1 Pedro 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Ɛmɛɛ baŋ ɛ yɛɛ ala yalalawɔ nɛ, kaboena nyi yaa yɔkɔse ɛ wose fa ɛ baala. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ dinɔɔ gyae ke yela ɛ baala baŋ bɔɔ ne lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di ya nɛ, ke kyɛɛkee ba agyueŋ na be kaa lɛɛ Kristo di keŋ ta tekaa yɛɛ nyi ɛ ka mo ɛ nɔɔ yako wɔ nombii daale ya.
1 — ausente —
2 Nawolo nyi ɛ baala baŋ baa naa ɛ dinɔɔ kpaakpaa keŋ ɛ dana, na mena keŋ ɛ ne bu Wurubuarɛ nideli nɛ.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Na abɔɔ ŋan ɛ ka mo desina ɛ wose ŋgba nyeeya ke desina, na kɔba yayam abɔɔ kado na abɔɔ kpaakpaa nyiŋan kado ne gyae la ke yela ɛ ke yɛɛ kyeo ya.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Mɔna ɛ yela ɛ dinɔɔ gbagba keŋ ka lese ɛ kyeo wola. Keŋ yɛna konɔɔ kenyiŋ na wose keyɔkɔse. Kei yɛna kyeo keŋ ke bɛɛ wɔlɛɛ ya te kɛɛ gyoo Wurubuarɛ sia mɔ.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Nawolo nyi mena te gyaŋgba ala baŋ bɔɔ mo be loo pou gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ nɛ, moo be dinɔɔ lese ba kyeo wola. Be yɔkɔse ba wose fa be baala.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Mena te alo ŋon bɛɛ baake e nyi Saara nɛ mɔ yɛɛwɔ. Ɔ nyii ɔ baale Aberaham dei te ɔ baake e nyi ɔ gbeŋgyoo. Mena dɔɔ akpaa ɛ yɛɛ nombia kpaakpaa debaŋ kamasɛ te ɛ te yee kolo ya na, ɛmɛɛ mɔ ta bese ɔ bia.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ɛmɛɛ baala yalala mɔ, mena mɔ te akpaa ɛmɛɛ na ɛ wɛɛla kyaa na kaboena nyi yaa wii be waraŋase na ɛ ke nyiŋ konɔɔ fa wɔ, nawolo nyi baŋ be dana doŋ ŋgba ɛmɛɛ ya. Ɛ mo obuo fa wɔ nawolo nyi Wurubuarɛ na mo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele wɔ ŋgba mena keŋ ɔ na mo boele ŋon nɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, kolo be gyae ke tɔ ɛ kefane gbɛɛ ya.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Me nombii ɔtomante yɛna nyiaa, ɛ popou ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ. Ɛ wii dɔŋa waraŋase na ɛ ke gyae ɛ tebia Kristotena baŋ mɔ, nawolo nyi ɛ yɛɛ balaŋ dokoloŋ. Ɛ wii dɔŋa waraŋase, na ɛ ke yɔkɔse ɛ wose fa dɔŋa.
8 — ausente —
9 Akpaa ŋolo de yɛɛ neŋ nombiikum na, na mo dukum tɔ e kom ya. Akpaa ŋolo da tee neŋ na, nyaŋ na tee e tɔ kom ya. Mɔna nyaŋ sola Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ fa e. Nawolo nyi kei dɔɔ te Wurubuarɛ baake ŋon, na waa nyiŋ hiraa ŋon.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan yakowɔ yenaŋ daale nyiaa,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kaboena nyi ɔtenate dɛɛ wɔŋ ɔ wose
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Nawolo nyi Wurubuarɛ sia gyakaa balaŋ baŋ
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Nyi akpaa ɛ ne yɛɛ kakyeŋ lee ɛ konɔɔ man nyi ɛ ke yɛɛ nombia kpaakpaa na, amɔte kyaa la keŋ waa tale yɛɛ ŋon kolo kum?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Mɔna akpaa ɛ naa diyem lee nombia kpaakpaa keyɛɛ dɔɔ na, ɛmɛɛ na nyeebam. Ɛ na yee denibalaŋ ya, te ɛ na yeli ɛ wɔe ke lɔ ŋon mɔ ya.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ɛ bu Yesu Kristo nideli lee ɛ konɔɔse man, nawolo nyi ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo e. Ɛ doo ɛ wose dɔɔ keŋ nyi ŋolo de bɔɔse ŋon nombii daale lee kpene keŋ dɔɔ te ɛ loo gyakaa Yesu Kristo dɔɔ na, ɛ ke nyiŋ tale tiranɔɔ fa ɔtenate. Mɔna ɛ mo wose keyɔkɔse na obuo tiranɔɔ fa ɔtenate.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ɛ mo wose keyɔkɔse na obuo tira mena nombia ŋenaŋ nɔɔ, na ke yela ɛ konɔɔ man nombia ke doo ŋon kyɛɛkyɛɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na desɛŋ gyae ke kyaŋ balaŋ baŋ bee kolosi nombiakumɛɛ lee ɛ dinɔɔ kpaakpaa keŋ ɛ dana lee Kristo man nɛ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Nyi akpaa ke yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii ke nyi yaa naa diyem lee nombia kpaakpaa keyɛɛ dɔɔ na, ke dei kela keŋ ɛ kena diyem lee nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Nawolo nyi Yesu Kristo gbagba ŋon dukum kamasɛ be doo ɔ man ya nɛ, yeŋ dokoloŋ te ɔ yeŋawɔ fa daa nombiakumɛɛyɛɛra keŋ ɔ be gyae waa yeŋ bela ya, na waa nyiŋ mo daa benaa na Wurubuarɛ. Ba koo e, mɔna Wurubuarɛ tɛɛwɔ ɔ feliŋ ŋon dɔɔ gyuusu e lee yeŋ man.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Kenaŋ wɔle na, Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela ɔ gyuuwɔ ke gyɔ anokoare nombia ŋan dekpeŋkpeŋ fa woya baŋ bɔɔ kyaŋ wɔ tɔ deni nɛ.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Mena woya kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba de naana Nowa debaŋ keŋ, bɔɔ bɛɛ ba te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di ya debaŋ keŋ Nowa ne yae adakaa dinaa keŋ nɛ. Wurubuarɛ nyiŋa konɔɔ fa wɔ nyi baa kyɛɛkee lee be nombiakumɛɛ man mɔna be bɛe. Balaŋ kyomii baale baŋ be yaanɔɔle yɛɛ balaŋ gyanaara nɛ gyoo la adakaa dinaa keŋ man, te Wurubuarɛ lɛɛ wɔ lee loŋ keŋ man.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Mena loŋ kei yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ loŋkesɔ keŋ ne yeli dee nyiŋ nyeedoŋ nɛ. Wurubuarɛ loŋkesɔ kei te yɛɛ loŋ keŋ gyae ke faafo da ayimɛɛ lee da wose man ya. Mɔna loŋkesɔ kei nawolo nyi dɛɛ sola Wurubuarɛ bo nyi waa faafo da ayimɛɛ pou leki na waa fa daa dinɔɔ kpaakpaate. Kei nawolo nyi lee Yesu Kristo kefoŋ lee yeŋ man dɔɔ, te walaŋ ne tale mo konɔɔ man nombia kpaakpaa nyiŋan kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Nɛnɛɛ ŋon Yesu Kristo te lam adido te ɔ kyaa Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ. Botɔɔ te ɔ ne di gyoori Wurubuarɛ kpilala, na kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ adido botɔɔ nɛ dɔɔ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.