1 Coríntios 15
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Me tebia, nɛnɛɛ mɛɛ gyae maa tɔɔse ŋon nyeedoŋ nombia ŋan mɔɔ yako ŋon te ɛ be lɛɛ di te ɛ seŋɛɛ ŋe man keŋkeŋ nɛ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Akpaa ɛ kyaŋ nombia ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ man keŋkeŋ na, Wurubuarɛ waa ta ŋe dɔɔ lɛɛ ɛ nyee. Mɔna akpaa ɛ te kyaŋ ŋa keŋkeŋ ya na ɛ kelɛɛdi keŋ yɛɛ yakaa.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nawolo nyi kpene keŋ de Gbeŋgyoo Yesu ba wola maŋ te ke dana tɔnɔɔ kela kpene kamasɛ nɛ, keŋ yaa ma moowɔ mɛɛ wola ŋon nɛ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyi,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Be wuu e te weeya atoorote keŋ na
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ɔ lese ɔ wose wola Pita.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kenaŋ wɔle nɛ ɔ besewɔ lese ɔ wose wola
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Keŋte ɔ lese ɔ wose wola Gyemisi, te ɔ besewɔ lese ɔ wose wola kpilala baŋ pou.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Wɔle wɔle nɛ, ɔ kaa lese ɔ wose wola maŋ Pɔɔl ŋon nafɔ ŋolo te gyakaa loo nyi maa kaa bese Kristo walaŋ ya nɛ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Maŋ yɛna Kristo kpilala baŋ pou man kemaasa, te ma tekaboena gba nyi nafɔ baa baake maŋ nyi Kristo kpilale ya. Nawolo nyi me naase Kristotena baŋ diyem nideli.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Mɔna lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ dɔɔ te gyɛŋ me kaa bese walaŋ nɛ. Ɔ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele maŋ nɛ te yɛɛ yakaa ya, nawolo nyi me yɛɛ tom kela Kristo kpilala akaŋ baŋ pou. Mɔna na maŋ gbagba doŋ te ma moowɔ yɛɛ ya, Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele maŋ nɛ yɛɛ la.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mena dɔɔ Kristo nombia kɛŋa lee me gyaŋ o ŋa lee be gyaŋ bo o, ŋan te de popou ne kolosi te ŋan mɔ te ɛ lɛɛwɔ di.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Mɔna akpaa dee kolosi nyeekelɛɛ nombia ŋan nyi Kristo yeŋawɔ te Wurubuarɛ gyuusu e lee yeŋ man na, woŋ dɔɔ te ɛmɛɛ baale ne yako nyi kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nyi akpaa kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, kenaŋ na nawolo baa nyi Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Te akpaa Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya na, kenaŋ na Wurubuarɛ nombia ŋan dee kolosi na ɛ kelɛɛdi keŋ mɔ yɛɛ yakaa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nyi akpaa be doo mena ya na kenaŋ na daa Kristo kpilala baŋ te di dekara gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ, nawolo nyi dɛɛ yako nyi Wurubuarɛ gyuusu Kristo lee yeŋ man. Nyi akpaa woya be gyae baa foŋ lee yeŋ man ya na, kenaŋ na Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Mɔ akpaa kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, kenaŋ na Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Te akpaa nyi Wurubuarɛ te gyuusu Kristo lee yeŋ man ya nɛ, kenaŋ na ɛ kelɛɛdi keŋ yɛɛ yakaa te ɛ sɛɛ ɛ doo ɛ nombiakumɛɛ man.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kenaŋ na Kristotena baŋ mɔ bɔɔ yekee nɛ ta yekee leki.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Akpaa nyi tɛɛle kei dɔɔ kaageŋ kekyaa dɔɔ te de loo gyakaa Kristo dɔɔ na, kenaŋ na de nombia dana waraŋase kela walaŋ kamasɛ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mɔna anokoare keŋ doo ke man yɛna nyiaa, Wurubuarɛ gyuusu Kristo lee yeŋ man. Ŋon Kristo yɛna woya baŋ pou Wurubuarɛ waa kaa gyuusu wɔ nɛ be gyaŋgbate.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nawolo nyi mena keŋ yeŋ be tɛɛ walaŋ dokoloŋ dɔɔ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, mena mɔ te kefoŋ lee yeŋ man mɔ tɛɛwɔ walaŋ dokoloŋ dɔɔ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ŋgba mena keŋ balaŋ pou ba lee Adam man te ɔ nombiakumɛɛ dɔɔ bɛɛ yekee nɛ, mena mɔ te balaŋ baŋ pou be yɛɛ Kristo wui nɛ baa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa lee Kristo yeŋ keŋ man.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Mɔna walaŋ kamasɛ dana ɔ debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa gyuusu e lee yeŋ man. Kristo taŋgbɛɛ la foŋ lee yeŋ man, te wee keŋ waa bese kɔŋ na balaŋ baŋ be yɛɛ ɔ wui nɛ mɔ baa foŋ lee yeŋ man.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kei wɔle na kpene kamasɛ gyae ke kɔŋ kɔ ɔto. Debaŋ kenaŋ te Kristo waa di doŋse pou na gyooneŋ na ŋe gyoorobiiri pou dɔɔ, na waa mo gyoori keŋ do ɔ kya Wurubuarɛ nyiŋmaa man.