1 Timóteo 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akpaa n ne kolosi na baala kegyiise nɛ, na fae wɔ ŋgba nya akoso nɛ ya mɔna kolosi na wɔ ŋgba n kyaɔ nɛ. Kolosi na tewulɛɛ mɔ ŋgba n kegyiise yaa n naabia nɛ.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Kolosi na ala kegyiise ŋgba n naɔ nɛ, na n ke kolosi na alebia ŋgba n desina nɛ, keŋ n ba gyueŋ ba wose man agyueŋ kum kamasɛ ya.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Kaboena nyi nya lese n konɔɔ man tela liala baŋ bɔɔ taŋ baŋ baa kɛɛ be dɔɔ ya nɛ, na n ka mo obuo mɔ fa wɔ.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Mɔna akpaa lialo ŋolo dana bia yaa naanasebia nɛ, kaboena nyi bia yaa naanasebia baŋ baa tela e nideli na ka lese be Wurubuarɛ ɔsom nombia ŋan bɔɔ kasee nɛ wola. Be yɛɛ mena nɛ, na bɛɛ tɔ be kyaɔ na be naanaɔ kom baa nawolo nyi mena te Wurubuarɛ ne gyae.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Lialo ŋon ɔ kyaa ɔ wose dɔɔ keŋ ɔ be dana walaŋ ŋon ɔ ne kɛɛ ɔ dɔɔ ya nɛ, ɔ na mo ɔ loo pou gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ bo. Mena dɔɔ nelim na ka weese pou na ɔ gyakaa ɔ ne fane fa Wurubuarɛ nyi waa kɛɛ ɔ dɔɔ.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Mɔna lialo ŋon ɔ ne gyae tɛɛle kei dɔɔ gyoŋ kedi nɛ dɔɔ ɔ dɔŋ bo yakaa keŋ ɔ be dana nyeedoŋ ya.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Kolosi nombia kɛŋa fa Kristotena baŋ, na ŋolo be nyiŋ nombiikum daale yako lee ba wose man ya.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Nyi akpaa ŋolo bɛɛ tale kɛɛ ɔ loŋtona dɔɔ ya, tuturu na ŋon gbagba ɔ denimantena dɔɔ ya nɛ, na nawolo baa nyi ɔ te tina ɔ Wurubuarɛ kelɛɛdi keŋ yela. Mena walaŋ ŋonaŋ nombiakumɛɛ keyɛɛ gba kela walaŋ ŋon ɔ bɛɛ lɛɛ Kristo di nɛ ya.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Lialo ŋon ɔ te dii ta kela kulutooneŋ sɔŋotooro (60) ya na, be na kala e kpu liala dikpii keŋ man ya. Kaboena nyi waa yɛɛ alo ŋon ɔ be kyaa baale dokoloŋ gyaŋ, keŋ ɔ ta lee ɔ baale ŋonaŋ wɔle ya.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Waa yɛɛ walaŋ ŋon balaŋ na lese ɔ yele lee ɔ nombia kpaakpaa keyɛɛ man, na mena keŋ ɔ be tale kɛɛle ɔ bia nideli te ɔ ne lɛɛ ŋɔɔla te ɔ ne kɛɛ be dɔɔ nideli mɔ nɛ. Waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ Wurubuarɛ balaŋ te ɔ ne kɛɛ be dɔɔ nideli, te ɔ ne yɛɛ deeli fa baŋ ba wose be kyaŋ wɔ mɔ nɛ. Waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne nyiŋ debaŋ yɛɛ nombia kpaakpaa lee gbɛɛ kamasɛ man.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Liala baŋ ba te ŋmɛɛ ta ya nɛ, na kala wɔ kpu mena liala dikpii kei man ya. Nawolo nyi yale de gyɔ wɔ loo kela ba kelɛɛdi keŋ na, baa lee Yesu Kristo wɔle na be kaa yala bela.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Nyi akpaa be yɛɛ mena na, Wurubuarɛ waa bu wɔ fɔɔ nawolo nyi ba te yala ntam keŋ bɔɔ taŋgbɛɛ kaŋ fa Kristo nɛ dɔɔ.