1 Timóteo 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl gyaŋ. Da nyeelɛɛre Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon dɔɔ de loo gyakaa nɛ, lese na maŋ nyi maa yɛɛ Kristo kpilale.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Mɛɛ ŋmarase tɔne kei mee yelee nyaŋ Timoti ŋon lee Yesu Kristo kelɛɛdi man dɔɔ te n ba bese me bu gbagba nɛ. Mɛɛ fane nyi de kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele neŋ, na baa wii n waraŋase na baa fa neŋ wosefɛɛreŋ.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ŋgba mena keŋ mee gyu Masedonia tɛɛle man te mɔɔ do neŋ kakyeŋ nyi nya kyaa Efeso donɔɔ man nɛ, mena yaa mɛɛ gyae nyi n ke kyaa botɔɔ. Na n ke tɔ balaŋ baŋ be kyaa Efeso botɔɔ bɛɛ wola akɛrɛɛ kawola Kristo ɔsom keŋ man nɛ nyi baa tina ŋa yela bileŋ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Yako wɔ nyi be na wɔlɛɛ debaŋ na beneŋ beneŋ ŋɔla kegyɔ, na be naanaɔ kalola kegyakaare nombia kawola ya. Nawolo nyi kɛŋa pou na mo aŋmaareŋ bo kɔŋ, te ŋe bee yeli balaŋ ke yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii ya. N lɛɛ Wurubuarɛ di na te nyaŋ ke tale yɛɛ ɔ kegyaebii.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Keŋ dɔɔ te mɛɛ yako neŋ mena nombia kɛŋa yɛna nyiaa, mɛɛ gyae nyi kegyae keŋ ba lee konɔɔ kpaakpaa man nɛ, na konɔɔ man nombia kpaakpaa na Kristo kelɛɛdi kpaakpaate keŋ ke doo Kristo walaŋ kamasɛ man.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Balaŋ baale ta yoo gbɛɛ lee abɔɔ kpaakpaa kɛŋa man te ba gyoo afa kumɛɛ keyɔɔ.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Bɛɛ gyae nyi baa bese Wurubuarɛ mmaraa wolala, mɔna kpene keŋ baŋ gbagba ne kolosi na nombia ŋan dɔɔ ba seŋɛɛ keŋkeŋ bee kolosi nɛ bɔɔ gyeŋ ŋe man ya.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Da gyeŋ nyi mmaraa dei. Akpaa ŋolo de di ke dɔɔ nideli na ke dei fa e.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Da gyeŋ mɔ nyi ba te yɛɛ mmaraa bo fa balaŋ kpaakpaa ya. Mɔna be yɛɛ ke bo fa baŋ bɔɔ ne di mmaraase ŋan dɔɔ ya, na baŋ bɔɔ ne yɔkɔse ba wose ya, na baŋ bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ ya na nombiakumɛɛyɛɛra na baŋ ayimɛɛ doo ba wose man na baŋ bɔɔ ne sila Wurubuarɛ gbɛɛneŋ ya, na baŋ bɛɛ koe be kyaɔ yaa be naɔ nɛ na baŋ mɔ bɛɛ koe balaŋ nɛ,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 na kafoŋtena na baala baŋ bee doo na dɔŋa, na baŋ bɛɛ mo balaŋ gyae kɔba, na akɛrɛɛtena na baŋ bɛɛ beo kaŋ ntamse, na kpene kamasɛ keŋ bɛɛ kyaa na kawola kpaakpaate keŋ ya nɛ.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Mena kawola kpaakpaa kei kyaawɔ na nyeedoŋ nombia kpaakpaa ŋan Wurubuarɛ ba mo do me nyiŋmaa man nyi maa kolosi fa balaŋ nɛ. Kawola kpaakpaa kei lee Wurubuarɛ doŋte ŋon balaŋ na lese ɔ yele nɛ gyaŋ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Mɛɛ fa de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ be fa maŋ doŋ kei nyi maa yɛɛ ɔ tom nɛ karaŋ. Mɛɛ fa e karaŋ ŋgba ɔ be kɛɛ maŋ nyi me yɛɛ walaŋ kpaakpaa e, te ɔ ba lese maŋ nyi me kaboena nyi maa yɛɛ ɔ tom keŋ ɔ ba mo do maŋ me nyiŋmaa man nɛ.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Gyaŋgba keŋ na me kolosi mmusuo nombia tia Yesu, te me naase ɔ kaseela baŋ diyem te me kɔla wɔ mɔ. Mɔna kɛŋa pou wɔle na Wurubuarɛ wii me waraŋase, nawolo nyi na mɔɔ gyeŋ keŋ mɛɛ yɛɛ nɛ ya te ma te lɛɛ Kristo mɔ di ya.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 De Gbeŋgyoo Yesu Kristo moo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele maŋ nideli, te ɔ yela me lɛɛ e di te ɔ moo ɔ kegyae keŋ do me man.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Kei yɛna anokoare nombii keŋ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa lɛɛ di. Nombii kenaŋ yɛna nyi, Kristo Yesu kɔŋae tɛɛle kei dɔɔ ɔ kaa lɛɛ nombiakumɛɛyɛɛra nyee. Maŋ Pɔɔl gba yɛna nombiakumɛɛyɛɛra pou nyee.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mɔna lee mena nombii kei dɔɔ te Wurubuarɛ wii me waraŋase, na Yesu Kristo ke nyiŋ ta maŋ nombiakumɛɛyɛɛra pou nyee kei dɔɔ lese ɔ konɔɔ keŋ ɔ dana nɛ wola. Na ka ke yɛɛ kekasee nombii fa balaŋ baŋ pou baa kaa lɛɛ e di na baa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ nɛ.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ɛ yela dɛɛ kɛlɛɛ e nyi, “Nyaŋ nyaageŋ yɛna Wurubuarɛ na gyoo ŋon n kyaa kekpaakekpaa. Nyaŋ yɛna Wurubuarɛ ŋon n bɛɛ yem ya, te ŋolo mɔ bɛɛ naa neŋ na ɔ sia fonɛɛ ya. Nyaŋ nyaageŋ yɛna Wurubuarɛ ŋon n kaboena nyi baa mo obuo na gyoorobiiri fa neŋ kekpaakekpaa. Amɛn.”
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Me bu Timoti, nombia ŋan mɔɔ mo do n nyiŋmaa man, na ŋan Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra be wulaa yako see lee n wose man nɛ, mena nombia ŋenaŋ pou yɛɛ dokoloŋ. Mena dɔɔ mo nombia ŋenaŋ tela ŋgba yoo abɔɔ nɛ, na n ka mo yoo na akɛrɛɛ nombia wolala baŋ.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Na tina n kelɛɛdi na n konɔɔ man nombia kpaakpaa ŋan yela ya. Baale te bɛɛ nombia kpaakpaa kɛŋa te be yela ba Kristo kelɛɛdi keŋ mɔ wɔlɛɛwɔ.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Balaŋ benaŋ baale yɛna Hameneyose na Alɛkesanda. Me ta mo wɔ fa ɔbɔnsam nyi waa wɔŋ ba deŋela na bɔɔ tekaa kolosi mmusuo nombia tia Wurubuarɛ bela ya.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.