1 Coríntios 12

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me tebia, mɔɔ ne gyae ɛ ke kyaa keŋ nyi ɛ ba gyeŋ kolo lee Wurubuarɛ feliŋ abɔɔ anefaŋ ŋan wose man ya.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ɛ gyeŋ nyi debaŋ keŋ ɛ doo wiase man keŋ ɛ te lɛɛ ta Wurubuarɛ di ya nɛ, ɛ yela ba beo ŋon gyu bɛɛneŋ gyaŋ. Bɛɛneŋ kɛwɔ mɔ bɛɛ fa nyeedoŋ ya.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Mena dɔɔ mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi walaŋ ŋon Wurubuarɛ feliŋ doo ɔ man nɛ, ɔ be gyae waa tale yako mmusuo nombia gyakaa Yesu dɔɔ ya. Te ŋolo mɔ be kyaa waa tale yako nyi Yesu yɛna ɔ Gbeŋgyoo, keŋ nyi Wurubuarɛ feliŋ be doo ɔtenate man ya.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Wurubuarɛ feliŋ ŋon abɔɔ anefaŋ kyaa kpookpoo, mɔna ŋe popou lee Wurubuarɛ feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ gyaŋ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Wurubuarɛ ɔsom tomse kpookpoo kyaa, mɔna de Gbeŋgyoo dokoloŋ ŋonaŋ yaa dɛɛ yɛɛ fa.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tomse kpookpoo mɔ kyaa, mɔna Wurubuarɛ dokoloŋ ŋonaŋ ne faa na ɔ balaŋ doŋ te bɛɛ mo yɛɛ ŋe popou.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne faa na Kristo walaŋ kamasɛ doŋ daale dinɔɔ, na waa mo yɛɛ tom Kristotena dikpii keŋ man na ke de fa be popou.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Wurubuarɛ feliŋ ŋonaŋ ne fa ŋolo nyansa keŋ waa mo kolosi nombia, te ɔ ne fa ŋolo mɔ nombia kagyeŋ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Mena Wurubuarɛ feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ ne yele la ŋolo Wurubuarɛ kelɛɛdi ne yɛɛ doŋ, te ɔ ne fa ŋolo mɔ doŋ keŋ waa mo kyɔ kaweese.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Wurubuarɛ feliŋ ŋonaŋ ne faa na ŋolo doŋ keŋ waa mo yɛɛ gyakoloŋ nombia, te ɔ ne fa ŋolo mɔ doŋ keŋ waa mo kolosi Wurubuarɛ nombia. Ŋon ne yele la ŋolo ne tale gyeŋ nyi nombii daale lee Wurubuarɛ gyaŋ yaa ke ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya. Ŋon ne faa na ŋolo deise kpookpoo kekolosi, te ŋon ke ne faa na ŋolo mɔ deise kpookpoo man kalese.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Mena abɔɔ kɛŋa pou yɛɛ Wurubuarɛ feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ tom ke, te ɔ ne fa walaŋ kamasɛ lee ŋon feliŋ ŋonaŋ gbagba kegyaebii man.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Deniwalaŋ wose yɛɛ dokoloŋ, mɔna ke dana yenaase kpookpoo burum. Doo nyi ke dana yenaase kpookpoo burum koraŋ nɛ, ŋe popou ne bom la yɛɛ deniwalaŋ wosenaane dokoloŋ. Mena ke te Kristo mɔ doo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Daa Kristotena pou na Gyudatena na Girikitena na gbeŋa na baŋ be kyaa ba wose dɔɔ nɛ pou, Wurubuarɛ feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ te ba moowɔ sɔ de popou Wurubuarɛ loŋ. Ŋon moona daa bom te de popou bese Kristo wosenaane dokoloŋ keŋ. Keŋte de nyiŋa feliŋ dokoloŋ ŋonaŋ, te ɔ ne yɛɛ tom de popou man.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Na yenaŋ dokoloŋ ne yɛɛ na deniwalaŋ wose keŋ pou ya, mɔna yenaase kpookpoo ŋan pou bom la yɛɛ wosenaane dokoloŋ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Akpaa nae de yako nyi, “Ma te yɛɛ nyiŋmaa ya mena dɔɔ mɔɔ kpuɛ wosenaane keŋ man ya na,” kei gyae ke tale lese nae keŋ lee wosenaane kenaŋ man?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Te akpaa deŋele de yako nyi, “Na maŋ yɛna sibii ya mena dɔɔ mɔɔ kpuɛ wosenaane keŋ man ya na,” keŋ nawolo baa nyi kɔɔ kpuɛ wosenaane keŋ man yee? Kei gyae ke tale lese deŋele kenaŋ lee wosenaane man?