1 Coríntios 15

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me tebia, nɛnɛɛ mɛɛ gyae maa tɔɔse ŋon nyeedoŋ nombia ŋan mɔɔ yako ŋon te ɛ be lɛɛ di te ɛ seŋɛɛ ŋe man keŋkeŋ nɛ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Akpaa ɛ kyaŋ nombia ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ man keŋkeŋ na, Wurubuarɛ waa ta ŋe dɔɔ lɛɛ ɛ nyee. Mɔna akpaa ɛ te kyaŋ ŋa keŋkeŋ ya na ɛ kelɛɛdi keŋ yɛɛ yakaa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nawolo nyi kpene keŋ de Gbeŋgyoo Yesu ba wola maŋ te ke dana tɔnɔɔ kela kpene kamasɛ nɛ, keŋ yaa ma moowɔ mɛɛ wola ŋon nɛ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyi,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Be wuu e te weeya atoorote keŋ na
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɔ lese ɔ wose wola Pita.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kenaŋ wɔle nɛ ɔ besewɔ lese ɔ wose wola
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Keŋte ɔ lese ɔ wose wola Gyemisi, te ɔ besewɔ lese ɔ wose wola kpilala baŋ pou.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Wɔle wɔle nɛ, ɔ kaa lese ɔ wose wola maŋ Pɔɔl ŋon nafɔ ŋolo te gyakaa loo nyi maa kaa bese Kristo walaŋ ya nɛ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Maŋ yɛna Kristo kpilala baŋ pou man kemaasa, te ma tekaboena gba nyi nafɔ baa baake maŋ nyi Kristo kpilale ya. Nawolo nyi me naase Kristotena baŋ diyem nideli.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Mɔna lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ dɔɔ te gyɛŋ me kaa bese walaŋ nɛ. Ɔ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele maŋ nɛ te yɛɛ yakaa ya, nawolo nyi me yɛɛ tom kela Kristo kpilala akaŋ baŋ pou. Mɔna na maŋ gbagba doŋ te ma moowɔ yɛɛ ya, Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele maŋ nɛ yɛɛ la.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mena dɔɔ Kristo nombia kɛŋa lee me gyaŋ o ŋa lee be gyaŋ bo o, ŋan te de popou ne kolosi te ŋan mɔ te ɛ lɛɛwɔ di.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Mɔna akpaa dee kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan nyi Kristo yeŋawɔ te Wurubuarɛ gyuusu e lee yeŋ man na, woŋ dɔɔ te ɛmɛɛ baale ne yako nyi kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nyi akpaa kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, kenaŋ na nawolo baa nyi Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Te akpaa Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya na, kenaŋ na Wurubuarɛ nombia ŋan dee kolosi na ɛ kelɛɛdi keŋ mɔ yɛɛ yakaa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nyi akpaa be doo mena ya na kenaŋ na daa Kristo kpilala baŋ te di dekara gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ, nawolo nyi dɛɛ yako nyi Wurubuarɛ gyuusu Kristo lee yeŋ man. Nyi akpaa woya be gyae baa foŋ lee yeŋ man ya na, kenaŋ na Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Mɔ akpaa kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, kenaŋ na Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Te akpaa nyi Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya nɛ, kenaŋ na ɛ kelɛɛdi keŋ yɛɛ yakaa te ɛ sɛɛ ɛ doo ɛ nombiakumɛɛ man.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kenaŋ na Kristotena baŋ mɔ bɔɔ yekee nɛ ta yekee leki.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Akpaa nyi tɛɛle kei dɔɔ kaageŋ kekyaa dɔɔ te de loo gyakaa Kristo dɔɔ na, kenaŋ na de nombia dana waraŋase kela walaŋ kamasɛ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Mɔna anokoare keŋ doo ke man yɛna nyiaa, Wurubuarɛ gyuusu Kristo lee yeŋ man. Ŋon Kristo yɛna woya baŋ pou Wurubuarɛ waa kaa gyuusu wɔ nɛ be gyaŋgbate.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nawolo nyi mena keŋ yeŋ be tɛɛ walaŋ dokoloŋ dɔɔ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, mena mɔ te kefoŋ lee yeŋ man mɔ tɛɛwɔ walaŋ dokoloŋ dɔɔ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ŋgba mena keŋ balaŋ pou ba lee Adam man te ɔ nombiakumɛɛ dɔɔ bɛɛ yekee nɛ, mena mɔ te balaŋ baŋ pou be yɛɛ Kristo wui nɛ baa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa lee Kristo yeŋ keŋ man.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mɔna walaŋ kamasɛ dana ɔ debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa gyuusu e lee yeŋ man. Kristo taŋgbɛɛ la foŋ lee yeŋ man, te wee keŋ waa bese kɔŋ na balaŋ baŋ be yɛɛ ɔ wui nɛ mɔ baa foŋ lee yeŋ man.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kei wɔle na kpene kamasɛ gyae ke kɔŋ kɔ ɔto. Debaŋ kenaŋ te Kristo waa di doŋse pou na gyooneŋ na ŋe gyoorobiiri pou dɔɔ, na waa mo gyoori keŋ do ɔ kya Wurubuarɛ nyiŋmaa man.