1 Coríntios 12

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me tebia, mɔɔ ne gyae ɛ ke kyaa keŋ nyi ɛ ba gyeŋ kolo lee Wurubuarɛ feliŋ abɔɔ anefaŋ ŋan wose man ya.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ɛ gyeŋ nyi debaŋ keŋ ɛ doo wiase man keŋ ɛ te lɛɛ ta Wurubuarɛ di ya nɛ, ɛ yela ba beo ŋon gyu bɛɛneŋ gyaŋ. Bɛɛneŋ kɛwɔ mɔ bɛɛ fa nyeedoŋ ya.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mena dɔɔ mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi walaŋ ŋon Wurubuarɛ feliŋ doo ɔ man nɛ, ɔ be gyae waa tale yako mmusuo nombia gyakaa Yesu dɔɔ ya. Te ŋolo mɔ be kyaa waa tale yako nyi Yesu yɛna ɔ Gbeŋgyoo, keŋ nyi Wurubuarɛ feliŋ be doo ɔtenate man ya.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Wurubuarɛ feliŋ ŋon abɔɔ anefaŋ kyaa kpookpoo, mɔna ŋe popou lee Wurubuarɛ feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ gyaŋ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Wurubuarɛ ɔsom tomse kpookpoo kyaa, mɔna de Gbeŋgyoo dokoloŋ ŋonaŋ yaa dɛɛ yɛɛ fa.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Tomse kpookpoo mɔ kyaa, mɔna Wurubuarɛ dokoloŋ ŋonaŋ ne faa na ɔ balaŋ doŋ te bɛɛ mo yɛɛ ŋe popou.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne faa na Kristo walaŋ kamasɛ doŋ daale dinɔɔ, na waa mo yɛɛ tom Kristotena dikpii keŋ man na ke de fa be popou.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Wurubuarɛ feliŋ ŋonaŋ ne fa ŋolo nyansa keŋ waa mo kolosi nombia, te ɔ ne fa ŋolo mɔ nombia kagyeŋ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Mena Wurubuarɛ feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ ne yele la ŋolo Wurubuarɛ kelɛɛdi ne yɛɛ doŋ, te ɔ ne fa ŋolo mɔ doŋ keŋ waa mo kyɔ kaweese.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Wurubuarɛ feliŋ ŋonaŋ ne faa na ŋolo doŋ keŋ waa mo yɛɛ gyakoloŋ nombia, te ɔ ne fa ŋolo mɔ doŋ keŋ waa mo kolosi Wurubuarɛ nombia. Ŋon ne yele la ŋolo ne tale gyeŋ nyi nombii daale lee Wurubuarɛ gyaŋ yaa ke ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya. Ŋon ne faa na ŋolo deise kpookpoo kekolosi, te ŋon ke ne faa na ŋolo mɔ deise kpookpoo man kalese.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Mena abɔɔ kɛŋa pou yɛɛ Wurubuarɛ feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ tom ke, te ɔ ne fa walaŋ kamasɛ lee ŋon feliŋ ŋonaŋ gbagba kegyaebii man.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Deniwalaŋ wose yɛɛ dokoloŋ, mɔna ke dana yenaase kpookpoo burum. Doo nyi ke dana yenaase kpookpoo burum koraŋ nɛ, ŋe popou ne bom la yɛɛ deniwalaŋ wosenaane dokoloŋ. Mena ke te Kristo mɔ doo.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Daa Kristotena pou na Gyudatena na Girikitena na gbeŋa na baŋ be kyaa ba wose dɔɔ nɛ pou, Wurubuarɛ feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ te ba moowɔ sɔ de popou Wurubuarɛ loŋ. Ŋon moona daa bom te de popou bese Kristo wosenaane dokoloŋ keŋ. Keŋte de nyiŋa feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ, te ɔ ne yɛɛ tom de popou man.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Na yenaŋ dokoloŋ ne yɛɛ na deniwalaŋ wose keŋ pou ya, mɔna yenaase kpookpoo ŋan pou bom la yɛɛ wosenaane dokoloŋ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Akpaa nae de yako nyi, “Ma te yɛɛ nyiŋmaa ya mena dɔɔ mɔɔ kpuɛ wosenaane keŋ man ya na,” kei gyae ke tale lese nae keŋ lee wosenaane kenaŋ man?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Te akpaa deŋele de yako nyi, “Na maŋ yɛna sibii ya mena dɔɔ mɔɔ kpuɛ wosenaane keŋ man ya na,” keŋ nawolo baa nyi kɔɔ kpuɛ wosenaane keŋ man yee? Kei gyae ke tale lese deŋele kenaŋ lee wosenaane man?