1 Coríntios 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon Wurubuarɛ be baake lee ɔ kegyaebii man nyi me kaa yɛɛ ɔ kpilale nɛ, na de dɔɔ Sositene gyaŋ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ Kristotena dikpii keŋ ɛ kyaa Korinto donɔɔ man, na baŋ pou be kyaa yenaŋ kamasɛ te bɛɛ som de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ daa na wɔ pou Gbeŋgyoo e nɛ. Wurubuarɛ te tɛɛ Kristo Yesu dɔɔ baake ŋon te ɔ gberaa ayimɛɛ lee ɛ wose man te ɔ desina ŋon see fa ɔ wose.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon, na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Debaŋ kamasɛ keŋ mɛɛ fane na, mɛɛ fa Wurubuarɛ karaŋ lee mena keŋ ɔ be tɛɛ de Gbeŋgyoo Kristo Yesu dɔɔ mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon nɛ dɔɔ.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Lee mena keŋ ɛmɛɛ na Kristo be yɛɛ nɔɔdokoloŋ dɔɔ, Wurubuarɛ te hiraa ŋon gbɛɛ kamasɛ man. Ɔ te yeli ɛ ta gyeŋ kekolosi te ɛ nyiŋa nyansa mɔ kpu.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nawolo nyi Kristo nombia ŋan dee kolosi te ɛ be nyii nɛ, ta gyoo ɛ man nideli.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Mena dɔɔ debaŋ kei keŋ ɛ kyaa ɛ ne daa de Gbeŋgyoo Yesu kabese kɔŋ na sibiiyam nɛ, Wurubuarɛ feliŋ kolo anefaŋ daale be kyaa keŋ ɛ te nyiŋa ta ya.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ŋon gbagba waa yela ɛ ka seŋ keŋkeŋ kelii ɔto, keŋ nyi nombiikum kamasɛ be gyae ke doo ɛ man ya kelii wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa bese kɔŋ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wurubuarɛ ŋon ɔ bɛɛ lee ɔ nombia wɔle ya nɛ baake na ŋon nyi ɛ kaa yɛɛ nɔɔdokoloŋ na ɔ bu Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo e nɛ.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Me tebia Kristotena, me ta mo de Gbeŋgyoo Yesu Kristo yele mee doo ŋon teree nyiaa, ɛ popou ɛ yako nombii sɛɛ dɔŋa na kekpase be kɔŋ ɛ man ya. Ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ lee ɛ nyeeman nombia na ɛ kekolosi pou man.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Me tebia, balaŋ baale ta lee Koloe dekpaŋalaŋ man kaa yako maŋ nyi kale doo ya nsana.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Nombii keŋ doo yɛna nyi ɛ be dana nɔɔdokoloŋ ya. Nawolo nyi ɛ man baale kpa, “Be silana Pɔɔl bo,” te baale mɔ kpa, “Be silana Apolo bo,” te baale mɔ kpa, “Be silana Pita bo.” Mena mɔ te baale mɔ kpa, “Kristo te be silana.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Mɛɛ bɔɔse ŋon baa nyiaa, dɛɛ tale kpase Kristo? Pɔɔl te be gyɔɔwɔ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ fa ŋon? Yaa maŋ Pɔɔl yele maŋ te be sɔɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ nyi lee Krispuse na Gayose wɔle na, ma te sɔ ŋolo Wurubuarɛ loŋ ya.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Lee mena dɔɔ ŋolo be tale yako nyi, be sɔɔ e Wurubuarɛ loŋ bo lee ma yele man ya.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mɛɛ tɔɔse mɔ nyi me sɔɔ Setefanase na ɔ dekpaŋalaŋmantena Wurubuarɛ loŋ. Lee kɛwɔ wɔle na, mɔɔ ne tɔɔse nyi me sɔɔ ŋolo Wurubuarɛ loŋ bela ya.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Nawolo nyi Kristo te kpila maŋ nyi me kaa sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ ya. Mɔna ɔ kpila maŋ bo nyi me kaa kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋan. Me ta mo denibalaŋ nyansa kolosi nombia kpaakpaa ŋenaŋ ya. Nyi meŋ moo denibalaŋ nyansa kolosi nombia kpaakpaa ŋenaŋ nɛ, nafɔ Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ wose man nombia be gyae ke yɛɛ nɔɔdoŋ ya.