1 João 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me bia, mɛɛ ŋmarase nombia kɛŋa mɛɛ fa ŋon na ɛ be nyiŋ yɛɛ dukum ya. Te akpaa ŋolo de yɛɛ dukum na, de dana tereete ŋon ɔ seŋɛɛ Wurubuarɛ siaman ɔ ne doo teree fa daa. Ŋon yɛna Yesu Kristo ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ŋon gbagba moona ɔ wose deesi tɔ de nombiakumɛɛ kom, lee mena dɔɔ te Wurubuarɛ moo de nombiakumɛɛ kyɛɛ daa. Na daa daageŋ nombiakumɛɛ te ɔ moowɔ kyɛɛ daa ya, mɔna tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou nombiakumɛɛ mɔ kpuɛ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Akpaa nyi de nyii Wurubuarɛ dei na, kenaŋ na dɛɛ tale gyɔ de konɔɔ nyi da gyeŋ e.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Lee mena dɔɔ nyaŋ walaŋ ŋon n yako nyi “N gyeŋ e” mɔna n bee nyii ɔ dei ya na, n yɛɛ dekarate e te anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ be doo n man ya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Te nyaŋ ŋon n ne nyii Wurubuarɛ dei na, Wurubuarɛ kegyae gbagba keŋ doo n man nideli. Kpene keŋ gyae ke yela dɛɛ gyeŋ nyi daa na e dana nɔɔdokoloŋ yɛna nyi,
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 nyaŋ ŋon n yako nyi ɛmɛɛ na Wurubuarɛ dana nɔɔdokoloŋ na, kaboena nyi nya kyaa ŋgba mena keŋ Yesu be kyaa nɛ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Me gyoona kpaakpaa, na mmaraa wɔle yaa mɛɛ ŋmarase maa fa ŋon ya, mɔna mmaraa bene keŋ ɛ be nyii lee debaŋ keŋ ɛ be lɛɛ Yesu di nɛ. Mmaraa kei yɛna nombia ŋan ɛ betaŋ nyii nɛ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mɔna kei ta bese mmaraa wɔle keŋ mɛɛ ŋmarase mɛɛ fa ŋon. Yesu Kristo kekyaa man na, ɔ dinɔɔ wolawɔ nyi ke yɛɛ mmaraa wɔle ke. Ɛmɛɛ gbagba mɔ ɛ dinɔɔ na wolo nyi ke yɛɛ mmaraa wɔle ke. Nawolo nyi keŋmaŋee keŋ taŋ bɛɛ lee, te ka te yeli ditiŋtɛɛ keŋ mɔ ne ŋaalaa.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nyaŋ ŋon n kpa n doo keŋmaŋee keŋ man te n sɛɛ n ne kɔla n dɔɔ na, n sɛɛ n doo ditiŋtɛɛ keŋ man baa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mɔna nyaŋ ŋon n ne gyae n dɔɔ na n doo keŋmaŋee keŋ man, te kolo mɔ be doo n man keŋ gyae ke yela n kegyɔ n nae ya.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Mena dɔɔ nyaŋ ŋon n ne kɔla n dɔɔ na, n doo ditiŋtɛɛ keŋ man te n dɔŋɛɛ ke man. N ba gyeŋ botɔɔ keŋ n ne gyu ya nawolo nyi ditiŋtɛɛ keŋ te tɔ n sia.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Me bia kpaakpaa,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Kyaɔ, mɛɛ ŋmarase nombia kɛŋa mee yelee ŋon,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kyaɔ, mɛɛ ŋmarase nombia kɛŋa mee yelee ŋon,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ɛ na mo ɛ sia gyakaa tɛɛle kei dɔɔ nombia na ka abɔɔ kumɛɛ dɔɔ ya. Akpaa walaŋ da mo ɔ sia gyakaa tɛɛle kei abɔɔ dɔɔ na, nawolo baa nyi ɔ bɛɛ gyae de kya Wurubuarɛ ŋon ya.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mena abɔɔ ŋenaŋ ŋaale yɛna ŋgba abɔɔ kumɛɛ ŋan deniwalaŋ ne gyae nyi waa yɛɛ nɛ, na ŋan deniwalaŋ sia ne naa te ŋɛɛ gyɔ e loo, na ŋan de dana te dɛɛ gyɔ de konɔɔ nɛ. Mena dinɔɔ kɛŋa pou ta lee de kya Wurubuarɛ gyaŋ ya. Ŋa lee lookum keŋ dɛɛ mo gyakaa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ dɔɔ nɛ man.