1 Coríntios 16
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Nɛnɛɛ toto keŋ ɛ ka do na baa mo kyɔ Wurubuarɛ balaŋ baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ, ɛ yɛɛ ŋgba mena keŋ mɔɔ wola Kristotena akpiise ŋan kya Galatia tɛɛle man nɛ.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Kosida kamasɛ keŋ ɛ gyaŋee nɛ, kɔba keŋ walaŋ kamasɛ be yɛɛ tom Kosida kenaŋ man te ɔ be nyim nɛ, waa lese ke man ɔ doŋ ketalebii see yenaŋ. Na kɔbase ŋan pou kegyaŋee pɛna maa kɔŋ.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Na akpaa me kaa gyoo ɛ gyaŋ na, ɛ ka mo ya abɔɔ ŋan do balaŋ baŋ ɛmɛɛ gbagba ba lese wɔ nɛ nyiŋmaa man, na maa ŋmarase me nyiŋmaa man tɔne kpu na ya abɔɔ ŋan fa wɔ, na baa mo gyina Kristotena baŋ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Te akpaa de kɔŋ nyi maŋ gbagba maa gyu na, maa kpu na wɔ na de popou ke gyu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nyi akpaa ma lee Masedonia tɛɛle man na maa kɔŋ ɛ gyaŋ, nawolo nyi ma te yɛɛ ma agyueŋ nyi maa mo na Masedonia tɛɛle man pɛ maa kɔŋ ɛ gyaŋ.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Me kɔŋ na, mberem maa di weeya ala ŋaale ɛ gyaŋ, yaa maa kyaa kelii waare tɛɛ na ɛ ke nyiŋ kyɔ maŋ me gbɛɛneŋ ŋan maa gyu nɛ man.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Me gbɛɛ kei man dɔɔ, mɔɔ ne gyae nyi maa kpase kɔŋ kaa do ŋon nɔɔ yakaa na maa bese ya, mɔna akpaa Wurubuarɛ de sɛɛ na, maa kaa di weeya akalansɛɛ ŋaale ɛ gyaŋ.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Mɔna maa kyaa Efeso donɔɔ man kɛbo kelii Pentekosite wee keŋ.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Doo nyi balaŋ burum ta koro seŋ tia maŋ, mɔna ma te naa nyi Wurubuarɛ ta toro gbɛɛ dinaa daale fa maŋ, nyi maa yɛɛ tom keŋ ke gyae ke yɛɛ tɔnɔɔ nɛ kɛbo.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Akpaa Timoti de kɔŋ ɛ gyaŋ na ɛ lɛɛ e nideli na ɔ wɔe ke fɛɛ e, nawolo nyi ŋon mɔ ne yɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu tom bo ŋgba maŋ nɛ.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ɛ man ŋolo na ŋolo na bɛɛ nyi ɔ be lɛɛ e ya, mɔna ɛ lɔ e gbɛɛ wosefɛɛreŋ man na waa nyiŋ bese kɔŋ me gyaŋ. Mɛɛ kɛɛ ɔ gbɛɛ nyi de tebia Kristotena baale baa kpu na e na baa kɔŋ.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 De gyoo Apolo dɔɔ ma doo e kakyeŋ nideli nyi waa kpu na de tebia Kristotena akaŋ baŋ na baa kɔŋ ɛ gyaŋ, mɔna ɔ te sɛɛ nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ debokeiman ya. Akpaa Wurubuarɛ de fa e gbɛɛ na, waa kɔŋ ɛ gyaŋ.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ɛ na wolee ɛ wose ya. Ɛ kyaŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ. Ɛ seŋ ŋgba baala nɛ, na ɛ ke yɛɛ doŋ.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ɛ yɛɛ kpene kamasɛ dɔŋa kegyae man.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 — ausente —
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 — ausente —
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Setefanase na Fɔtunatuse na Akayakuse ke kɔŋ me gyaŋ nɛ yɛɛ maŋ gyoŋ nideli. Nawolo nyi baŋ kɔŋala kaa seŋ ɛ nawɔɔ man.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Nawolo nyi ba te yeli ma nyee man nombia te yɛɛ maŋ dokoloŋ, ŋgba mena keŋ ɛmɛɛ mɔ wui be yɛɛ ŋon dokoloŋ nɛ. Kaboena nyi dɛɛ lese mena balaŋ kɛwɔ dinɔɔ yele.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Kristotena akpiise ŋan kyaa Esia tɛɛle man nɛ na do ŋon nɔɔ. Akuila na Pirisila na Kristotena dikpii keŋ ne gyaŋee be dɛɛ nɛ, na do ŋon nɔɔ nideli lee de Gbeŋgyoo Yesu yele man.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 De tebia Kristotena baŋ pou be kyaa kɛbo nɛ na do ŋon nɔɔ. Ɛ do dɔŋa nɔɔ gyoŋ man.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Maŋ Pɔɔl gbagba moona me nyiŋmaa ŋmarase nɔɔkado tɔne kei.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Akpaa nyi ŋolo bɛɛ gyae de Gbeŋgyoo Yesu nombia ya na, Wurubuarɛ waa falaa e. Maranata (ka asɛɛ yɛna nyi, de Gbeŋgyoo Yesu kɔŋ).
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 De Gbeŋgyoo Yesu waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon, na waa seŋ ɛ wɔle.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mɛɛ gyae ɛ popou, te mɛɛ do ŋon nɔɔ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo yele man. Amɛn.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.