1 Coríntios 9
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Ɛ ne kɛɛ maŋ nɛ ma te yɛɛ Kristo kpilale e yee? Me doo ŋolo tɛɛ? Ma te yɛɛ walaŋ ŋon mɔɔ naa de Gbeŋgyoo Yesu Kristo na me sia yee? Na ma tom keŋ mɔɔ yɛɛ ɛ man nɛ, yele la te ɛ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di yee?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Akpaa nyi baale bɛɛ lɛɛ maŋ do nyi me yɛɛ Kristo kpilale e ya na, ɛmɛɛ dɔɔ ɛ te lɛɛ maŋ do. Nawolo nyi mena keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di te ɛ ɛmɛɛ na e be yɛɛ dokoloŋ nɛ, na lese la wola nyi me yɛɛ Kristo kpilale e.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nombia kɛŋa te mɛɛ mo tiranɔɔ fa baŋ bɛɛ yako nyi ma te yɛɛ Kristo kpilale e ya nɛ.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Mena dɔɔ tekaboena nyi baa fa daa weenɛɛ na loŋ yee?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mena dɔɔ tekaboena nyi daa mɔ dɛɛ yala ala baŋ be yɛɛ Kristotenawɔ, na baa ta sila daa ŋgba mena keŋ bee sila Pita na Kristo kpilala akaŋ baŋ, na de Gbeŋgyoo Yesu ɔ naabia baŋ nɛ yee?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Yaa daa na Banabase daageŋ te kaboena nyi dɛɛ yɛɛ tom, na dɛɛ mo kɛɛ da wose dɔɔ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Yoonɔɔte woŋti ne gyuu na yoo, te ŋon gbagba ne tɔ ɔ wose kom? Yaa wɔɔfarale woŋti kyaa la keŋ ɔ ne fara wɔɔ, te ɔ bee dii lee wɔɔ kenaŋ man ya? Wonembia kɛɛlere woŋti kyaa la, keŋ ɔ ne kɛɛle wonembia te ɔ bee di be naane ya?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Denibalaŋ agyueŋ yaa me dana mee kolosi nombia kɛŋa yaa? Koa, Wurubuarɛ mmaraase ŋan mɔ na wolo mena.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Nawolo nyi be ŋmarasewɔ do mmaraase ŋan Wurubuarɛ ba mo fa Mosesi nɛ man nyiaa, “Na bake nunkyue ŋon ɔ ne yɛɛ tom wɔɔman nɛ nɔɔ, na ɔ be nyiŋ di weenɛɛ ŋan ŋaale ya.” Mena dɔɔ ɛ gyeŋ nyi nunkyue waraŋase yaa Wurubuarɛ ne wii nɛ?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Na daa te Wurubuarɛ ne yako mena nombia kɛŋa fa yee? Ayi, daa te be ŋmarase ŋa fa. Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ na boolaa wɔɔ na ŋon ɔ ne gbee weenɛɛ nɛ, be popou loo gyakaa nyi baa nyiŋ kolo lee wɔɔ keŋ man.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ kolosi fa ŋon nɛ, ŋe yɛɛ yaa ŋgba abɔɔ ŋan dɔɔ duu ɛ man nɛ. Mena dɔɔ akpaa ɛmɛɛ mɔ ɛ fa daa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ na, ta kela ŋon?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Akpaa nyi ɛ ne kyɔ baale lee gbɛɛ kei man na, tekaboena nyi yaa kyɔ daa kela wɔ yee? Mɔna daa ta mo mena gbɛɛ kei dɔɔ ŋere ŋon ya. De kyaŋa da wose te da seŋawɔ keŋkeŋ nombia kɛŋa pou man, na dɔɔ nyiŋ tɔ Kristo nombia kpaakpaa ŋan gbɛɛ ya.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Mena dɔɔ ɛ ba gyeŋ nyi balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ tom Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, bee nyiŋ be weenɛɛ bo lee botɔɔ yee? Te na botɔɔ keŋ bee deesi fa Wurubuarɛ nɛ, te somra baŋ mɔ na nyiŋ be weenɛɛ lee yee?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Mena ke te de Gbeŋgyoo mɔ yakowɔ nyiaa, balaŋ baŋ bee kolosi nombia kpaakpaa ŋan nɛ, kaboena nyi baa nyiŋ be weenɛɛ lee nombia kpaakpaa ŋan kekolosi man.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mɔna me ta mo mena gbɛɛ keŋ me dana nɛ, yɛɛ kolo ya. Te mɔɔ ne ŋmarase nombia kɛŋa fa ŋon, na ke yela ɛ ke yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa fa maŋ ya. Nyi ma yem gba na dei kela nyi ŋolo ke fa maŋ kolo, keŋ gyae ketɔ maŋ gbɛɛ na mɔɔ nyiŋ gyɔ me konɔɔ wola ma wose lee tom keŋ mɛɛ yɛɛ nɛ man ya.