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Nawolo nyi kaboena nyi Kristo waa di gyoori, kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa mo ɔ kɔlala pou do ɔ nawɔɔ tɛɛ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Te kɔlare ɔtomante ŋon Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ e nɛ yɛna yeŋ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako lee Kristo wose man nyiaa, “Wurubuarɛ ta mo kpene kamasɛ do Kristo tɛɛ.” Mɔna keŋ Wurubuarɛ be yako nyi ɔ ta mo kpene kamasɛ do ɔ tɛɛ nɛ, keŋ bɛɛ wolo nyi ŋon Wurubuarɛ gbagba mɔ doo ɔ tɛɛ ya. Nawolo nyi ŋon Wurubuarɛ moona kpene kamasɛ do Kristo tɛɛ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Debaŋ keŋ Wurubuarɛ da mo abɔɔ kɛŋa pou do ɔ bu ŋon tɛɛ taŋ nɛ, ɔ bu ŋon mɔ waa mo ɔ wose do ɔ kya Wurubuarɛ ŋon ɔ ba mo kpene kamasɛ do ɔ tɛɛ nɛ tɛɛ. Na balaŋ pou kena nyi Wurubuarɛ yɛna kpene kamasɛ nyee.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Te akpaa kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, woŋ dɔɔ yaa balaŋ baŋ bɛɛ lɛɛ ba woya nɔɔ seŋ nyi baa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ nɛ loo gyakaa? Yaa akpaa nyi bɔɔ gyae baa gyuusu balaŋ lee yeŋ man korakora ya na, weera te baale ne lɛɛ ba loŋtona baŋ bɔɔ yekee nɛ nɔɔ seŋ nyi baa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ fa wɔ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Te daa gbagba mɔ de? Nyi akpaa kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, woŋ dɔɔ te wee kamasɛ dɛɛ mo da wose fa yeŋ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Me tebia, mɛɛ yako ŋon nyi yeŋ nombia ne tuŋ maŋ wee kamasɛ. Lee mena keŋ daa na ŋon na Kristo yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, mɛɛ tale mo ŋon kyɔ poaa. Mena dɔɔ te mee kolosi nombii kei.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nyi tɛɛle kei dɔɔ nombia dɔɔ te daa na balaŋ baŋ be yɛɛ ŋgba wonembia baŋ bɛɛ kyaŋ balaŋ nɛ yoo yoo dinaa kei Efeso donɔɔ man na, woŋ tɔnɔɔ yaa maa nyiŋ lee ke man? Akpaa nyi kefoŋ lee yeŋ man be kyaa ya na, ɛ yela dɛɛ yɛɛ ŋgba mena keŋ dudu daale ne yako nɛ nyiaa,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ɛ na yeli ŋolo ka beo ŋon ya, “Nawolo nyi dɔɔre kum ne wɔlɛɛ dinɔɔ kpaakpaate.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ɛ bese gyoo ɛ wose man nideli na ɛ ke tina nombiakumɛɛ keyɛɛ yela. Nawolo nyi dana desɛŋ ŋgba ɛ man baale sɛɛ ɛ ba gyeŋ Wurubuarɛ nombia korakora ya nɛ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Mberem na ŋolo waa bɔɔse nyiaa, “Sena te woya baa tale foŋ lee yeŋ man bela, te wosenaane woŋti yaa baa nyiŋ?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Diyiŋ nombia kebɔɔse yaa kei. Nawolo nyi kpene kamasɛ keŋ n duu tɛɛle man nɛ, kɛɛ daale pɛte kolo wɔle ne tuu lee ke man.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Akpaa n duu kolo bii nɛ, keŋ n ba mo duu na keŋ nyaŋ ke kɔ nɛ te yɛɛ kyɛɛkyɛɛ ya.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Mɔna Wurubuarɛ ne faa na ke ke dinɔɔ, ŋgba mena keŋ ŋon gbagba ne gyae nɛ. Kpene kamasɛ keŋ n duu na, Wurubuarɛ ne yeli kɛɛ bee nyiŋ ke dinɔɔ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Wosenaane pou te yɛɛ dokoloŋ ya. Denibalaŋ wui kpoo te wonembia wui kpoo te gyebuse wui kpoo te kpebia mɔ wui kpoo.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Mena mɔ te abɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ, ŋan ŋe kyaa adido nɛ ŋa kyeo kpoo te ŋan ŋe kyaa tɛɛle kei dɔɔ mɔ nɛ kyeo kpoo.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Weese kɛɛ ŋalakee kpoo te gyaalaŋ mɔ wui keŋalakee kpoo te kyolobiise mɔ kɛɛ ŋalakee kpoo. Kyolobii kamasɛ mɔ dana mena keŋ ɔ ne ŋalakee.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Mena ke te gyae ke yɛɛ debaŋ keŋ balaŋ baa foŋ lee yeŋ man nɛ. Akpaa be wuu walaŋ na waa dala, mɔna Wurubuarɛ de gyuusu e na waa fa e wosenaane wɔle keŋ be gyae ke dala ya.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Nyi akpaa be wuu ke na kɔɔ dana tɔnɔɔ bela ya, mɔna akpaa be gyuusu ke lee yeŋ man na ke dana obuo. Nyi be wuu ke na kɔɔ dana doŋ ya, mɔna akpaa be gyuusu ke na ke dana doŋ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Deniwalaŋ wosenaane keŋ bɛɛ mo wuu nɛ, ke yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ wosenaane ke. Mɔna akpaa Wurubuarɛ de gyuusu ke na ke ta bese Wurubuarɛ man wosenaane. Tɛɛle kei dɔɔ wosenaane kyaa, mena dɔɔ kaboena nyi Wurubuarɛ man wosenaane mɔ dɛɛ kyaa.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ nyiaa, “Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ do Adam gyaŋgbate ŋon man te ɔ nyiŋa nyeedoŋ. Mɔna Yesu Kristo ŋon bɛɛ baake e nyi Adam balate ŋon nɛ, ŋon yɛna Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ne fa nyeedoŋ kekpaa.”