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nyi akpaa wosenaane keŋ pou deŋ yɛɛ sibii ke na, sena te wosenaane keŋ gyae ke yɛɛ na ke nyii kolo? Te akpaa wosenaane keŋ pou deŋ yɛɛ deŋele ke na, sena te wosenaane keŋ gyae ke yɛɛ na ke wɔŋ nyii?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Mɔ n kɛɛ na, Wurubuarɛ moo wosenaane kpookpoo ŋan pou bo bom yɛɛ wosenaane dokoloŋ, lee ŋon gbagba kegyaebii man.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nyi wosenaane yenaase kpookpoo ŋan pou deŋ yɛɛ wosenaane yenaŋ dokoloŋ na, nafɔ ke gyae ke yɛɛ gyakoloŋ.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Mɔna ŋgba mena keŋ ke doo nɛ, wosenaane yenaase ŋan pou boe mɔna wosenaane keŋ pou yɛɛ dokoloŋ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Sibii be gyae ke tale yako nyiŋmaa nyi, “N be dana tɔnɔɔ fa maŋ ya,” te nyee mɔ be gyae ke tale yako nae nyi, “N be dana tɔnɔɔ fa maŋ ya.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mɔna wosenaane yenaase ŋan dɛɛ kɛɛ nyi ŋe taŋ doŋ ya nɛ, nyi ŋɔɔ doo wosenaane man ya nɛ nafɔ wosenaane be gyae ke tale yɛɛ kolo ya.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Te wosenaane yenaŋ keŋ de bee bu ke ya nɛ, keŋ gba te dɛɛ ko da wose na ke. Wosenaane yenaŋ keŋ daa ne kɛɛ nyi ke bee hia nideli ya nɛ, keŋ gba te dɛɛ kɛɛ ke dɔɔ nideli.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Da wosenaane yenaase ŋan dɛɛ kɛɛ nyi ŋe dana kyeo nɛ, be doo nyi dɛɛ kɛɛ ŋe dɔɔ mena ya. Mɔna Wurubuarɛ ta mo wosenaane yenaase ŋan pou towaa, te ɔ moo obuo fa ŋan nafɔ ŋɔɔ taŋ obuo ya nɛ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ɔ yɛɛ ke mena na kekpase be nyiŋ doo wosenaane yenaase kpookpoo ŋan man ya, mɔna wosenaane yenaŋ kamasɛ dɛɛ kɛɛ ke dɔɔ dɔɔ nideli.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Akpaa de kɔŋ nyi wosenaane yenaŋ daale ne naa diyem na, akaŋ ŋan pou mɔ ne naa diyem kpu na ke. Mɔna akpaa de kɔŋ nyi wosenaane yenaŋ daale de nyiŋ yele na, ne yɛɛ yenaase akaŋ ŋan mɔ pou gyoŋ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nɛnɛɛ ɛ popou bom la yɛɛ Kristo wosenaane keŋ, te ɛ man walaŋ kamasɛ yɛɛ ɔ yenaŋ daale ke.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kristotena dikpii keŋ man nɛ, Wurubuarɛ ta see dibiase ŋaale. Gyaŋgba nyibaŋ yɛna Kristo kpilala baŋ. Baŋ be gyakaa balate yɛna Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra, te baŋ be gyakaa batoorote yɛna baŋ bɛɛ wola Wurubuarɛ nombia ŋan nɛ. Baale mɔ yɛna baŋ bɛɛ yɛɛ gyakoloŋ nombia, te baale mɔ yɛna baŋ bɛɛ kyɔ kaweese, te baale mɔ yɛna baŋ bɛɛ kyɔ be tebia. Baale mɔ yɛna siamantena baŋ bɛɛ kɛɛ nyi nombia ŋan pou bɛɛ yɛɛ nɛ ne gyu nideli. Te akaŋ baŋ yɛna baŋ bee kolosi deise kpookpoo nɛ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 N kɛɛ na, na be popou yɛna Kristo kpilala ya. Na be popou yɛna Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra ya. Na be popou yɛna wolala ya. Na be popou ne yɛɛ na gyakoloŋ nombia ya.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Na be popou ne kyɔɔna kaweese ya. Na be popou ne kolosina deise kpookpoo ya. Na be popou mɔ na lesena deise kpookpoo man ya.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Mɔna ɛ yela ɛ sia keyase Wurubuarɛ abɔɔ anefaŋ dinaana ŋan ŋa kela kɛŋa nɛ dɔɔ. Nɛnɛɛ maa wola ŋon nombia kpaakpaa ŋan ŋa kela kɛŋa nɛ pou.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.