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mɔna gbɛɛ be doo nyi maa wola ma wose lee nombia kpaakpaa kɛŋa kekolosi dɔɔ ya, nawolo nyi me gyae o, ma te gyae ya o, ke yɛɛ kpene keŋ ke taŋ doo nyi maa kolosi nombia kpaakpaa ŋenaŋ. Akpaa ma te yako nombia ŋenaŋ ya na, maa laako.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nyi akpaa maŋ gbagba kegyaebii man te mee kolosi nombia kpaakpaa kɛŋa na, maa nyiŋ kom ketɔ. Mɔna akpaa te yɛɛ maŋ gbagba kegyaebii man ya na, kenaŋ na mɛɛ yɛɛ tom keŋ de Gbeŋgyoo Yesu ba mo fa maŋ nyi kaboena nyi maa yɛɛ nɛ bo.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Woŋ yɛna kom keŋ baa tɔ maŋ? Keŋ yɛna nyi maa yako nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ keŋ nyi me na lɛɛ kolo ya. Te mɔɔ gyae maa mo gbɛɛ keŋ me dana nombia kpaakpaa kɛŋa keyako man nɛ, mo gyae kolo fa ma wose ya.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Doo nyi me kyae ma wose dɔɔ keŋ ma te yɛɛ ŋolo gbeŋi e koraŋ ya nɛ, me ta mo ma wose besena gbeŋi fa balaŋ pou, na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Akpaa me gyu Gyudatena gyaŋ na, mɛɛ yɛɛ ma wose ŋgba Gyuda baale nɛ, na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ. Te akpaa me gyu balaŋ baŋ be doo Mosesi mmaraa keŋ tɛɛ na, mɛɛ yɛɛ ma wose ŋgba walaŋ ŋon ɔ doo mmaraa keŋ tɛɛ nɛ, mɔna mɔɔ doo ke tɛɛ ya. Mɛɛ yɛɛ mena na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mena mɔ te akpaa me gyu balaŋ baŋ bɔɔ doo Gyudatena mmaraa keŋ tɛɛ ya nɛ gyaŋ na, mɛɛ yɛɛ ma wose ŋgba walaŋ ŋon ɔ be doo mmaraa kenaŋ tɛɛ ya nɛ. Mɔna ma te yɛɛ walaŋ ŋon mɔɔ doo Wurubuarɛ mmaraa tɛɛ ya. Me doo Kristo mmaraa tɛɛ. Mɛɛ yɛɛ mena na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum baŋ bɔɔ doo mmaraa kenaŋ tɛɛ ya nɛ kekɔŋ Kristo gyaŋ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Akpaa me lii balaŋ baŋ ba kelɛɛdi taŋ doŋ ya nɛ gyaŋ na, mɛɛ yɛɛ ma wose ŋgba baŋ nɛ, na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ. Me ta mo ma wose yɛɛ kpene kamasɛ fa balaŋ pou, na maa yɛɛ mena keŋ maa tale nɛ, na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kɛŋa pou, na maŋ mɔ kenyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan gyae ka lee ŋe man kɔŋ nɛ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ɛ ba gyeŋ nyi balaŋ burum ne yeu baa lɛɛ yele na, be popou ne yeu mɔna walaŋ dokoloŋ ne lɛɛ na yele yee? Mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ kyaŋ ɛ wose na ɛ ke yeu nideli, na ɛ ke nyiŋ yele keyeu keŋ man.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne desina ɔ wose fa keyeu na, ɔ ne di keyeu mmaraase ŋan pou dɔɔ. Ɔ ne yɛɛ kɛŋa pou bo fa yele keŋ be gyae ke kyare ya nɛ. Mɔna daa ne yɛɛ Kristo tom keŋ dɛɛ mo nyiŋ yele keŋ gyae ke doo kekpaakekpaa nɛ bo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Mena dɔɔ mɔɔ ne yeu ŋgba walaŋ ŋon ɔ ba gyeŋ keŋ dɔɔ te ɔ ne yeu nɛ ya, te mɔɔ ne yoo mɔ ŋgba walaŋ ŋon ɔ ne fuŋii wa akɔta do feliŋ man yakaa yakaa nɛ ya.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mɔna maŋ dɔɔ mɛɛ naase ma wose diyem, te mɛɛ yɛɛ ke ŋgba me gbeŋi nɛ. Na wee daale dekɔŋ nyi ma kekolosi Kristo nombia ŋan fa balaŋ taŋ wɔle nɛ, na bɔɔ lese maŋ see yenaŋ keŋ mɔɔ nyiŋ yele ya.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.