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Na ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ feliŋ e nɛ taŋgbɛɛ la kɔŋ ya, mɔna ŋon ɔ yɛɛ deniwalaŋ e nɛ taŋgbɛɛ la kɔŋ. Kenaŋ wɔle na pɛte ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ feliŋ e nɛ kɔŋawɔ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adam gyaŋgbate ŋon lee tɛɛle kei dɔɔ nawolo nyi tɛɛle te Wurubuarɛ moowɔ yɛɛ e, mɔna Adam balate ŋon dɔɔ ŋon lee Wurubuarɛ man adido.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Mena keŋ Adam ŋon ɔ ba lee tɛɛle kei dɔɔ doo nɛ, mena mɔ te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ doo. Te mena keŋ Adam ŋon ɔ ba lee Wurubuarɛ man doo nɛ, mena mɔ te Wurubuarɛ man balaŋ doo.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Mena keŋ walaŋ ŋon bɔɔ mo tɛɛle ma e dinɔɔ doo de man nɛ, mena mɔ te walaŋ ŋon ɔ ba lee adido nɛ dinɔɔ gyae ke doo de man.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Me tebia, mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi kpene keŋ ke yɛɛ wosenaane na fatabo ke nɛ, be gyae ke tale gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya. Mena mɔ te wosenaane kei keŋ gyae ke dala nɛ, be gyae ke kyaa kekpaakekpaa ya.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ɛ see deŋele na ɛ ke tei nombia aweeseŋ kɛŋa. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, na de popou ne gyae la dɛɛ yeŋ ya. Mɔna debaŋ keŋ ba wola kaberɛ ɔtomante keŋ na, Wurubuarɛ waa kyɛɛkee de popou karatetee dokoloŋ ŋgba mena keŋ ɔga ne ŋmaale nɛ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ba wola kaberɛ ɔtomante keŋ na Wurubuarɛ waa kyɛɛkee de popou, te baŋ bɔɔ yekee nɛ baa foŋ lee yeŋ man keŋ bɔɔ gyae baa yeŋ bela ya.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nawolo nyi Wurubuarɛ waa besena wosenaane keŋ kɛɛ dale nɛ yɛɛ wosenaane keŋ ke bɛɛ dale ya. Na waa besena wosenaane keŋ kɛɛ yem nɛ yɛɛ wosenaane keŋ ke bɛɛ yem ya.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Akpaa wosenaane keŋ kɛɛ dale nɛ da bese wosenaane keŋ ke bɛɛ dale ya, te wosenaane keŋ kɛɛ yem nɛ da bese wosenaane keŋ ke bɛɛ yem ya nɛ, kenaŋ na Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ ŋmarase see nɛ te kɔŋ mena. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, “Da te yoo di yeŋ dɔɔ. Yeŋ be taŋ doŋ de dɔɔ bela ya.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Yeŋ, n doŋ keŋ n dana n ne di balaŋ dɔɔ nɛ doo aleŋ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Yeŋ doŋ keŋ ɔ dana ɔ na do balaŋ kayeyɛɛ nɛ yɛna dukum, te mmaraa mɔ ne yele la dukum ne nyiŋ doŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mɔna dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ, nawolo nyi ŋon yele la te de tɛɛwɔ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo dɔɔ di kpene kamasɛ dɔɔ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mena dɔɔ me tebia kpaakpaa ɛ seŋ keŋkeŋ, ɛ na yeli kolo ke wosi ŋon ya. Te debaŋ kamasɛ na, ɛ mo ɛ wose pou do de Gbeŋgyoo Yesu tom keŋ man. Nawolo nyi ɛ gyeŋ nyi tom keŋ ɛ ne yɛɛ lee de Gbeŋgyoo Yesu doŋ dɔɔ nɛ be gyae ke yɛɛ yakaa ya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.