1 Coríntios 9

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ ne kɛɛ maŋ nɛ ma te yɛɛ Kristo kpilale e yee? Me doo ŋolo tɛɛ? Ma te yɛɛ walaŋ ŋon mɔɔ naa de Gbeŋgyoo Yesu Kristo na me sia yee? Na ma tom keŋ mɔɔ yɛɛ ɛ man nɛ, yele la te ɛ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di yee?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Akpaa nyi baale bɛɛ lɛɛ maŋ do nyi me yɛɛ Kristo kpilale e ya na, ɛmɛɛ dɔɔ ɛ te lɛɛ maŋ do. Nawolo nyi mena keŋ ɛ be lɛɛ Kristo di te ɛ ɛmɛɛ na e be yɛɛ dokoloŋ nɛ, na lese la wola nyi me yɛɛ Kristo kpilale e.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nombia kɛŋa te mɛɛ mo tiranɔɔ fa baŋ bɛɛ yako nyi ma te yɛɛ Kristo kpilale e ya nɛ.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Mena dɔɔ tekaboena nyi baa fa daa weenɛɛ na loŋ yee?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Mena dɔɔ tekaboena nyi daa mɔ dɛɛ yala ala baŋ be yɛɛ Kristotenawɔ, na baa ta sila daa ŋgba mena keŋ bee sila Pita na Kristo kpilala akaŋ baŋ, na de Gbeŋgyoo Yesu ɔ naabia baŋ nɛ yee?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Yaa daa na Banabase daageŋ te kaboena nyi dɛɛ yɛɛ tom, na dɛɛ mo kɛɛ da wose dɔɔ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Yoonɔɔte woŋti ne gyuu na yoo, te ŋon gbagba ne tɔ ɔ wose kom? Yaa wɔɔfarale woŋti kyaa la keŋ ɔ ne fara wɔɔ, te ɔ bee dii lee wɔɔ kenaŋ man ya? Wonembia kɛɛlere woŋti kyaa la, keŋ ɔ ne kɛɛle wonembia te ɔ bee di be naane ya?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Denibalaŋ agyueŋ yaa me dana mee kolosi nombia kɛŋa yaa? Koa, Wurubuarɛ mmaraase ŋan mɔ na wolo mena.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nawolo nyi be ŋmarasewɔ do mmaraase ŋan Wurubuarɛ ba mo fa Mosesi nɛ man nyiaa, “Na bake nunkyue ŋon ɔ ne yɛɛ tom wɔɔman nɛ nɔɔ, na ɔ be nyiŋ di weenɛɛ ŋan ŋaale ya.” Mena dɔɔ ɛ gyeŋ nyi nunkyue waraŋase yaa Wurubuarɛ ne wii nɛ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Na daa te Wurubuarɛ ne yako mena nombia kɛŋa fa yee? Ayi, daa te be ŋmarase ŋa fa. Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ na boolaa wɔɔ na ŋon ɔ ne gbee weenɛɛ nɛ, be popou loo gyakaa nyi baa nyiŋ kolo lee wɔɔ keŋ man.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ kolosi fa ŋon nɛ, ŋe yɛɛ yaa ŋgba abɔɔ ŋan dɔɔ duu ɛ man nɛ. Mena dɔɔ akpaa ɛmɛɛ mɔ ɛ fa daa tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ na, ta kela ŋon?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Akpaa nyi ɛ ne kyɔ baale lee gbɛɛ kei man na, tekaboena nyi yaa kyɔ daa kela wɔ yee? Mɔna daa ta mo mena gbɛɛ kei dɔɔ ŋere ŋon ya. De kyaŋa da wose te da seŋawɔ keŋkeŋ nombia kɛŋa pou man, na dɔɔ nyiŋ tɔ Kristo nombia kpaakpaa ŋan gbɛɛ ya.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mena dɔɔ ɛ ba gyeŋ nyi balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ tom Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, bee nyiŋ be weenɛɛ bo lee botɔɔ yee? Te na botɔɔ keŋ bee deesi fa Wurubuarɛ nɛ, te somra baŋ mɔ na nyiŋ be weenɛɛ lee yee?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Mena ke te de Gbeŋgyoo mɔ yakowɔ nyiaa, balaŋ baŋ bee kolosi nombia kpaakpaa ŋan nɛ, kaboena nyi baa nyiŋ be weenɛɛ lee nombia kpaakpaa ŋan kekolosi man.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Mɔna me ta mo mena gbɛɛ keŋ me dana nɛ, yɛɛ kolo ya. Te mɔɔ ne ŋmarase nombia kɛŋa fa ŋon, na ke yela ɛ ke yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa fa maŋ ya. Nyi ma yem gba na dei kela nyi ŋolo ke fa maŋ kolo, keŋ gyae ketɔ maŋ gbɛɛ na mɔɔ nyiŋ gyɔ me konɔɔ wola ma wose lee tom keŋ mɛɛ yɛɛ nɛ man ya.