1 Coríntios 16
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Nɛnɛɛ toto keŋ ɛ ka do na baa mo kyɔ Wurubuarɛ balaŋ baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ, ɛ yɛɛ ŋgba mena keŋ mɔɔ wola Kristotena akpiise ŋan kya Galatia tɛɛle man nɛ.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Kosida kamasɛ keŋ ɛ gyaŋee nɛ, kɔba keŋ walaŋ kamasɛ be yɛɛ tom Kosida kenaŋ man te ɔ be nyim nɛ, waa lese ke man ɔ doŋ ketalebii see yenaŋ. Na kɔbase ŋan pou kegyaŋee pɛna maa kɔŋ.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Na akpaa me kaa gyoo ɛ gyaŋ na, ɛ ka mo ya abɔɔ ŋan do balaŋ baŋ ɛmɛɛ gbagba ba lese wɔ nɛ nyiŋmaa man, na maa ŋmarase me nyiŋmaa man tɔne kpu na ya abɔɔ ŋan fa wɔ, na baa mo gyina Kristotena baŋ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Te akpaa de kɔŋ nyi maŋ gbagba maa gyu na, maa kpu na wɔ na de popou ke gyu.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nyi akpaa ma lee Masedonia tɛɛle man na maa kɔŋ ɛ gyaŋ, nawolo nyi ma te yɛɛ ma agyueŋ nyi maa mo na Masedonia tɛɛle man pɛ maa kɔŋ ɛ gyaŋ.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Me kɔŋ na, mberem maa di weeya ala ŋaale ɛ gyaŋ, yaa maa kyaa kelii waare tɛɛ na ɛ ke nyiŋ kyɔ maŋ me gbɛɛneŋ ŋan maa gyu nɛ man.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Me gbɛɛ kei man dɔɔ, mɔɔ ne gyae nyi maa kpase kɔŋ kaa do ŋon nɔɔ yakaa na maa bese ya, mɔna akpaa Wurubuarɛ de sɛɛ na, maa kaa di weeya akalansɛɛ ŋaale ɛ gyaŋ.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mɔna maa kyaa Efeso donɔɔ man kɛbo kelii Pentekosite wee keŋ.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Doo nyi balaŋ burum ta koro seŋ tia maŋ, mɔna ma te naa nyi Wurubuarɛ ta toro gbɛɛ dinaa daale fa maŋ, nyi maa yɛɛ tom keŋ ke gyae ke yɛɛ tɔnɔɔ nɛ kɛbo.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Akpaa Timoti de kɔŋ ɛ gyaŋ na ɛ lɛɛ e nideli na ɔ wɔe ke fɛɛ e, nawolo nyi ŋon mɔ ne yɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu tom bo ŋgba maŋ nɛ.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ɛ man ŋolo na ŋolo na bɛɛ nyi ɔ be lɛɛ e ya, mɔna ɛ lɔ e gbɛɛ wosefɛɛreŋ man na waa nyiŋ bese kɔŋ me gyaŋ. Mɛɛ kɛɛ ɔ gbɛɛ nyi de tebia Kristotena baale baa kpu na e na baa kɔŋ.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 De gyoo Apolo dɔɔ ma doo e kakyeŋ nideli nyi waa kpu na de tebia Kristotena akaŋ baŋ na baa kɔŋ ɛ gyaŋ, mɔna ɔ te sɛɛ nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ debokeiman ya. Akpaa Wurubuarɛ de fa e gbɛɛ na, waa kɔŋ ɛ gyaŋ.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ɛ na wolee ɛ wose ya. Ɛ kyaŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ. Ɛ seŋ ŋgba baala nɛ, na ɛ ke yɛɛ doŋ.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ɛ yɛɛ kpene kamasɛ dɔŋa kegyae man.
14 Façam tudo com amor.
15 — ausente —
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 — ausente —
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Setefanase na Fɔtunatuse na Akayakuse ke kɔŋ me gyaŋ nɛ yɛɛ maŋ gyoŋ nideli. Nawolo nyi baŋ kɔŋala kaa seŋ ɛ nawɔɔ man.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Nawolo nyi ba te yeli ma nyee man nombia te yɛɛ maŋ dokoloŋ, ŋgba mena keŋ ɛmɛɛ mɔ wui be yɛɛ ŋon dokoloŋ nɛ. Kaboena nyi dɛɛ lese mena balaŋ kɛwɔ dinɔɔ yele.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Kristotena akpiise ŋan kyaa Esia tɛɛle man nɛ na do ŋon nɔɔ. Akuila na Pirisila na Kristotena dikpii keŋ ne gyaŋee be dɛɛ nɛ, na do ŋon nɔɔ nideli lee de Gbeŋgyoo Yesu yele man.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 De tebia Kristotena baŋ pou be kyaa kɛbo nɛ na do ŋon nɔɔ. Ɛ do dɔŋa nɔɔ gyoŋ man.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Maŋ Pɔɔl gbagba moona me nyiŋmaa ŋmarase nɔɔkado tɔne kei.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Akpaa nyi ŋolo bɛɛ gyae de Gbeŋgyoo Yesu nombia ya na, Wurubuarɛ waa falaa e. Maranata (ka asɛɛ yɛna nyi, de Gbeŋgyoo Yesu kɔŋ).
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 De Gbeŋgyoo Yesu waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon, na waa seŋ ɛ wɔle.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mɛɛ gyae ɛ popou, te mɛɛ do ŋon nɔɔ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo yele man. Amɛn.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.