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kristo ɔpaŋdaŋ dɔɔ yeŋ keŋ nombia yɛɛ diyiŋ nombia ŋa fa balaŋ baŋ bɛɛ yoo Wurubuarɛ gbɛɛ man nɛ, mɔna daa baŋ Wurubuarɛ ne lɛɛ da nyee nɛ dɔɔ ŋe yɛɛ Wurubuarɛ doŋ ke fa daa.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Nyi akpaa nnɛ te doo na, kenaŋ na tɛɛle kei dɔɔ nyansatena na tɔne gyeŋara na nombia gyeŋara baŋ daseŋae yɛna aleŋ Wurubuarɛ siaman? Wurubuarɛ ta lese wola nyi tɛɛle kei dɔɔ nyansa yɛɛ diyiŋ nombia ŋa ɔ siaman.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nawolo nyi Wurubuarɛ nyansa man na, ɔ yɛɛ ke nyi balaŋ be gyae baa tale mo baŋ gbagba be nyansa gyeŋ e ya. Mena dɔɔ ke yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii nyi waa ta na nombia kpaakpaa ŋan dee kolosi te balaŋ kpa ŋe yɛɛ diyiŋ nombia ŋa nɛ dɔɔ lɛɛ balaŋ baŋ baa lɛɛ ŋa di nɛ nyee.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Gyudatena ne gyae gyakoloŋ nombia bo baa naa, te Girikitena mɔ ne gyae nyansa nombia bo baa nyii.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Mɔna daa ne kolosi Kristo ŋon bɔɔ gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ wose man nombia bo. Mena nombia ŋenaŋ yɛɛ baŋ nombia ŋa fa Gyudatena, te ŋe yɛɛ diyiŋ nombia ŋa fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Te balaŋ baŋ pou Wurubuarɛ be baake nɛ dɔɔ, be yɛɛ Gyudatenawɔ o, yaa ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, Kristo yɛna Wurubuarɛ doŋ na ɔ nyansa fa wɔ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nawolo nyi Wurubuarɛ nyansa keŋ deniwalaŋ bee bu ke ya nɛ, keŋ kela na deniwalaŋ nyansa, te ɔ doŋ keŋ deniwalaŋ bee bu ke ya nɛ, keŋ kela na deniwalaŋ doŋ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Me tebia, ɛ tɔɔse mena keŋ ɛ doo pɛte Wurubuarɛ be baake ŋon nɛ. Nawolo nyi debaŋ kenaŋ na, na ɛ popou yɛna siakaralatena balaŋ siaman ya, te na ɛ popou mɔ yɛna balaŋ dinaana balaŋ siaman ya, te na ɛ popou mɔ yɛna gyoorobia ya.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Mɔna balaŋ baŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi be yɛɛ ayiŋtenawɔ nɛ, baŋ te Wurubuarɛ lesewɔ te ɔ moo wɔ do siakaralatena desɛŋ. Mena mɔ te balaŋ baŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi bɔɔ dana doŋ ya nɛ, baŋ te Wurubuarɛ lesewɔ te ɔ moo wɔ do baŋ be dana doŋ nɛ desɛŋ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Balaŋ baŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi ba tekaboena ya, yaa bɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya, te bɔɔ ne kala wɔ mɔ do kolo man ya nɛ, baŋ te Wurubuarɛ lesewɔ. Ɔ te yɛɛ mena yela balaŋ baŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne bu wɔ nyi baŋ yɛna balaŋ nɛ, te yɛɛ yakaa.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Ɔ yɛɛwɔ mena na ka wola nyi, ŋolo be tale gyina ɔ wose adido Wurubuarɛ siaman ya.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Nawolo nyi ŋon Wurubuarɛ yele la te daa na Kristo Yesu yɛɛ dokoloŋ. Te de nyansa pou lee ŋon Kristo gyaŋ. Ŋon yele la te de gbɛɛneŋ teneewɔ Wurubuarɛ siaman, te da bese balaŋ baŋ ɔ be tɔ da nyeeman kom te ɔ gberaa da ayimɛɛ pou lee da wose man.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Mena dɔɔ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nɛ nyiaa, “Nyaŋ walaŋ ŋon nyaŋ ke gyɔ n konɔɔ lee kolo dɔɔ na, kaboena nyi nya gyɔ n konɔɔ lee kpene keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ fa neŋ nɛ dɔɔ.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.