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Tɛɛle kei na ŋa abɔɔ ŋan pou balaŋ na mo be loo gyakaa ŋe dɔɔ nɛ ne lem baa. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyii Wurubuarɛ dei te ɔ yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ ne gyae na waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Me bia kpaakpaa, debaŋ keŋ tɛɛle kei gyae kekɔŋ kɔ ɔto nɛ ta benaa. De taŋ taŋgbɛɛ yako ŋon nyi tɛɛle kei da benaa kɔ ɔto na, Kristo kɔlare ŋon waa kɔŋ. Te debokeiman nɛ dɛɛ naa nyi Kristo kɔlala burum kyaa tɛɛle kei dɔɔ. Kei nawola la nyi debaŋ keŋ tɛɛle kei gyae kekɔŋ kɔ ɔto nɛ ta benaa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Nafɔ mena balaŋ kɛwɔ kpuɛ na daa, te keŋ daa na wɔ nɔɔ te yɛɛ dokoloŋ dɔɔ ya te ba leewɔ de man. Daa na wɔ nɔɔ deŋ yɛɛ dokoloŋ na, nafɔ beŋ ta lee de man ya. Be ka lee de man nawolo nyi daa na be man walaŋ kamasɛ te yɛɛ nɔɔdokoloŋ ya.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ ɛ gyeŋ anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ, nawolo nyi Kristo ta mo ɔ feliŋ ŋon do ɛ man.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Na keŋ ɛ ba gyeŋ anokoare keŋ dɔɔ te mɛɛ ŋmarase ŋon tɔne kei ya, mɔna keŋ ɛ gyeŋ anokoare keŋ dɔɔ. Te ɛ gyeŋ nyi dekara kamasɛ be doo anokoare keŋ Wurubuarɛ ba lese wola nɛ man ya.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Amɔte yɛna dekarate baa? Dekarate yɛna ŋon ɔ bɛɛ nyi na Yesu yɛna Kristo, walaŋ ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kaa lɛɛ da nyee ya nɛ. Ɔtenate yɛna Kristo kɔlare ŋon, nawolo nyi ɔ te bɛɛ de kya Wurubuarɛ ŋon na ɔ bu Yesu Kristo ŋon pou.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Nyaŋ ŋon n bɛɛ Wurubuarɛ bu ŋon na n te bɛɛ de kya Wurubuarɛ ŋon mɔ baa, te nyaŋ ŋon n lɛɛ Wurubuarɛ bu ŋon di na n lɛɛ de kya Wurubuarɛ ŋon mɔ baa di.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ɛ kɛɛ nideli nyi Kristo nombia ŋan ɛ be nyii lee kewalaŋ nɛ, dɛɛ dɔɔ ɛ man debaŋ kamasɛ. Akpaa ɛ yeli Kristo nombia ŋan ɛ be nyii lee kewalaŋ keŋ de dɔɔ ɛ man na, gyae ke yela ɛmɛɛ mɔ na Kristo na ɔ kya Wurubuarɛ keyɛɛ nɔɔdokoloŋ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Lee mena dɔɔ dee nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Balaŋ baŋ bɛɛ beo ŋon nɛ dɔɔ te mɛɛ ŋmarase nombia kɛŋa mee yelee ŋon, na ɛ ke nyiŋ doo ɛ wose dɔɔ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ Wurubuarɛ feliŋ ŋon Kristo ba moo do ɛ man nɛ te dɔɔ ɛ man. Lee mena dɔɔ tekaboena nyi ŋolo waa wola ŋon kolo bela ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae la waa wola ŋon kpene kamasɛ. Abɔɔ ŋan pou ɔ na wolo nɛ yɛɛ anokoare keŋ dekara be doo ŋe man ya. Mena dɔɔ ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ na Kristo ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ feliŋ nawola ŋon nɛ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Me bia kpaakpaa ɛ gyakaa yɛɛ nɔɔdokoloŋ na e, na wee keŋ ɔ bese kɔŋ na dɛɛ tale gyɔ de konɔɔ ɔ siaman keŋ desɛŋ yaa gyakoloŋ be kyaŋ daa ya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ɛ gyeŋ nyi Kristo nombia tenɛɛ, lee mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ kpene keŋ dei Wurubuarɛ siaman na ɔtenate yɛɛ Wurubuarɛ bu e.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.