1 Pedro 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛmɛɛ baŋ ɛ yɛɛ ala yalalawɔ nɛ, kaboena nyi yaa yɔkɔse ɛ wose fa ɛ baala. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ dinɔɔ gyae ke yela ɛ baala baŋ bɔɔ ne lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di ya nɛ, ke kyɛɛkee ba agyueŋ na be kaa lɛɛ Kristo di keŋ ta tekaa yɛɛ nyi ɛ ka mo ɛ nɔɔ yako wɔ nombii daale ya.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Nawolo nyi ɛ baala baŋ baa naa ɛ dinɔɔ kpaakpaa keŋ ɛ dana, na mena keŋ ɛ ne bu Wurubuarɛ nideli nɛ.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Na abɔɔ ŋan ɛ ka mo desina ɛ wose ŋgba nyeeya ke desina, na kɔba yayam abɔɔ kado na abɔɔ kpaakpaa nyiŋan kado ne gyae la ke yela ɛ ke yɛɛ kyeo ya.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Mɔna ɛ yela ɛ dinɔɔ gbagba keŋ ka lese ɛ kyeo wola. Keŋ yɛna konɔɔ kenyiŋ na wose keyɔkɔse. Kei yɛna kyeo keŋ ke bɛɛ wɔlɛɛ ya te kɛɛ gyoo Wurubuarɛ sia mɔ.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Nawolo nyi mena te gyaŋgba ala baŋ bɔɔ mo be loo pou gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ nɛ, moo be dinɔɔ lese ba kyeo wola. Be yɔkɔse ba wose fa be baala.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Mena te alo ŋon bɛɛ baake e nyi Saara nɛ mɔ yɛɛwɔ. Ɔ nyii ɔ baale Aberaham dei te ɔ baake e nyi ɔ gbeŋgyoo. Mena dɔɔ akpaa ɛ yɛɛ nombia kpaakpaa debaŋ kamasɛ te ɛ te yee kolo ya na, ɛmɛɛ mɔ ta bese ɔ bia.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ɛmɛɛ baala yalala mɔ, mena mɔ te akpaa ɛmɛɛ na ɛ wɛɛla kyaa na kaboena nyi yaa wii be waraŋase na ɛ ke nyiŋ konɔɔ fa wɔ, nawolo nyi baŋ be dana doŋ ŋgba ɛmɛɛ ya. Ɛ mo obuo fa wɔ nawolo nyi Wurubuarɛ na mo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele wɔ ŋgba mena keŋ ɔ na mo boele ŋon nɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, kolo be gyae ke tɔ ɛ kefane gbɛɛ ya.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Me nombii ɔtomante yɛna nyiaa, ɛ popou ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ. Ɛ wii dɔŋa waraŋase na ɛ ke gyae ɛ tebia Kristotena baŋ mɔ, nawolo nyi ɛ yɛɛ balaŋ dokoloŋ. Ɛ wii dɔŋa waraŋase, na ɛ ke yɔkɔse ɛ wose fa dɔŋa.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Akpaa ŋolo de yɛɛ neŋ nombiikum na, na mo dukum tɔ e kom ya. Akpaa ŋolo da tee neŋ na, nyaŋ na tee e tɔ kom ya. Mɔna nyaŋ sola Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ fa e. Nawolo nyi kei dɔɔ te Wurubuarɛ baake ŋon, na waa nyiŋ hiraa ŋon.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan yakowɔ yenaŋ daale nyiaa,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Kaboena nyi ɔtenate dɛɛ wɔŋ ɔ wose
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Nawolo nyi Wurubuarɛ sia gyakaa balaŋ baŋ
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Nyi akpaa ɛ ne yɛɛ kakyeŋ lee ɛ konɔɔ man nyi ɛ ke yɛɛ nombia kpaakpaa na, amɔte kyaa la keŋ waa tale yɛɛ ŋon kolo kum?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mɔna akpaa ɛ naa diyem lee nombia kpaakpaa keyɛɛ dɔɔ na, ɛmɛɛ na nyeebam. Ɛ na yee denibalaŋ ya, te ɛ na yeli ɛ wɔe ke lɔ ŋon mɔ ya.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ɛ bu Yesu Kristo nideli lee ɛ konɔɔse man, nawolo nyi ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo e. Ɛ doo ɛ wose dɔɔ keŋ nyi ŋolo de bɔɔse ŋon nombii daale lee kpene keŋ dɔɔ te ɛ loo gyakaa Yesu Kristo dɔɔ na, ɛ ke nyiŋ tale tiranɔɔ fa ɔtenate. Mɔna ɛ mo wose keyɔkɔse na obuo tiranɔɔ fa ɔtenate.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ɛ mo wose keyɔkɔse na obuo tira mena nombia ŋenaŋ nɔɔ, na ke yela ɛ konɔɔ man nombia ke doo ŋon kyɛɛkyɛɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na desɛŋ gyae ke kyaŋ balaŋ baŋ bee kolosi nombiakumɛɛ lee ɛ dinɔɔ kpaakpaa keŋ ɛ dana lee Kristo man nɛ.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Nyi akpaa ke yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii ke nyi yaa naa diyem lee nombia kpaakpaa keyɛɛ dɔɔ na, ke dei kela keŋ ɛ kena diyem lee nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Nawolo nyi Yesu Kristo gbagba ŋon dukum kamasɛ be doo ɔ man ya nɛ, yeŋ dokoloŋ te ɔ yeŋawɔ fa daa nombiakumɛɛyɛɛra keŋ ɔ be gyae waa yeŋ bela ya, na waa nyiŋ mo daa benaa na Wurubuarɛ. Ba koo e, mɔna Wurubuarɛ tɛɛwɔ ɔ feliŋ ŋon dɔɔ gyuusu e lee yeŋ man.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Kenaŋ wɔle na, Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela ɔ gyuuwɔ ke gyɔ anokoare nombia ŋan dekpeŋkpeŋ fa woya baŋ bɔɔ kyaŋ wɔ tɔ deni nɛ.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Mena woya kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba de naana Nowa debaŋ keŋ, bɔɔ bɛɛ ba te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di ya debaŋ keŋ Nowa ne yae adakaa dinaa keŋ nɛ. Wurubuarɛ nyiŋa konɔɔ fa wɔ nyi baa kyɛɛkee lee be nombiakumɛɛ man mɔna be bɛe. Balaŋ kyomii baale baŋ be yaanɔɔle yɛɛ balaŋ gyanaara nɛ gyoo la adakaa dinaa keŋ man, te Wurubuarɛ lɛɛ wɔ lee loŋ keŋ man.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Mena loŋ kei yɛɛ yaa ŋgba Wurubuarɛ loŋkesɔ keŋ ne yeli dee nyiŋ nyeedoŋ nɛ. Wurubuarɛ loŋkesɔ kei te yɛɛ loŋ keŋ gyae ke faafo da ayimɛɛ lee da wose man ya. Mɔna loŋkesɔ kei nawolo nyi dɛɛ sola Wurubuarɛ bo nyi waa faafo da ayimɛɛ pou leki na waa fa daa dinɔɔ kpaakpaate. Kei nawolo nyi lee Yesu Kristo kefoŋ lee yeŋ man dɔɔ, te walaŋ ne tale mo konɔɔ man nombia kpaakpaa nyiŋan kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nɛnɛɛ ŋon Yesu Kristo te lam adido te ɔ kyaa Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ. Botɔɔ te ɔ ne di gyoori Wurubuarɛ kpilala, na kpene kamasɛ keŋ ne di doŋ adido botɔɔ nɛ dɔɔ.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.