1 Coríntios 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me tebia, debaŋ keŋ mɔɔ kɔŋ ɛ gyaŋ kaa di Wurubuarɛ nombia ŋan wose man adansɛɛ fa ŋon nɛ, ma te kɔŋ kaa wola nyi ma gyeŋ kekolosi yaa ma gyeŋ nyansa kela ɛ man ŋolo ya.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ, ma te gyae nyi maa gyeŋ kolo kpu na Yesu Kristo na ɔ yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ ya.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Mena dɔɔ ma moo wose keyɔkɔse na gyakoloŋ na wose keseree kyaa ɛ gyaŋ.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Ma kekolosi na me kawola ta lee deniwalaŋ agyueŋ na adao gbɛɛneŋ man ya, mɔna kɛɛ lese doŋ keŋ doo Wurubuarɛ feliŋ ŋon man nɛ debɔɔ bo.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Na ɛ be nyiŋ mo ɛ kelɛɛdi gyakaa deniwalaŋ nyansa dɔɔ ya, mɔna ɛ ka mo gyakaa Wurubuarɛ doŋ keŋ dɔɔ.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Dɛɛ mo nyansa bo kolosi fa Kristotena baŋ bɔɔ bee Kristo ɔsom keŋ man nɛ. Na tɛɛle kei dɔɔ nyansa na gyooneŋ baŋ be doŋ pou ne gyu kɔ ɔto nɛ nyansa yaa de dana dee kolosi ya.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Wurubuarɛ nyansa keŋ ka weesɛɛ, te ɔ ba mo ke weese nyi waa mo lese de gyoorobiiri wola pɛte ɔ be yɛɛ kpene kamasɛ nɛ, keŋ te dɛɛ mo kolosi.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ baŋ man ŋolo na ŋolo te nyii nyansa kei man ya. Nyi beŋ nyii ke man na, nafɔ beŋ te gyɔ gyoorobiiri Gbeŋgyoo ŋon sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ ya.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Mɔna ke yɛɛ kpene keŋ bɔɔ ŋmarase do Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man. Be ŋmarasewɔ nyiaa,
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Nawolo nyi Wurubuarɛ te tɛɛ ɔ feliŋ ŋon dɔɔ lese ɔ nombia aweeseŋ ŋan wola daa. Wurubuarɛ feliŋ ŋonaŋ ne kɛola kpene kamasɛ man, te ɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia dinaana ŋan mɔ man.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Amɔte gyeŋa na deniwalaŋ nyeeman nombia kpu na feliŋ ŋon doo ɔtenate man nɛ? Mena mɔ te walaŋ be kyaa keŋ ɔ gyeŋ Wurubuarɛ nyeeman nombia kpu na Wurubuarɛ feliŋ ŋon ya.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Daa dɔɔ, na tɛɛle kei dɔɔ nyansa te Wurubuarɛ faa daa ya, mɔna ɔ feliŋ ŋon te ɔ faa daa na dee nyiŋ nyii Wurubuarɛ nombia dinaana ŋan ɔ ba mo fa daa nɛ man.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Mena dɔɔ na mena keŋ deniwalaŋ nyansa na wolo nɛ te dɛɛ mo kolosi ya, mɔna nyansa keŋ Wurubuarɛ feliŋ na wolo nɛ, te dɛɛ mo kolosi nombia ŋan fa balaŋ baŋ Wurubuarɛ feliŋ doo be man nɛ.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Walaŋ ŋon Wurubuarɛ feliŋ be doo ɔ man ya na, ɔ bɛɛ tale lɛɛ nombia ŋan Wurubuarɛ feliŋ ne yako nɛ do ya. Nawolo nyi nombia ŋenaŋ yɛɛ diyiŋ nombia ŋa fa e, te ɔ be gyae waa tale nyii ŋe man ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ feliŋ ŋon waageŋ kooŋ ne tale la yela balaŋ ne nyii Wurubuarɛ nombia ŋan man.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Walaŋ ŋon Wurubuarɛ feliŋ doo ɔ man nɛ, ɔ ne tale gyeŋ abɔɔ pou man, mɔna walaŋ kamasɛ bɛɛ tale gyeŋ ɔtenate nombia man ya.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.