1 Coríntios 6
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Nyi akpaa ɛmɛɛ Kristotena wolɛɛwolɛɛ de nyiŋ nombia na, weera dɔɔ te ɛ na mo gyu balaŋ yakaa nyibaŋ gyaŋ, te ɛ bɛɛ mo gyu ɛ tebia Kristotena gyaŋ ya?
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Ɛ ba gyeŋ nyi ɛmɛɛ Wurubuarɛ balaŋ ne gyae la ɛ ke di tɛɛle kei dɔɔ balaŋ nombia yee? Akpaa nyi ɛmɛɛ ne gyae la ɛ ke di tɛɛle kei dɔɔ balaŋ nombia na, weera dɔɔ te ɛ be tale di ɛmɛɛ gbagba nsana nombia buruburu kɛŋa ya?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ɛ ba gyeŋ nyi daa Kristotena ne gyae la dee di Wurubuarɛ kpilala nombia yee? Akpaa nyi daa ne gyae la dee di Wurubuarɛ kpilala nombia na, kenaŋ na dɔɔ tale di da kekyaabii kei man nombia yee?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Akpaa nyi mena nombia kɛŋa doo ya nsana na, woŋ dɔɔ te ɛ na lese balaŋ baŋ bɔɔ dana daseŋae Kristotena siaman ya nɛ nyi baa di ɛ nombia?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Nombii kei dana desɛŋ! Mena dɔɔ ɛ be dana siakaralate ŋolo ɛ man keŋ waa tale di ɛ nombia fa ŋon yee?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ, ɛ ne tale ke samenaa dɔŋa fa walaŋ ŋon ɔ te yɛɛ Kristo baale e ya nɛ nyi waa di ɛ nombia.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Ɛ kɛɛ samenaa dɔŋa kei nawolo baa nyi ɛ te yale ɛ kelɛɛdi keŋ man. Akpaa ŋolo de yɛɛ nombiikum tia neŋ na, woŋ dɔɔ te n bee nyiŋ konɔɔ fa e ya? Yaa akpaa ŋolo da ŋere neŋ do na, woŋ dɔɔ te n bee nyiŋ konɔɔ fa e ya?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Ɛmɛɛ gbagba koraŋ ne yɛɛ nombiakumɛɛ tia ɛ tebia Kristotena, te ɛ na ŋere dɔŋa do.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Mena dɔɔ ɛ ba gyeŋ nyi nombiakumɛɛyɛɛra be gyae baa nyiŋ gbɛɛ gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man yee? Ɛ na yeli baa beo ŋon ya, nawolo nyi balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ kafoŋ, na baŋ bɛɛ som banɛɛ na baŋ bɛɛ lee be baala yaa be wɛɛla wɔle, na baala baŋ bee doo na dɔŋa,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 na ŋmɛɛlatena na baŋ be dana sibii na soloŋ nyɔɔra na balaŋ baŋ bɛɛ wɔlɛɛ balaŋ na balaŋ baŋ bɛɛ mo doŋ lɛo balaŋ abɔɔ nɛ, be gyae baa nyiŋ gbɛɛ gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Nafɔ na mena te ɛ man baale mɔ doo. Mɔna Wurubuarɛ baake na ŋon, te ɔ faafo ŋon te ɔ desina ŋon see fa ɔ wose. Nɛnɛɛ Wurubuarɛ te lɛɛ ŋon do nyi ɛ gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman lee de Gbeŋgyoo Yesu Kristo na Wurubuarɛ feliŋ ŋon yele man.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 “Me dana gbɛɛ nyi maa tale yɛɛ kpene kamasɛ, mɔna na ŋe popou deila fa maŋ ya. Me dana gbɛɛ nyi maa tale yɛɛ kpene kamasɛ, mɔna mɔɔ gyae maa fa kpene kamasɛ gbɛɛ na ke kedi gyoori me dɔɔ ya.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Weenɛɛ doo bo fa dubulu, te dubulu mɔ doo bo fa weenɛɛ. Mɔna Wurubuarɛ waa kɔŋ kaa wɔlɛɛ kɛŋa pou. Ba te yɛɛ wosenaane bo fa kafoŋ nombia ya, mɔna be yɛɛ ke bo nyi dɛɛ mo som de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ. De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ tee wosenaane keŋ.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Wurubuarɛ tɛɛwɔ ɔ doŋ keŋ dɔɔ gyuusu de Gbeŋgyoo Yesu lee yeŋ man, mena ke te waa ta ɔ doŋ kenaŋ dɔɔ gyuusu daa mɔ lee yeŋ man.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ɛ ba gyeŋ nyi ɛ wosenaane yɛɛ Kristo gbagba wosenaane yenaŋ daale ke yee? Kaboena nyi maa mo Kristo wosenaane yenaŋ daale ke tina kafoŋte? Korakora, be kɔŋ mena ya.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 Ɛ ba gyeŋ nyi walaŋ ŋon ɔ mo ɔ wose tina kafoŋte na, ŋon na e ta bese wosenaane dokoloŋ yee? Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, “Alo na ɔ baale baa bese walaŋ dokoloŋ.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Mɔna walaŋ ŋon ɔ mo ɔ wose fa de Gbeŋgyoo Yesu na, ŋon na e ta bese walaŋ dokoloŋ.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Ɛ lese ɛ wose lee kafoŋ nombia man. Nombii kamasɛ be kyaa keŋ ne yɛɛ walaŋ wosenaane ayimɛɛ ŋgba kafoŋ nombia nɛ ya. Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ kafoŋ nombia na, ɔ ne yɛɛ dukum bo tia ŋon gbagba wosenaane.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ba mo fa ŋon te ɔ doo ɛ man nɛ, ɛ ba gyeŋ nyi ɛ wosenaane yɛna ɔ deni dinaa yee? Ɛ be kyaa fa ɛ wose ya.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Nawolo nyi Wurubuarɛ lɛɛ ŋon bo na koya doŋ, mena dɔɔ ɛ mo wosenaane lese ŋon Wurubuarɛ yele.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.