1 João 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Me bia, mɛɛ ŋmarase nombia kɛŋa mɛɛ fa ŋon na ɛ be nyiŋ yɛɛ dukum ya. Te akpaa ŋolo de yɛɛ dukum na, de dana tereete ŋon ɔ seŋɛɛ Wurubuarɛ siaman ɔ ne doo teree fa daa. Ŋon yɛna Yesu Kristo ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ŋon gbagba moona ɔ wose deesi tɔ de nombiakumɛɛ kom, lee mena dɔɔ te Wurubuarɛ moo de nombiakumɛɛ kyɛɛ daa. Na daa daageŋ nombiakumɛɛ te ɔ moowɔ kyɛɛ daa ya, mɔna tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou nombiakumɛɛ mɔ kpuɛ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Akpaa nyi de nyii Wurubuarɛ dei na, kenaŋ na dɛɛ tale gyɔ de konɔɔ nyi da gyeŋ e.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Lee mena dɔɔ nyaŋ walaŋ ŋon n yako nyi “N gyeŋ e” mɔna n bee nyii ɔ dei ya na, n yɛɛ dekarate e te anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ be doo n man ya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Te nyaŋ ŋon n ne nyii Wurubuarɛ dei na, Wurubuarɛ kegyae gbagba keŋ doo n man nideli. Kpene keŋ gyae ke yela dɛɛ gyeŋ nyi daa na e dana nɔɔdokoloŋ yɛna nyi,
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 nyaŋ ŋon n yako nyi ɛmɛɛ na Wurubuarɛ dana nɔɔdokoloŋ na, kaboena nyi nya kyaa ŋgba mena keŋ Yesu be kyaa nɛ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Me gyoona kpaakpaa, na mmaraa wɔle yaa mɛɛ ŋmarase maa fa ŋon ya, mɔna mmaraa bene keŋ ɛ be nyii lee debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Yesu di nɛ. Mmaraa kei yɛna nombia ŋan ɛ betaŋ nyii nɛ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Mɔna kei ta bese mmaraa wɔle keŋ mɛɛ ŋmarase mɛɛ fa ŋon. Yesu Kristo kekyaa man na, ɔ dinɔɔ wolawɔ nyi ke yɛɛ mmaraa wɔle ke. Ɛmɛɛ gbagba mɔ ɛ dinɔɔ na wolo nyi ke yɛɛ mmaraa wɔle ke. Nawolo nyi keŋmaŋee keŋ taŋ bɛɛ lee, te ka te yeli ditiŋtɛɛ keŋ mɔ ne ŋaalaa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nyaŋ ŋon n kpa n doo keŋmaŋee keŋ man te n sɛɛ n ne kɔla n dɔɔ na, n sɛɛ n doo ditiŋtɛɛ keŋ man baa.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mɔna nyaŋ ŋon n ne gyae n dɔɔ na n doo keŋmaŋee keŋ man, te kolo mɔ be doo n man keŋ gyae ke yela n kegyɔ n nae ya.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Mena dɔɔ nyaŋ ŋon n ne kɔla n dɔɔ na, n doo ditiŋtɛɛ keŋ man te n dɔŋɛɛ ke man. N ba gyeŋ botɔɔ keŋ n ne gyu ya nawolo nyi ditiŋtɛɛ keŋ te tɔ n sia.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Me bia kpaakpaa,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kyaɔ, mɛɛ ŋmarase nombia kɛŋa mee yelee ŋon,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kyaɔ, mɛɛ ŋmarase nombia kɛŋa mee yelee ŋon,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ɛ na mo ɛ sia gyakaa tɛɛle kei dɔɔ nombia na ka abɔɔ kumɛɛ dɔɔ ya. Akpaa walaŋ da mo ɔ sia gyakaa tɛɛle kei abɔɔ dɔɔ na, nawolo baa nyi ɔ bɛɛ gyae de kya Wurubuarɛ ŋon ya.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Mena abɔɔ ŋenaŋ ŋaale yɛna ŋgba abɔɔ kumɛɛ ŋan deniwalaŋ ne gyae nyi waa yɛɛ nɛ, na ŋan deniwalaŋ sia ne naa te ŋɛɛ gyɔ e loo, na ŋan de dana te dɛɛ gyɔ de konɔɔ nɛ. Mena dinɔɔ kɛŋa pou ta lee de kya Wurubuarɛ gyaŋ ya. Ŋa lee lookum keŋ dɛɛ mo gyakaa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ dɔɔ nɛ man.