1 Coríntios 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon Wurubuarɛ be baake lee ɔ kegyaebii man nyi me kaa yɛɛ ɔ kpilale nɛ, na de dɔɔ Sositene gyaŋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ Kristotena dikpii keŋ ɛ kyaa Korinto donɔɔ man, na baŋ pou be kyaa yenaŋ kamasɛ te bɛɛ som de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ daa na wɔ pou Gbeŋgyoo e nɛ. Wurubuarɛ te tɛɛ Kristo Yesu dɔɔ baake ŋon te ɔ gberaa ayimɛɛ lee ɛ wose man te ɔ desina ŋon see fa ɔ wose.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon, na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Debaŋ kamasɛ keŋ mɛɛ fane na, mɛɛ fa Wurubuarɛ karaŋ lee mena keŋ ɔ be tɛɛ de Gbeŋgyoo Kristo Yesu dɔɔ mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon nɛ dɔɔ.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Lee mena keŋ ɛmɛɛ na Kristo be yɛɛ nɔɔdokoloŋ dɔɔ, Wurubuarɛ te hiraa ŋon gbɛɛ kamasɛ man. Ɔ te yeli ɛ ta gyeŋ kekolosi te ɛ nyiŋa nyansa mɔ kpu.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nawolo nyi Kristo nombia ŋan dee kolosi te ɛ be nyii nɛ, ta gyoo ɛ man nideli.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Mena dɔɔ debaŋ kei keŋ ɛ kyaa ɛ ne daa de Gbeŋgyoo Yesu kabese kɔŋ na sibiiyam nɛ, Wurubuarɛ feliŋ kolo anefaŋ daale be kyaa keŋ ɛ te nyiŋa ta ya.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ŋon gbagba waa yela ɛ ka seŋ keŋkeŋ kelii ɔto, keŋ nyi nombiikum kamasɛ be gyae ke doo ɛ man ya kelii wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa bese kɔŋ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wurubuarɛ ŋon ɔ bɛɛ lee ɔ nombia wɔle ya nɛ baake na ŋon nyi ɛ kaa yɛɛ nɔɔdokoloŋ na ɔ bu Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo e nɛ.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Me tebia Kristotena, me ta mo de Gbeŋgyoo Yesu Kristo yele mee doo ŋon teree nyiaa, ɛ popou ɛ yako nombii sɛɛ dɔŋa na kekpase be kɔŋ ɛ man ya. Ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ lee ɛ nyeeman nombia na ɛ kekolosi pou man.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Me tebia, balaŋ baale ta lee Koloe dekpaŋalaŋ man kaa yako maŋ nyi kale doo ya nsana.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nombii keŋ doo yɛna nyi ɛ be dana nɔɔdokoloŋ ya. Nawolo nyi ɛ man baale kpa, “Be silana Pɔɔl bo,” te baale mɔ kpa, “Be silana Apolo bo,” te baale mɔ kpa, “Be silana Pita bo.” Mena mɔ te baale mɔ kpa, “Kristo te be silana.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Mɛɛ bɔɔse ŋon baa nyiaa, dɛɛ tale kpase Kristo? Pɔɔl te be gyɔɔwɔ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ fa ŋon? Yaa maŋ Pɔɔl yele maŋ te be sɔɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ nyi lee Krispuse na Gayose wɔle na, ma te sɔ ŋolo Wurubuarɛ loŋ ya.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Lee mena dɔɔ ŋolo be tale yako nyi, be sɔɔ e Wurubuarɛ loŋ bo lee ma yele man ya.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Mɛɛ tɔɔse mɔ nyi me sɔɔ Setefanase na ɔ dekpaŋalaŋmantena Wurubuarɛ loŋ. Lee kɛwɔ wɔle na, mɔɔ ne tɔɔse nyi me sɔɔ ŋolo Wurubuarɛ loŋ bela ya.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Nawolo nyi Kristo te kpila maŋ nyi me kaa sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ ya. Mɔna ɔ kpila maŋ bo nyi me kaa kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋan. Me ta mo denibalaŋ nyansa kolosi nombia kpaakpaa ŋenaŋ ya. Nyi meŋ moo denibalaŋ nyansa kolosi nombia kpaakpaa ŋenaŋ nɛ, nafɔ Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ wose man nombia be gyae ke yɛɛ nɔɔdoŋ ya.