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Nyi akpaa wosenaane keŋ pou deŋ yɛɛ sibii ke na, sena te wosenaane keŋ gyae ke yɛɛ na ke nyii kolo? Te akpaa wosenaane keŋ pou deŋ yɛɛ deŋele ke na, sena te wosenaane keŋ gyae ke yɛɛ na ke wɔŋ nyii?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mɔ n kɛɛ na, Wurubuarɛ moo wosenaane kpookpoo ŋan pou bo bom yɛɛ wosenaane dokoloŋ, lee ŋon gbagba kegyaebii man.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nyi wosenaane yenaase kpookpoo ŋan pou deŋ yɛɛ wosenaane yenaŋ dokoloŋ na, nafɔ ke gyae ke yɛɛ gyakoloŋ.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mɔna ŋgba mena keŋ ke doo nɛ, wosenaane yenaase ŋan pou boe mɔna wosenaane keŋ pou yɛɛ dokoloŋ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Sibii be gyae ke tale yako nyiŋmaa nyi, “N be dana tɔnɔɔ fa maŋ ya,” te nyee mɔ be gyae ke tale yako nae nyi, “N be dana tɔnɔɔ fa maŋ ya.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mɔna wosenaane yenaase ŋan dɛɛ kɛɛ nyi ŋe taŋ doŋ ya nɛ, nyi ŋɔɔ doo wosenaane man ya nɛ nafɔ wosenaane be gyae ke tale yɛɛ kolo ya.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Te wosenaane yenaŋ keŋ de bee bu ke ya nɛ, keŋ gba te dɛɛ ko da wose na ke. Wosenaane yenaŋ keŋ daa ne kɛɛ nyi ke bee hia nideli ya nɛ, keŋ gba te dɛɛ kɛɛ ke dɔɔ nideli.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Da wosenaane yenaase ŋan dɛɛ kɛɛ nyi ŋe dana kyeo nɛ, be doo nyi dɛɛ kɛɛ ŋe dɔɔ mena ya. Mɔna Wurubuarɛ ta mo wosenaane yenaase ŋan pou towaa, te ɔ moo obuo fa ŋan nafɔ ŋɔɔ taŋ obuo ya nɛ.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ɔ yɛɛ ke mena na kekpase be nyiŋ doo wosenaane yenaase kpookpoo ŋan man ya, mɔna wosenaane yenaŋ kamasɛ dɛɛ kɛɛ ke dɔɔ dɔɔ nideli.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Akpaa de kɔŋ nyi wosenaane yenaŋ daale ne naa diyem na, akaŋ ŋan pou mɔ ne naa diyem kpu na ke. Mɔna akpaa de kɔŋ nyi wosenaane yenaŋ daale de nyiŋ yele na, ne yɛɛ yenaase akaŋ ŋan mɔ pou gyoŋ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nɛnɛɛ ɛ popou bom la yɛɛ Kristo wosenaane keŋ, te ɛ man walaŋ kamasɛ yɛɛ ɔ yenaŋ daale ke.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kristotena dikpii keŋ man nɛ, Wurubuarɛ ta see dibiase ŋaale. Gyaŋgba nyibaŋ yɛna Kristo kpilala baŋ. Baŋ be gyakaa balate yɛna Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra, te baŋ be gyakaa batoorote yɛna baŋ bɛɛ wola Wurubuarɛ nombia ŋan nɛ. Baale mɔ yɛna baŋ bɛɛ yɛɛ gyakoloŋ nombia, te baale mɔ yɛna baŋ bɛɛ kyɔ kaweese, te baale mɔ yɛna baŋ bɛɛ kyɔ be tebia. Baale mɔ yɛna siamantena baŋ bɛɛ kɛɛ nyi nombia ŋan pou bɛɛ yɛɛ nɛ ne gyu nideli. Te akaŋ baŋ yɛna baŋ bee kolosi deise kpookpoo nɛ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 N kɛɛ na, na be popou yɛna Kristo kpilala ya. Na be popou yɛna Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra ya. Na be popou yɛna wolala ya. Na be popou ne yɛɛ na gyakoloŋ nombia ya.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Na be popou ne kyɔɔna kaweese ya. Na be popou ne kolosina deise kpookpoo ya. Na be popou mɔ na lesena deise kpookpoo man ya.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mɔna ɛ yela ɛ sia keyase Wurubuarɛ abɔɔ anefaŋ dinaana ŋan ŋa kela kɛŋa nɛ dɔɔ. Nɛnɛɛ maa wola ŋon nombia kpaakpaa ŋan ŋa kela kɛŋa nɛ pou.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.