1 João 5
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Walaŋ kamasɛ ŋon waa lɛɛdi nyi Yesu yɛna Kristo ŋon nɛ yɛɛ Wurubuarɛ bu e, te ŋolo ne gyae bu ɔ kya nɛ na ɔ ne gyae bu ŋon mɔ baa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Akpaa dɛɛ gyae Wurubuarɛ te dee nyii ɔ dei na, kei nawola la nyi dɛɛ gyae Wurubuarɛ bia.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Akpaa de nyii Wurubuarɛ dei na, keŋ nawola la nyi dɛɛ gyae Wurubuarɛ te ɔ mmaraase ŋan mɔ be taŋ doŋ nyi dɔɔ tale di ŋe dɔɔ ya.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Nawolo nyi Wurubuarɛ bu kamasɛ te di doŋ tɛɛle kei dɔɔ, te da ke lɛɛ Yesu Kristo di yele la te de dii doŋ tɛɛle kei dɔɔ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Amɔte ne gyae la waa tale di doŋ tɛɛle kei dɔɔ? Ŋolo be kyaa ya, gyisɛ walaŋ ŋon ɔ be lɛɛ di nyi Yesu yɛna Wurubuarɛ bu ŋon nɛ, ŋon ne gyae la waa tale di doŋ tɛɛle kei dɔɔ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo yɛna walaŋ ŋon ɔ be kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ te bɔɔ sɔ e Wurubuarɛ loŋ. Kenaŋ wɔle na be gyɔɔ e mataa ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ te ɔ fatabo leewɔ leki. Mɔna na Wurubuarɛ loŋ kaageŋ te be sɔɔ e ya, ɔ yeŋawɔ te ɔ fatabo mɔ leewɔ leki. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ yɛɛ anokoare feliŋ e nɛ, ne diina nombii kei adansɛɛ nyi ke yɛɛ anokoare.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Mena dɔɔ abɔɔ atooro kɛŋa ne diina nombii kei adansɛɛ.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Wurubuarɛ feliŋ ŋon na loŋ keŋ na fatabo keŋ, te abɔɔ atooro kɛŋa pou ne sɛɛ dɔŋa.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Deniwalaŋ de di nombii wose man adansɛɛ na dɛɛ lɛɛ ke do, mɔna Wurubuarɛ de di nombii wose man adansɛɛ na ka kela deniwalaŋ wui keŋ. Mena dɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yako lee ɔ bu ŋon wose man nɛ kaboena nyi dɛɛ lɛɛ ŋa do.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Walaŋ ŋon ɔ lɛɛ Wurubuarɛ bu ŋon di nɛ, na ɔ gyeŋ ɔ konɔɔ man nyi adansɛɛ nombii keŋ yɛɛ anokoare. Te nyaŋ ŋon n bɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ di ya na n ta besena e dekarate. Nawolo nyi n bɛɛ lɛɛ adansɛɛ keŋ Wurubuarɛ be dii lee ɔ bu ŋon wose man nɛ di ya.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Nombii keŋ Wurubuarɛ be yako yɛna nyi ɔ te fa daa nyeedoŋ kekpaa, te ɔ bu ŋon dɔɔ te dɛɛ ta na dee nyiŋ mena nyeedoŋ kei.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Lee mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ŋon na Wurubuarɛ bu ŋon dana nɔɔdokoloŋ nɛ, ɔ dana mena nyeedoŋ kei. Te walaŋ kamasɛ ŋon ŋon na Wurubuarɛ bu ŋon be dana nɔɔdokoloŋ ya na, ɔ be dana mena nyeedoŋ kei ya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mɛɛ ŋmarase kɛŋa maa fa ɛmɛɛ baŋ ɛ be lɛɛ Wurubuarɛ bu ŋon di nɛ, na ɛ ke nyiŋ gyeŋ nyi ɛ dana nyeedoŋ kekpaa keŋ.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Lee mena dɔɔ kpene kamasɛ keŋ dɛɛ sola e na de bɛɛ lɔ wɔe ya, nawolo nyi da gyeŋ nyi akpaa da sola e te ke yɛɛ ɔ kegyaebii man na waa yɛɛ fa daa.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Akpaa da gyeŋ nyi da sola e kolo ke gbɛɛ dɔɔ te ɔ ne yɛɛ fa daa na, kenaŋ na da gyeŋ nyi de nyiŋmaa te kaŋ ŋan dɔɔ sola e nɛ.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Akpaa n naa n dɔɔ ne yɛɛ dukum keŋ be gyae ke tira ŋon na Wurubuarɛ nsana kekpaa ya nɛ, sola Wurubuarɛ fa e. N sola Wurubuarɛ fa e nɛ, waa fa e nyeedoŋ kekpaa. Baŋ be dukum be gyae ke yela baŋ na Wurubuarɛ nsana ke tira kekpaa ya nɛ baŋ yaa me dana. Mɔna dukum daale kyaa keŋ ŋolo de yɛɛ na, gyae ke tale tira walaŋ ŋonaŋ na Wurubuarɛ nsana kekpaa. Na walaŋ ŋon waa yɛɛ dukum kei dinɔɔ yaa me kpa yaa sola Wurubuarɛ fa e ya.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Ŋan pou walaŋ ne yɛɛ te be dei ya nɛ yɛɛ dukum ke, mɔna nombiakumɛɛ ŋaale kyaa keŋ ŋe bee tira walaŋ na Wurubuarɛ nsana kekpaa ya.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ bu kamasɛ bee doo dukum keyɛɛ man ya, nawolo nyi Wurubuarɛ bu ŋon ne gyee e mena dɔɔ ɔbɔnsam be gyae waa tale nyiŋ e ya.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ɔbɔnsam ne di doŋ tɛɛle kei pou balaŋ dɔɔ, mɔna daa dɔɔ da gyeŋ nyi de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Da gyeŋ mɔ nyi Wurubuarɛ bu ŋon te kɔŋ kaa yela de ta gyeŋ Wurubuarɛ gbagba ŋon. Keŋ daa na ɔ bu Yesu Kristo dana nɔɔdokoloŋ dɔɔ, daa na Wurubuarɛ gbagba kei mɔ dana nɔɔdokoloŋ. Ŋon waageŋ yɛna Wurubuarɛ gbagba ŋon ɔ ne fa deniwalaŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Me bia kpaakpaa, ɛ wɔŋ ɛ wose lee bɛɛneŋ ɔsom man.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.