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Nawolo nyi kaboena nyi Kristo waa di gyoori, kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa mo ɔ kɔlala pou do ɔ nawɔɔ tɛɛ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Te kɔlare ɔtomante ŋon Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ e nɛ yɛna yeŋ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako lee Kristo wose man nyiaa, “Wurubuarɛ ta mo kpene kamasɛ do Kristo tɛɛ.” Mɔna keŋ Wurubuarɛ be yako nyi ɔ ta mo kpene kamasɛ do ɔ tɛɛ nɛ, keŋ bɛɛ wolo nyi ŋon Wurubuarɛ gbagba mɔ doo ɔ tɛɛ ya. Nawolo nyi ŋon Wurubuarɛ moona kpene kamasɛ do Kristo tɛɛ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Debaŋ keŋ Wurubuarɛ da mo abɔɔ kɛŋa pou do ɔ bu ŋon tɛɛ taŋ nɛ, ɔ bu ŋon mɔ waa mo ɔ wose do ɔ kya Wurubuarɛ ŋon ɔ ba mo kpene kamasɛ do ɔ tɛɛ nɛ tɛɛ. Na balaŋ pou kena nyi Wurubuarɛ yɛna kpene kamasɛ nyee.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Te akpaa kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, woŋ dɔɔ yaa balaŋ baŋ bɛɛ lɛɛ ba woya nɔɔ seŋ nyi baa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ nɛ loo gyakaa? Yaa akpaa nyi bɔɔ gyae baa gyuusu balaŋ lee yeŋ man korakora ya na, weera te baale ne lɛɛ ba loŋtona baŋ bɔɔ yekee nɛ nɔɔ seŋ nyi baa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ fa wɔ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Te daa gbagba mɔ de? Nyi akpaa kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, woŋ dɔɔ te wee kamasɛ dɛɛ mo da wose fa yeŋ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Me tebia, mɛɛ yako ŋon nyi yeŋ nombia ne tuŋ maŋ wee kamasɛ. Lee mena keŋ daa na ŋon na Kristo yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, mɛɛ tale mo ŋon kyɔ poaa. Mena dɔɔ te mee kolosi nombii kei.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nyi tɛɛle kei dɔɔ nombia dɔɔ te daa na balaŋ baŋ be yɛɛ ŋgba wonembia baŋ bɛɛ kyaŋ balaŋ nɛ yoo yoo dinaa kei Efeso donɔɔ man na, woŋ tɔnɔɔ yaa maa nyiŋ lee ke man? Akpaa nyi kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, ɛ yela dɛɛ yɛɛ ŋgba mena keŋ dudu daale ne yako nɛ nyiaa,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ɛ na yeli ŋolo ka beo ŋon ya, “Nawolo nyi dɔɔre kum ne wɔlɛɛ dinɔɔ kpaakpaate.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ɛ bese gyoo ɛ wose man nideli na ɛ ke tina nombiakumɛɛ keyɛɛ yela. Nawolo nyi dana desɛŋ ŋgba ɛ man baale sɛɛ ɛ ba gyeŋ Wurubuarɛ nombia korakora ya nɛ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Mberem na ŋolo waa bɔɔse nyiaa, “Sena te woya baa tale foŋ lee yeŋ man bela, te wosenaane woŋti yaa baa nyiŋ?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Diyiŋ nombia kebɔɔse yaa kei. Nawolo nyi kpene kamasɛ keŋ n duu tɛɛle man nɛ, kɛɛ daale pɛte kolo wɔle ne tuu lee ke man.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Akpaa n duu kolo bii nɛ, keŋ n ba mo duu na keŋ nyaŋ ke kɔ nɛ te yɛɛ kyɛɛkyɛɛ ya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mɔna Wurubuarɛ ne faa na ke ke dinɔɔ, ŋgba mena keŋ ŋon gbagba ne gyae nɛ. Kpene kamasɛ keŋ n duu na, Wurubuarɛ ne yeli kɛɛ bee nyiŋ ke dinɔɔ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Wosenaane pou te yɛɛ dokoloŋ ya. Denibalaŋ wui kpoo te wonembia wui kpoo te gyebuse wui kpoo te kpebia mɔ wui kpoo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mena mɔ te abɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ, ŋan ŋe kyaa adido nɛ ŋa kyeo kpoo te ŋan ŋe kyaa tɛɛle kei dɔɔ mɔ nɛ kyeo kpoo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Weese kɛɛ ŋalakee kpoo te gyaalaŋ mɔ wui keŋalakee kpoo te kyolobiise mɔ kɛɛ ŋalakee kpoo. Kyolobii kamasɛ mɔ dana mena keŋ ɔ ne ŋalakee.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mena ke te gyae ke yɛɛ debaŋ keŋ balaŋ baa foŋ lee yeŋ man nɛ. Akpaa be wuu walaŋ na waa dala, mɔna Wurubuarɛ de gyuusu e na waa fa e wosenaane wɔle keŋ be gyae ke dala ya.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nyi akpaa be wuu ke na kɔɔ dana tɔnɔɔ bela ya, mɔna akpaa be gyuusu ke lee yeŋ man na ke dana obuo. Nyi be wuu ke na kɔɔ dana doŋ ya, mɔna akpaa be gyuusu ke na ke dana doŋ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Deniwalaŋ wosenaane keŋ bɛɛ mo wuu nɛ, ke yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ wosenaane ke. Mɔna akpaa Wurubuarɛ de gyuusu ke na ke ta bese Wurubuarɛ man wosenaane. Tɛɛle kei dɔɔ wosenaane kyaa, mena dɔɔ kaboena nyi Wurubuarɛ man wosenaane mɔ dɛɛ kyaa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ nyiaa, “Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ do Adam gyaŋgbate ŋon man te ɔ nyiŋa nyeedoŋ. Mɔna Yesu Kristo ŋon bɛɛ baake e nyi Adam balate ŋon nɛ, ŋon yɛna Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ne fa nyeedoŋ kekpaa.”
