubuarɛ kelɛɛdi keŋ yela. Mena walaŋ ŋonaŋ nombiakumɛɛ keyɛɛ gba kela walaŋ ŋon ɔ bɛɛ lɛɛ Kristo di nɛ ya.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Lialo ŋon ɔ te dii ta kela kulutooneŋ sɔŋotooro (60) ya na, be na kala e kpu liala dikpii keŋ man ya. Kaboena nyi waa yɛɛ alo ŋon ɔ be kyaa baale dokoloŋ gyaŋ, keŋ ɔ ta lee ɔ baale ŋonaŋ wɔle ya.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Waa yɛɛ walaŋ ŋon balaŋ na lese ɔ yele lee ɔ nombia kpaakpaa keyɛɛ man, na mena keŋ ɔ be tale kɛɛle ɔ bia nideli te ɔ ne lɛɛ ŋɔɔla te ɔ ne kɛɛ be dɔɔ nideli mɔ nɛ. Waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ Wurubuarɛ balaŋ te ɔ ne kɛɛ be dɔɔ nideli, te ɔ ne yɛɛ deeli fa baŋ ba wose be kyaŋ wɔ mɔ nɛ. Waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne nyiŋ debaŋ yɛɛ nombia kpaakpaa lee gbɛɛ kamasɛ man.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Liala baŋ ba te ŋmɛɛ ta ya nɛ, na kala wɔ kpu mena liala dikpii kei man ya. Nawolo nyi yale de gyɔ wɔ loo kela ba kelɛɛdi keŋ na, baa lee Yesu Kristo wɔle na be kaa yala bela.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Nyi akpaa be yɛɛ mena na, Wurubuarɛ waa bu wɔ fɔɔ nawolo nyi ba te yala ntam keŋ bɔɔ taŋgbɛɛ kaŋ fa Kristo nɛ dɔɔ.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Kenaŋ wɔle na, bɛɛ wɔlɛɛ ba debaŋ yakaa na be dɔŋ na akpaŋalaŋ akpaŋalaŋ. Kei wɔle na, bɛɛ kolosi balaŋ wose man nombia na be dana ba wose bɛɛ yɛɛ abɔɔ ŋan tekaboena nyi baa yɛɛ ya nɛ, te bɛɛ kolosi nombia ŋan tekaboena nyi baa kolosi ya nɛ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Lee mena dɔɔ mɛɛ gyae nyi liala baŋ be yɛɛ alebiawɔ nɛ, baa yala na baa lola bia na baa kɛɛ ba akpaŋalaŋse dɔɔ nideli. Be yɛɛ mena na, de kɔlala baŋ be gyae baa nyiŋ nombiikum kamasɛ kolosi lee da wose man ya.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Nawolo nyi liala baale taŋ lee Wurubuarɛ wɔle gyu be silana ɔbɔnsam.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Nyi akpaa Kristo alo ŋolo dana liala ɔ dekpaŋalaŋ man nɛ, kaboena nyi waa kɛɛ be dɔɔ keŋ ɔ na mo wɔ lɔ Kristotena baŋ dɔɔ ya. Na Kristotena baŋ ke nyiŋ kɛɛ liala baŋ bɔɔ taŋ baŋ baa kɛɛ be dɔɔ ya nɛ dɔɔ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Kristotena kegyiise baŋ be yɛɛ siamantenawɔ te bɛɛ yɛɛ ba tom nideli nɛ, kaboena nyi baa bu wɔ nideli. Tuturu na kegyiise baŋ bɛɛ kyaŋ ba wose kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan te bɛɛ wola balaŋ ŋe man nideli nɛ.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia ŋan ne yako daa nyiaa, “Wonembu ŋon ɔ ne tuku amɔla nɛ, bɔɔ ne bake ɔ nɔɔ ya. Mena mɔ te walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ tom na, kaboena nyi baa tɔ e kom.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Nyi akpaa ŋolo da mo nombiikum daale gyakaa kegyia ŋolo dɔɔ nɛ, ɛ na lɛɛ ke do ya. Gyisɛ ɛ be nyiŋ adansɛɛtena bala yaa batooro pɛna ɛ ke lɛɛ ke do.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ, ɛ lese si wɔ balaŋ nsana na gyakoloŋ ke nyiŋ gyoo balaŋ akaŋ baŋ mɔ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Mɛɛ faree neŋ nideli lee Wurubuarɛ na Yesu Kristo na ɔ kpilala baŋ ɔ ba lese wɔ nɛ siaman nyiaa, kɛɛ nyi n te di mmaraase kɛŋa dɔɔ keŋ nyi n be gyae ŋolo kela ŋolo ya.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Na barase na n nyiŋmaa ka mo gyakaa balaŋ dɔɔ bileŋbileŋ nyi n na lese wɔ nyi baa yɛɛ Wurubuarɛ tom ya, te na mo n wose do balaŋ nombiakumɛɛ ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ man ya. Tela n wose nideli keŋ nyi n be yɛɛ nombiikum ya.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Lee n tɔɔ kawee na n kɛɛ wee bileŋbileŋ keŋ dɔɔ nɛ, na tekaa nyɔɔ loŋ kaageŋ ya mɔna nyɔɔ soloŋ kyomii kyomii.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Balaŋ baale wui nombiakumɛɛ na lee debɔɔ bileŋ pɛna baa di be nombia. Mɔna baale wui nombiakumɛɛ dɔɔ ŋa weesɛɛ bo, wɔle wɔle pɛte na lee debɔɔ.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Mena mɔ te nombia kpaakpaa keyɛɛ bɛɛ weese ya. Ŋan ŋa weesɛɛ koraŋ nɛ, ŋe gyae kaa lee debɔɔ.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.