1 João 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me gyoona kpaakpaa, ɛ na lɛɛ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ kpa Wurubuarɛ feliŋ ŋon doo ɔ man nɛ di yakaa yakaa ya. Mɔna ɛ kɛɛse ɔ nombia ŋan ɔ na wolo nɛ kɛɛ nyi ŋa lee Wurubuarɛ gyaŋ? Nawolo nyi balaŋ burum dɔŋ bee dii akɛrɛɛ nyi be nombia ŋan bee kolosi nɛ lee Wurubuarɛ gyaŋ.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Nnɛ te ɛ ka mo gyeŋ nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon doo ɔtenate man. Walaŋ kamasɛ ŋon waa lɛɛ do yako nyi Yesu Kristo bese deniwalaŋ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, na Wurubuarɛ nombia ŋan walaŋ ŋonaŋ ne kolosi nɛ yɛɛ anokoare.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Te walaŋ ŋon ɔ bɛɛ lɛɛ nombii kei do na waa yako ke mena ya na, kenaŋ na Wurubuarɛ nombia ŋan ɔtenate kpa ɔ ne kolosi nɛ yɛɛ dekara ke, nawolo nyi ke ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya. Ɔtenate yɛɛ Kristo kɔlare ŋon walaŋ e. Be wulaa yako ŋon Kristo kɔlala kɛwɔ kekɔŋ nombia, te debokeiman man gba be wulaa be kyaa tɛɛle kei dɔɔ.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Me bia kpaakpaa, ɛmɛɛ dɔɔ ɛ yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ te ɛ te di akɛrɛɛtena kɛwɔ dɔɔ. Ba te tale beo ŋon ya, nawolo nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ doo ɛ man nɛ, ɔ kela Kristo kɔlare ŋon feliŋ keŋ doo tɛɛle kei dɔɔ balaŋ man nɛ.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Mena akɛrɛɛtena kɛwɔ dɔɔ be yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ balaŋwɔ te tɛɛle kei dɔɔ agyueŋ te be dana, mena dɔɔ te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne nyii wɔ.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Te daa dɔɔ de yɛɛ Wurubuarɛ biawɔ. Walaŋ ŋon ɔ gyeŋ Wurubuarɛ nɛ ne nyii daa, te ŋon ɔ te yɛɛ Wurubuarɛ wui ya na ɔ bee nyii daa ya. Lee kei man te dɛɛ mo gyeŋ baŋ be nombia ŋan bɛɛ wolo nɛ ba lee Wurubuarɛ anokoarete ŋon gyaŋ, na baŋ be wui ba lee Wurubuarɛ kɔlare dekarate ŋon gyaŋ.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Me gyoona kpaakpaa, ɛ fa dɛɛ gyae dɔŋa nawolo nyi dɔŋa kegyae kei lee Wurubuarɛ gyaŋ. Ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae ɔ tebia na, ɔtenate yɛɛ Wurubuarɛ bu e te ɔ gyeŋ Wurubuarɛ mɔ.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɛɛ gyae ɔ tebia ya na ɔtenate ba gyeŋ Wurubuarɛ ya. Nawolo nyi kegyae pou nyee yɛna Wurubuarɛ.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Nnɛ te Wurubuarɛ lesewɔ wola nyi ɔ ne gyae daa. Wurubuarɛ kpila ɔ bu dokoloŋ kooŋ ŋon ɔ dana nɛ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, na dɛɛ ta ɔ dɔɔ nyiŋ nyeedoŋ kekpaa.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Nnɛ yɛna kegyae gbagba. Te yɛɛ nyi daa taŋgbɛɛ la gyae Wurubuarɛ nombia ya, mɔna ŋon gyae na daa te ɔ kpila ɔ bu te ɔ kaa moo ɔ wose deesi fa de nombiakumɛɛ. Te Wurubuarɛ tɛɛwɔ ke dɔɔ mo de nombiakumɛɛ ŋenaŋ kyɛɛ daa.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Me gyoona kpaakpaa, nyi nnɛ te Wurubuarɛ gyae daa na kaboena nyi daa mɔ dɛɛ gyae dɔŋa mena.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Ŋolo na ŋolo te naa ta Wurubuarɛ na ɔ sia ya, mɔna akpaa de gyae dɔŋa na daa na Wurubuarɛ nɔɔ te yɛɛ dokoloŋ, nawolo nyi ɔ te yeli dɛɛ gyae dɔŋa ŋgba mena keŋ ɔ ne gyae nɛ.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Lee ɔ feliŋ ŋon ɔ ba mo do de man dɔɔ, da gyeŋ nyi daa na e dana nɔɔdokoloŋ.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Da te naa mɔ te dee di adansɛɛ nyi de kya Wurubuarɛ ŋon kpila na ɔ bu Kristo ŋon nyi ɔ kaa lɛɛ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou nyee.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ do te ɔ gyuusu ɔ nɔɔ yako nyi Yesu yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, ɔtenate na Wurubuarɛ dana nɔɔdokoloŋ.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Da gyeŋ kegyae keŋ Wurubuarɛ ne gyae daa, mena dɔɔ de ta mo da wose lɔ kegyae kei dɔɔ. Kegyae pou nyee yɛna Wurubuarɛ mena dɔɔ nyaŋ ŋon n ne gyae Wurubuarɛ na n tebia na, ɛmɛɛ na Wurubuarɛ dana nɔɔdokoloŋ.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Akpaa kegyae kei doo de man nideli ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ, na gyae ke yela wee keŋ Wurubuarɛ waa di tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou nombia nɛ, dɛɛ tale seŋ ɔ siaman keŋ nyi dɔɔ yee kolo ya. Nawolo nyi da ke kyaa tɛɛle kei dɔɔ na, daa na e dana nɔɔdokoloŋ.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Nyi kegyae doo balaŋ man na gyakoloŋ bee doo be man ya. Nawolo nyi kegyae kpaakpaa ne gegi gyakoloŋ. Walaŋ ŋon ɔ gyeŋ nyi baa wɔŋ ɔ deŋele na ŋon ne yee la. Mena dɔɔ walaŋ ŋon ɔ ne yee nyi Wurubuarɛ waa wɔŋ ɔ deŋele nɛ, na Wurubuarɛ kegyae keŋ be doo ɔtenate man ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ ya.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Dɛɛ gyae Wurubuarɛ na de tebia nawolo nyi ŋon taŋgbɛɛ la gyae daa.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Akpaa n yako nyi “N ne gyae Wurubuarɛ” te n ne kɔla n dɔɔ na n yɛɛ dekarate e. Nawolo nyi nyaŋ ŋon n bɛɛ gyae n dɔɔ deniwalaŋ ŋon n ne naa e na n sia ya na, sena te n ke tale gyae Wurubuarɛ ŋon n bɛɛ naa e ya nɛ?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Mmaraa keŋ Kristo ba mo fa daa yɛna nyi, nyaŋ ŋon n ne gyae Wurubuarɛ na kaboena nyi nya gyae n dɔɔ mɔ.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.