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Na ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ feliŋ e nɛ taŋgbɛɛ la kɔŋ ya, mɔna ŋon ɔ yɛɛ deniwalaŋ e nɛ taŋgbɛɛ la kɔŋ. Kenaŋ wɔle na pɛte ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ feliŋ e nɛ kɔŋawɔ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam gyaŋgbate ŋon lee tɛɛle kei dɔɔ nawolo nyi tɛɛle te Wurubuarɛ moowɔ yɛɛ e, mɔna Adam balate ŋon dɔɔ ŋon lee Wurubuarɛ man adido.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Mena keŋ Adam ŋon ɔ ba lee tɛɛle kei dɔɔ doo nɛ, mena mɔ te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ doo. Te mena keŋ Adam ŋon ɔ ba lee Wurubuarɛ man doo nɛ, mena mɔ te Wurubuarɛ man balaŋ doo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Mena keŋ walaŋ ŋon bɔɔ mo tɛɛle ma e dinɔɔ doo de man nɛ, mena mɔ te walaŋ ŋon ɔ ba lee adido nɛ dinɔɔ gyae ke doo de man.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Me tebia, mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi kpene keŋ ke yɛɛ wosenaane na fatabo ke nɛ, be gyae ke tale gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya. Mena mɔ te wosenaane kei keŋ gyae ke dala nɛ, be gyae ke kyaa kekpaakekpaa ya.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ɛ see deŋele na ɛ ke tei nombia aweeseŋ kɛŋa. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, na de popou ne gyae la dɛɛ yeŋ ya. Mɔna debaŋ keŋ ba wola kaberɛ ɔtomante keŋ na, Wurubuarɛ waa kyɛɛkee de popou karatetee dokoloŋ ŋgba mena keŋ ɔga ne ŋmaale nɛ.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ba wola kaberɛ ɔtomante keŋ na Wurubuarɛ waa kyɛɛkee de popou, te baŋ bɔɔ yekee nɛ baa foŋ lee yeŋ man keŋ bɔɔ gyae baa yeŋ bela ya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nawolo nyi Wurubuarɛ waa besena wosenaane keŋ kɛɛ dale nɛ yɛɛ wosenaane keŋ ke bɛɛ dale ya. Na waa besena wosenaane keŋ kɛɛ yem nɛ yɛɛ wosenaane keŋ ke bɛɛ yem ya.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Akpaa wosenaane keŋ kɛɛ dale nɛ da bese wosenaane keŋ ke bɛɛ dale ya, te wosenaane keŋ kɛɛ yem nɛ da bese wosenaane keŋ ke bɛɛ yem ya nɛ, kenaŋ na Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ ŋmarase see nɛ te kɔŋ mena. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, “Da te yoo di yeŋ dɔɔ. Yeŋ be taŋ doŋ de dɔɔ bela ya.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Yeŋ, n doŋ keŋ n dana n ne di balaŋ dɔɔ nɛ doo aleŋ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Yeŋ doŋ keŋ ɔ dana ɔ na do balaŋ kayeyɛɛ nɛ yɛna dukum, te mmaraa mɔ ne yele la dukum ne nyiŋ doŋ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mɔna dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ, nawolo nyi ŋon yele la te de tɛɛwɔ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo dɔɔ di kpene kamasɛ dɔɔ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mena dɔɔ me tebia kpaakpaa ɛ seŋ keŋkeŋ, ɛ na yeli kolo ke wosi ŋon ya. Te debaŋ kamasɛ na, ɛ mo ɛ wose pou do de Gbeŋgyoo Yesu tom keŋ man. Nawolo nyi ɛ gyeŋ nyi tom keŋ ɛ ne yɛɛ lee de Gbeŋgyoo Yesu doŋ dɔɔ nɛ be gyae ke yɛɛ yakaa ya.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.