1 João 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Walaŋ kamasɛ ŋon waa lɛɛdi nyi Yesu yɛna Kristo ŋon nɛ yɛɛ Wurubuarɛ bu e, te ŋolo ne gyae bu ɔ kya nɛ na ɔ ne gyae bu ŋon mɔ baa.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Akpaa dɛɛ gyae Wurubuarɛ te dee nyii ɔ dei na, kei nawola la nyi dɛɛ gyae Wurubuarɛ bia.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Akpaa de nyii Wurubuarɛ dei na, keŋ nawola la nyi dɛɛ gyae Wurubuarɛ te ɔ mmaraase ŋan mɔ be taŋ doŋ nyi dɔɔ tale di ŋe dɔɔ ya.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Nawolo nyi Wurubuarɛ bu kamasɛ te di doŋ tɛɛle kei dɔɔ, te da ke lɛɛ Yesu Kristo di yele la te de dii doŋ tɛɛle kei dɔɔ.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Amɔte ne gyae la waa tale di doŋ tɛɛle kei dɔɔ? Ŋolo be kyaa ya, gyisɛ walaŋ ŋon ɔ be lɛɛ di nyi Yesu yɛna Wurubuarɛ bu ŋon nɛ, ŋon ne gyae la waa tale di doŋ tɛɛle kei dɔɔ.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo yɛna walaŋ ŋon ɔ be kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ te bɔɔ sɔ e Wurubuarɛ loŋ. Kenaŋ wɔle na be gyɔɔ e mataa ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ te ɔ fatabo leewɔ leki. Mɔna na Wurubuarɛ loŋ kaageŋ te be sɔɔ e ya, ɔ yeŋawɔ te ɔ fatabo mɔ leewɔ leki. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ yɛɛ anokoare feliŋ e nɛ, ne diina nombii kei adansɛɛ nyi ke yɛɛ anokoare.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Mena dɔɔ abɔɔ atooro kɛŋa ne diina nombii kei adansɛɛ.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Wurubuarɛ feliŋ ŋon na loŋ keŋ na fatabo keŋ, te abɔɔ atooro kɛŋa pou ne sɛɛ dɔŋa.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Deniwalaŋ de di nombii wose man adansɛɛ na dɛɛ lɛɛ ke do, mɔna Wurubuarɛ de di nombii wose man adansɛɛ na ka kela deniwalaŋ wui keŋ. Mena dɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yako lee ɔ bu ŋon wose man nɛ kaboena nyi dɛɛ lɛɛ ŋa do.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Walaŋ ŋon ɔ lɛɛ Wurubuarɛ bu ŋon di nɛ, na ɔ gyeŋ ɔ konɔɔ man nyi adansɛɛ nombii keŋ yɛɛ anokoare. Te nyaŋ ŋon n bɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ di ya na n ta besena e dekarate. Nawolo nyi n bɛɛ lɛɛ adansɛɛ keŋ Wurubuarɛ be dii lee ɔ bu ŋon wose man nɛ di ya.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Nombii keŋ Wurubuarɛ be yako yɛna nyi ɔ te fa daa nyeedoŋ kekpaa, te ɔ bu ŋon dɔɔ te dɛɛ ta na dee nyiŋ mena nyeedoŋ kei.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Lee mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ŋon na Wurubuarɛ bu ŋon dana nɔɔdokoloŋ nɛ, ɔ dana mena nyeedoŋ kei. Te walaŋ kamasɛ ŋon ŋon na Wurubuarɛ bu ŋon be dana nɔɔdokoloŋ ya na, ɔ be dana mena nyeedoŋ kei ya.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mɛɛ ŋmarase kɛŋa maa fa ɛmɛɛ baŋ ɛ be lɛɛ Wurubuarɛ bu ŋon di nɛ, na ɛ ke nyiŋ gyeŋ nyi ɛ dana nyeedoŋ kekpaa keŋ.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Lee mena dɔɔ kpene kamasɛ keŋ dɛɛ sola e na de bɛɛ lɔ wɔe ya, nawolo nyi da gyeŋ nyi akpaa da sola e te ke yɛɛ ɔ kegyaebii man na waa yɛɛ fa daa.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Akpaa da gyeŋ nyi da sola e kolo ke gbɛɛ dɔɔ te ɔ ne yɛɛ fa daa na, kenaŋ na da gyeŋ nyi de nyiŋmaa te kaŋ ŋan dɔɔ sola e nɛ.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Akpaa n naa n dɔɔ ne yɛɛ dukum keŋ be gyae ke tira ŋon na Wurubuarɛ nsana kekpaa ya nɛ, sola Wurubuarɛ fa e. N sola Wurubuarɛ fa e nɛ, waa fa e nyeedoŋ kekpaa. Baŋ be dukum be gyae ke yela baŋ na Wurubuarɛ nsana ke tira kekpaa ya nɛ baŋ yaa me dana. Mɔna dukum daale kyaa keŋ ŋolo de yɛɛ na, gyae ke tale tira walaŋ ŋonaŋ na Wurubuarɛ nsana kekpaa. Na walaŋ ŋon waa yɛɛ dukum kei dinɔɔ yaa me kpa yaa sola Wurubuarɛ fa e ya.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Ŋan pou walaŋ ne yɛɛ te be dei ya nɛ yɛɛ dukum ke, mɔna nombiakumɛɛ ŋaale kyaa keŋ ŋe bee tira walaŋ na Wurubuarɛ nsana kekpaa ya.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ bu kamasɛ bee doo dukum keyɛɛ man ya, nawolo nyi Wurubuarɛ bu ŋon ne gyee e mena dɔɔ ɔbɔnsam be gyae waa tale nyiŋ e ya.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ɔbɔnsam ne di doŋ tɛɛle kei pou balaŋ dɔɔ, mɔna daa dɔɔ da gyeŋ nyi de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Da gyeŋ mɔ nyi Wurubuarɛ bu ŋon te kɔŋ kaa yela de ta gyeŋ Wurubuarɛ gbagba ŋon. Keŋ daa na ɔ bu Yesu Kristo dana nɔɔdokoloŋ dɔɔ, daa na Wurubuarɛ gbagba kei mɔ dana nɔɔdokoloŋ. Ŋon waageŋ yɛna Wurubuarɛ gbagba ŋon ɔ ne fa deniwalaŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Me bia kpaakpaa, ɛ wɔŋ ɛ wose lee bɛɛneŋ ɔsom man.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.