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kristo ɔpaŋdaŋ dɔɔ yeŋ keŋ nombia yɛɛ diyiŋ nombia ŋa fa balaŋ baŋ bɛɛ yoo Wurubuarɛ gbɛɛ man nɛ, mɔna daa baŋ Wurubuarɛ ne lɛɛ da nyee nɛ dɔɔ ŋe yɛɛ Wurubuarɛ doŋ ke fa daa.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Nyi akpaa nnɛ te doo na, kenaŋ na tɛɛle kei dɔɔ nyansatena na tɔne gyeŋara na nombia gyeŋara baŋ daseŋae yɛna aleŋ Wurubuarɛ siaman? Wurubuarɛ ta lese wola nyi tɛɛle kei dɔɔ nyansa yɛɛ diyiŋ nombia ŋa ɔ siaman.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nawolo nyi Wurubuarɛ nyansa man na, ɔ yɛɛ ke nyi balaŋ be gyae baa tale mo baŋ gbagba be nyansa gyeŋ e ya. Mena dɔɔ ke yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii nyi waa ta na nombia kpaakpaa ŋan dee kolosi te balaŋ kpa ŋe yɛɛ diyiŋ nombia ŋa nɛ dɔɔ lɛɛ balaŋ baŋ baa lɛɛ ŋa di nɛ nyee.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Gyudatena ne gyae gyakoloŋ nombia bo baa naa, te Girikitena mɔ ne gyae nyansa nombia bo baa nyii.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Mɔna daa ne kolosi Kristo ŋon bɔɔ gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ wose man nombia bo. Mena nombia ŋenaŋ yɛɛ baŋ nombia ŋa fa Gyudatena, te ŋe yɛɛ diyiŋ nombia ŋa fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Te balaŋ baŋ pou Wurubuarɛ be baake nɛ dɔɔ, be yɛɛ Gyudatenawɔ o, yaa ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, Kristo yɛna Wurubuarɛ doŋ na ɔ nyansa fa wɔ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Nawolo nyi Wurubuarɛ nyansa keŋ deniwalaŋ bee bu ke ya nɛ, keŋ kela na deniwalaŋ nyansa, te ɔ doŋ keŋ deniwalaŋ bee bu ke ya nɛ, keŋ kela na deniwalaŋ doŋ.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Me tebia, ɛ tɔɔse mena keŋ ɛ doo pɛte Wurubuarɛ be baake ŋon nɛ. Nawolo nyi debaŋ kenaŋ na, na ɛ popou yɛna siakaralatena balaŋ siaman ya, te na ɛ popou mɔ yɛna balaŋ dinaana balaŋ siaman ya, te na ɛ popou mɔ yɛna gyoorobia ya.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Mɔna balaŋ baŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi be yɛɛ ayiŋtenawɔ nɛ, baŋ te Wurubuarɛ lesewɔ te ɔ moo wɔ do siakaralatena desɛŋ. Mena mɔ te balaŋ baŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi bɔɔ dana doŋ ya nɛ, baŋ te Wurubuarɛ lesewɔ te ɔ moo wɔ do baŋ be dana doŋ nɛ desɛŋ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Balaŋ baŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi ba tekaboena ya, yaa bɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya, te bɔɔ ne kala wɔ mɔ do kolo man ya nɛ, baŋ te Wurubuarɛ lesewɔ. Ɔ te yɛɛ mena yela balaŋ baŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne bu wɔ nyi baŋ yɛna balaŋ nɛ, te yɛɛ yakaa.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ɔ yɛɛwɔ mena na ka wola nyi, ŋolo be tale gyina ɔ wose adido Wurubuarɛ siaman ya.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Nawolo nyi ŋon Wurubuarɛ yele la te daa na Kristo Yesu yɛɛ dokoloŋ. Te de nyansa pou lee ŋon Kristo gyaŋ. Ŋon yele la te de gbɛɛneŋ teneewɔ Wurubuarɛ siaman, te da bese balaŋ baŋ ɔ be tɔ da nyeeman kom te ɔ gberaa da ayimɛɛ pou lee da wose man.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Mena dɔɔ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nɛ nyiaa, “Nyaŋ walaŋ ŋon nyaŋ ke gyɔ n konɔɔ lee kolo dɔɔ na, kaboena nyi nya gyɔ n konɔɔ lee kpene keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ fa neŋ nɛ dɔɔ.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.