1 Coríntios 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mena dɔɔ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa lɛɛ daa do nyi de yɛɛ Kristo kpilalawɔ, te de yɛɛ balaŋ baŋ Wurubuarɛ ba mo ɔ nombia dinaana aweeseŋ ŋan do de nyiŋmaa man.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Walaŋ ŋon ɔ ne kɛɛ ŋolo kolo dɔɔ nɛ, kpene keŋ kaboena nyi waa yɛɛ yɛna nyi, waa di anokoare fa ɔ gbeŋgyoo ŋon.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Te maŋ dɔɔ akpaa nyi ɛ man baale yaa balaŋ wɔlɛɛ baale de bu maŋ fɔɔ na, bɛɛ takaa maŋ ya. Maŋ gbagba koraŋ bee bu ma wose fɔɔ ya.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Me konɔɔ man nombia bee bu maŋ fɔɔ ya, mɔna kei bɛɛ wolo nyi nombiikum daale be doo me man ya. De Gbeŋgyoo Yesu yɛna ŋon ɔ ne di me nombia.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Mena dɔɔ ɛ na barase bu ŋolo fɔɔ pɛte de Gbeŋgyoo Yesu kekɔŋ keŋ kelii ya. Ŋon ne gyae la ɔ kaa lese kpene kamasɛ keŋ weesɛɛ nɛ debɔɔ, na waa lese walaŋ konɔɔ man nombia pou debɔɔ. Debaŋ kenaŋ te Wurubuarɛ waa kɛlɛɛ walaŋ kamasɛ lee ɔ tom wa ayɛɛŋ dɔɔ.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Me tebia, ɛmɛɛ dɔɔ te mɛɛ yako nombia kɛŋa te ma moo ma wose mɛɛ maa na Apolo wola ŋon, na ke yela ɛ ka gyeŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, ɛ na gbaa nombia ŋan bɔɔ ŋmarase see nɛ dɔɔ ke yɛɛ kolo wɔle ya. Nyi akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ be gyae ɛ ke kɛɛ ŋolo nyi ɔ dei kela ɔ dɔɔ ya.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Amɔte yako na ŋon nyi ɛ kela ɛ tebia? Woŋ te ɛ dana keŋ nyi na Wurubuarɛ faa na ŋon ya? Te akpaa Wurubuarɛ faa na ŋon na, weera te ɛ ne gyina ɛ wose adido ŋgba na ŋon faa na ŋon ya nɛ?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Ɛ gyeŋ nyi ɛ taŋ ke wulaa nyiŋ kpene kamasɛ keŋ ne hia ŋon? Te ɛ gyeŋ nyi ɛ taŋ wulaa nyiŋ ɛ wose? Ɛ gyeŋ nyi ɛ taŋ lee de wɔle di gyoori keŋ daa sɛɛ de yɛɛ balaŋ yakaa nyibaŋwɔ? Nafɔ me gyaewɔ nyi yaa bese gyooneŋ, na daa mɔ ke di gyoori kpu na ŋon.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Nawolo nyi ne yɛɛ maŋ ŋgba Wurubuarɛ ta mo daa Kristo kpilala baŋ see wɔle wɔle, ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ doo daale man ya, te bɔɔ lese wɔ see nyi baa ko balaŋ man nɛ. De ta bese kpene keŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ na Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ pou ne kɛɛ.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Lee Kristo dɔɔ daa yɛɛ ayiŋtenawɔ, mɔna ɛmɛɛ te tɛɛ Kristo dɔɔ bese siakaralatena. Daa be dana doŋ ya, mɔna ɛmɛɛ dana doŋ. Balaŋ ne bu ŋon, mɔna daa dɔɔ bɔɔ ne bu daa ya.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Mo kaa lii naŋ gyɛŋ kei nɛ, de dɔŋ na de tanam na da loŋboaneŋ! De doo abɔɔ akyekpɛɛ man, te bee tuku daa yeŋ yeŋ te daa gbagba mɔ be dana dekyae ya.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Dɛɛ mo daa gbagba nyiŋmaase yɛɛ tom nideli. Akpaa balaŋ de falaa daa na, daa na sola Wurubuarɛ bɛrɛɛ bo fa wɔ. Akpaa be naase daa diyem na, dɛɛ yɛɛ kakyeŋ seŋ kelii ɔto.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Akpaa be wɔlɛɛ da yele na, dɛɛ mo nɔɔwoya kpaakpaa nyiŋan tiranɔɔ fa wɔ. Kaa lii naŋ gyɛŋ wee kei nɛ, de ta bese tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ ayimɛɛ nyiŋan, na walaŋ kamasɛ dufuŋ.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Mɔɔ ne ŋmarase nombia kɛŋa na maa mo do ŋon desɛŋ ya, mɔna mɛɛ faree ŋon bo ŋgba me bia kpaakpaa nɛ.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Akpaa de kɔŋ nyi ɛ dana balaŋ baŋ baa kɛɛ ɛ dɔɔ Kristo man ŋgba balaŋ kakpoŋse kufu (10,000) koraŋ na, ɛ be dana kyaɔ burum mena ya. Nawolo nyi Kristo man dɔɔ me ta bese ɛ kya lee debaŋ keŋ mɔɔ yako ŋon nombia kpaakpaa ŋan nɛ.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Mena dɔɔ mɛɛ sola ŋon nideli nyi yaa kasee me dinɔɔ.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Kei dɔɔ te mee kpila me bu Timoti ŋon mɛɛ gyae e, te ɔ ne di anokoare Kristo man nɛ ɛ gyaŋ. Ŋon ne gyae la ɔ kaa tɔɔse ŋon me gbɛɛneŋ ŋan mɛɛ mo sila Kristo Yesu te mɛɛ mo wola Kristotena akpiise ŋan man yenaŋ kamasɛ nɛ.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Ɛ man baale ne yɛɛ konɔɔyuŋ ŋgba mɔɔ gyae maa tekaa bese kɔŋ ɛ gyaŋ bo ya nɛ.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Mɔna akpaa de Gbeŋgyoo de sɛɛ na, be gyae ke kyare ya maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ. Balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ konɔɔyuŋ nɛ, na be nombia ŋan bee kolosi nɛ ŋaageŋ te mɛɛ gyae me kaa nyii ya, mɔna mɛɛ gyae me kaa naa doŋ keŋ be dana bɛɛ yɛɛ mena nombia kɛŋa nɛ.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Nawolo nyi Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ nombia ba seŋɛɛ kekolosi yaa nɔɔwoya ŋaageŋ dɔɔ ya, mɔna ka seŋae Wurubuarɛ doŋ keŋ dɔɔ.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Woŋti te ɛ ne gyae? Ɛ ne gyae nyi maa mo dambila kɔŋ ɛ gyaŋ yaa, maa mo balaŋ kegyae na konɔɔ kefɛɛ bo kɔŋ.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.