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Kenaŋ wɔle na, bɛɛ wɔlɛɛ ba debaŋ yakaa na be dɔŋ na akpaŋalaŋ akpaŋalaŋ. Kei wɔle na, bɛɛ kolosi balaŋ wose man nombia na be dana ba wose bɛɛ yɛɛ abɔɔ ŋan tekaboena nyi baa yɛɛ ya nɛ, te bɛɛ kolosi nombia ŋan tekaboena nyi baa kolosi ya nɛ.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Lee mena dɔɔ mɛɛ gyae nyi liala baŋ be yɛɛ alebiawɔ nɛ, baa yala na baa lola bia na baa kɛɛ ba akpaŋalaŋse dɔɔ nideli. Be yɛɛ mena na, de kɔlala baŋ be gyae baa nyiŋ nombiikum kamasɛ kolosi lee da wose man ya.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Nawolo nyi liala baale taŋ lee Wurubuarɛ wɔle gyu be silana ɔbɔnsam.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Nyi akpaa Kristo alo ŋolo dana liala ɔ dekpaŋalaŋ man nɛ, kaboena nyi waa kɛɛ be dɔɔ keŋ ɔ na mo wɔ lɔ Kristotena baŋ dɔɔ ya. Na Kristotena baŋ ke nyiŋ kɛɛ liala baŋ bɔɔ taŋ baŋ baa kɛɛ be dɔɔ ya nɛ dɔɔ.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Kristotena kegyiise baŋ be yɛɛ siamantenawɔ te bɛɛ yɛɛ ba tom nideli nɛ, kaboena nyi baa bu wɔ nideli. Tuturu na kegyiise baŋ bɛɛ kyaŋ ba wose kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan te bɛɛ wola balaŋ ŋe man nideli nɛ.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia ŋan ne yako daa nyiaa, “Wonembu ŋon ɔ ne tuku amɔla nɛ, bɔɔ ne bake ɔ nɔɔ ya. Mena mɔ te walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ tom na, kaboena nyi baa tɔ e kom.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Nyi akpaa ŋolo da mo nombiikum daale gyakaa kegyia ŋolo dɔɔ nɛ, ɛ na lɛɛ ke do ya. Gyisɛ ɛ be nyiŋ adansɛɛtena bala yaa batooro pɛna ɛ ke lɛɛ ke do.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ, ɛ lese si wɔ balaŋ nsana na gyakoloŋ ke nyiŋ gyoo balaŋ akaŋ baŋ mɔ.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Mɛɛ faree neŋ nideli lee Wurubuarɛ na Yesu Kristo na ɔ kpilala baŋ ɔ ba lese wɔ nɛ siaman nyiaa, kɛɛ nyi n te di mmaraase kɛŋa dɔɔ keŋ nyi n be gyae ŋolo kela ŋolo ya.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Na barase na n nyiŋmaa ka mo gyakaa balaŋ dɔɔ bileŋbileŋ nyi n na lese wɔ nyi baa yɛɛ Wurubuarɛ tom ya, te na mo n wose do balaŋ nombiakumɛɛ ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ man ya. Tela n wose nideli keŋ nyi n be yɛɛ nombiikum ya.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Lee n tɔɔ kawee na n kɛɛ wee bileŋbileŋ keŋ dɔɔ nɛ, na tekaa nyɔɔ loŋ kaageŋ ya mɔna nyɔɔ soloŋ kyomii kyomii.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Balaŋ baale wui nombiakumɛɛ na lee debɔɔ bileŋ pɛna baa di be nombia. Mɔna baale wui nombiakumɛɛ dɔɔ ŋa weesɛɛ bo, wɔle wɔle pɛte na lee debɔɔ.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Mena mɔ te nombia kpaakpaa keyɛɛ bɛɛ weese ya. Ŋan ŋa weesɛɛ koraŋ nɛ, ŋe gyae kaa lee debɔɔ.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.