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mɔna gbɛɛ be doo nyi maa wola ma wose lee nombia kpaakpaa kɛŋa kekolosi dɔɔ ya, nawolo nyi me gyae o, ma te gyae ya o, ke yɛɛ kpene keŋ ke taŋ doo nyi maa kolosi nombia kpaakpaa ŋenaŋ. Akpaa ma te yako nombia ŋenaŋ ya na, maa laako.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nyi akpaa maŋ gbagba kegyaebii man te mee kolosi nombia kpaakpaa kɛŋa na, maa nyiŋ kom ketɔ. Mɔna akpaa te yɛɛ maŋ gbagba kegyaebii man ya na, kenaŋ na mɛɛ yɛɛ tom keŋ de Gbeŋgyoo Yesu ba mo fa maŋ nyi kaboena nyi maa yɛɛ nɛ bo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Woŋ yɛna kom keŋ baa tɔ maŋ? Keŋ yɛna nyi maa yako nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ keŋ nyi me na lɛɛ kolo ya. Te mɔɔ gyae maa mo gbɛɛ keŋ me dana nombia kpaakpaa kɛŋa keyako man nɛ, mo gyae kolo fa ma wose ya.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Doo nyi me kyae ma wose dɔɔ keŋ ma te yɛɛ ŋolo gbeŋi e koraŋ ya nɛ, me ta mo ma wose besena gbeŋi fa balaŋ pou, na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Akpaa me gyu Gyudatena gyaŋ na, mɛɛ yɛɛ ma wose ŋgba Gyuda baale nɛ, na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ. Te akpaa me gyu balaŋ baŋ be doo Mosesi mmaraa keŋ tɛɛ na, mɛɛ yɛɛ ma wose ŋgba walaŋ ŋon ɔ doo mmaraa keŋ tɛɛ nɛ, mɔna mɔɔ doo ke tɛɛ ya. Mɛɛ yɛɛ mena na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Mena mɔ te akpaa me gyu balaŋ baŋ bɔɔ doo Gyudatena mmaraa keŋ tɛɛ ya nɛ gyaŋ na, mɛɛ yɛɛ ma wose ŋgba walaŋ ŋon ɔ be doo mmaraa kenaŋ tɛɛ ya nɛ. Mɔna ma te yɛɛ walaŋ ŋon mɔɔ doo Wurubuarɛ mmaraa tɛɛ ya. Me doo Kristo mmaraa tɛɛ. Mɛɛ yɛɛ mena na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum baŋ bɔɔ doo mmaraa kenaŋ tɛɛ ya nɛ kekɔŋ Kristo gyaŋ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Akpaa me lii balaŋ baŋ ba kelɛɛdi taŋ doŋ ya nɛ gyaŋ na, mɛɛ yɛɛ ma wose ŋgba baŋ nɛ, na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ. Me ta mo ma wose yɛɛ kpene kamasɛ fa balaŋ pou, na maa yɛɛ mena keŋ maa tale nɛ, na maa nyiŋ yela be man balaŋ burum kekɔŋ Kristo gyaŋ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kɛŋa pou, na maŋ mɔ kenyiŋ abɔɔ kpaakpaa ŋan gyae ka lee ŋe man kɔŋ nɛ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ɛ ba gyeŋ nyi balaŋ burum ne yeu baa lɛɛ yele na, be popou ne yeu mɔna walaŋ dokoloŋ ne lɛɛ na yele yee? Mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ kyaŋ ɛ wose na ɛ ke yeu nideli, na ɛ ke nyiŋ yele keyeu keŋ man.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne desina ɔ wose fa keyeu na, ɔ ne di keyeu mmaraase ŋan pou dɔɔ. Ɔ ne yɛɛ kɛŋa pou bo fa yele keŋ be gyae ke kyare ya nɛ. Mɔna daa ne yɛɛ Kristo tom keŋ dɛɛ mo nyiŋ yele keŋ gyae ke doo kekpaakekpaa nɛ bo.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Mena dɔɔ mɔɔ ne yeu ŋgba walaŋ ŋon ɔ ba gyeŋ keŋ dɔɔ te ɔ ne yeu nɛ ya, te mɔɔ ne yoo mɔ ŋgba walaŋ ŋon ɔ ne fuŋii wa akɔta do feliŋ man yakaa yakaa nɛ ya.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mɔna maŋ dɔɔ mɛɛ naase ma wose diyem, te mɛɛ yɛɛ ke ŋgba me gbeŋi nɛ. Na wee daale dekɔŋ nyi ma kekolosi Kristo nombia ŋan fa balaŋ taŋ wɔle nɛ, na bɔɔ lese maŋ see yenaŋ keŋ mɔɔ nyiŋ yele ya.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.