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Tɛɛle kei na ŋa abɔɔ ŋan pou balaŋ na mo be loo gyakaa ŋe dɔɔ nɛ ne lem baa. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyii Wurubuarɛ dei te ɔ yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ ne gyae na waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Me bia kpaakpaa, debaŋ keŋ tɛɛle kei gyae kekɔŋ kɔ ɔto nɛ ta benaa. De taŋ taŋgbɛɛ yako ŋon nyi tɛɛle kei da benaa kɔ ɔto na, Kristo kɔlare ŋon waa kɔŋ. Te debokeiman nɛ dɛɛ naa nyi Kristo kɔlala burum kyaa tɛɛle kei dɔɔ. Kei nawola la nyi debaŋ keŋ tɛɛle kei gyae kekɔŋ kɔ ɔto nɛ ta benaa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Nafɔ mena balaŋ kɛwɔ kpuɛ na daa, te keŋ daa na wɔ nɔɔ te yɛɛ dokoloŋ dɔɔ ya te ba leewɔ de man. Daa na wɔ nɔɔ deŋ yɛɛ dokoloŋ na, nafɔ beŋ ta lee de man ya. Be ka lee de man nawolo nyi daa na be man walaŋ kamasɛ te yɛɛ nɔɔdokoloŋ ya.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ ɛ gyeŋ anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ, nawolo nyi Kristo ta mo ɔ feliŋ ŋon do ɛ man.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Na keŋ ɛ ba gyeŋ anokoare keŋ dɔɔ te mɛɛ ŋmarase ŋon tɔne kei ya, mɔna keŋ ɛ gyeŋ anokoare keŋ dɔɔ. Te ɛ gyeŋ nyi dekara kamasɛ be doo anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ man ya.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Amɔte yɛna dekarate baa? Dekarate yɛna ŋon ɔ bɛɛ nyi na Yesu yɛna Kristo, walaŋ ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kaa lɛɛ da nyee ya nɛ. Ɔtenate yɛna Kristo kɔlare ŋon, nawolo nyi ɔ te bɛɛ de kya Wurubuarɛ ŋon na ɔ bu Yesu Kristo ŋon pou.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Nyaŋ ŋon n bɛɛ Wurubuarɛ bu ŋon na n te bɛɛ de kya Wurubuarɛ ŋon mɔ baa, te nyaŋ ŋon n lɛɛ Wurubuarɛ bu ŋon di na n lɛɛ de kya Wurubuarɛ ŋon mɔ baa di.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ɛ kɛɛ nideli nyi Kristo nombia ŋan ɛ be nyii lee kewalaŋ nɛ, dɛɛ dɔɔ ɛ man debaŋ kamasɛ. Akpaa ɛ yeli Kristo nombia ŋan ɛ be nyii lee kewalaŋ keŋ de dɔɔ ɛ man na, gyae ke yela ɛmɛɛ mɔ na Kristo na ɔ kya Wurubuarɛ keyɛɛ nɔɔdokoloŋ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Lee mena dɔɔ dee nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Balaŋ baŋ bɛɛ beo ŋon nɛ dɔɔ te mɛɛ ŋmarase nombia kɛŋa mee yelee ŋon, na ɛ ke nyiŋ doo ɛ wose dɔɔ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ feliŋ ŋon Kristo ba moo do ɛ man nɛ te dɔɔ ɛ man. Lee mena dɔɔ tekaboena nyi ŋolo waa wola ŋon kolo bela ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae la waa wola ŋon kpene kamasɛ. Abɔɔ ŋan pou ɔ na wolo nɛ yɛɛ anokoare keŋ dekara be doo ŋe man ya. Mena dɔɔ ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ na Kristo ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ feliŋ nawola ŋon nɛ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Me bia kpaakpaa ɛ gyakaa yɛɛ nɔɔdokoloŋ na e, na wee keŋ ɔ bese kɔŋ na dɛɛ tale gyɔ de konɔɔ ɔ siaman keŋ desɛŋ yaa gyakoloŋ be kyaŋ daa ya.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ɛ gyeŋ nyi Kristo nombia tenɛɛ, lee mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ kpene keŋ dei Wurubuarɛ siaman na ɔtenate yɛɛ Wurubuarɛ bu e.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.