1 Coríntios 11

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ kasee me dinɔɔ ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ne kasee Kristo dinɔɔ nɛ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mɛɛ kɛlɛɛ ŋon ŋgba mena keŋ ɛ ne tɔɔse maŋ ɛ nombia pou man, te ɛ dana me nombia ŋan mɔɔ wola ŋon man nideli nɛ.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Mɔna mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi baale kamasɛ nyee yɛna Kristo, te alo mɔ nyee yɛna ɔ baale te Kristo mɔ nyee yɛna Wurubuarɛ.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Mena dɔɔ baale kamasɛ ŋon ɔ ne fane yaa ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia balaŋ man, te ɔ mo kolo wu ɔ nyee na ɔ ta do ɔ nyee desɛŋ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mena mɔ te alo kamasɛ ŋon ɔ ne fane yaa ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia balaŋ man, te ɔ ta mo kolo wu ɔ nyee ya na ɔ ta do ɔ nyee desɛŋ. Na yɛɛ yaa ŋgba ɔ gbee ɔ nyee baa nɛ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Nyi akpaa alo bɛɛ gyae nyi waa mo kolo wu ɔ nyee ya na, kenaŋ na kaboena nyi waa tisi ɔ nyee. Te akpaa desɛŋ dana alo ŋon nyi waa tisi ɔ nyee yaa ɔ be tale gbee ɔ nyee ya nɛ, kenaŋ na kaboena nyi waa mo kolo wu ɔ nyee.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Tekaboena nyi baale waa mo kolo wu ɔ nyee ya, nawolo nyi Wurubuarɛ yɛɛ baale bo ŋon gbagba dinɔɔ man na waa mo lese ŋon Wurubuarɛ gyoorobiiri wola. Mɔna alo dɔɔ ɔ na lese baale gyoorobiiri bo wola.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Nawolo nyi na baale te Wurubuarɛ lesewɔ lee alo man ya, mɔna alo te ɔ lesewɔ lee baale man.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Na alo dɔɔ te Wurubuarɛ yɛɛ baale ya, mɔna baale dɔɔ te Wurubuarɛ yɛɛ alo.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nombia kɛŋa na Wurubuarɛ kpilala baŋ mɔ dɔɔ nɛ, kaboena nyi alo waa mo kolo wu ɔ nyee na ka wola nyi ɔ doe ɔ baale tɛɛ.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 De Gbeŋgyoo Yesu siaman na alo be kyaa ɔ wose dɔɔ ya, te baale mɔ be kyaa ɔ wose dɔɔ ya. Be popou kyaa bo fa dɔŋa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Nawolo nyi ŋgba mena keŋ alo ba lee baale man nɛ, mena mɔ te alo na lolana baale. Te kpene kamasɛ mɔ na lee bo Wurubuarɛ gyaŋ.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ɛmɛɛ gbagba ɛ gyoo nombia kɛŋa man kɛɛ. Dei nyi alo waa fane fa Wurubuarɛ keŋ nyi ɔ na mo kolo wu ɔ nyee yee?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Daa gbagba de nombia ayɛɛsa bɛɛ wola daa nyi akpaa baale de tina ɔ nyeenyɔɔse yela te da gyoo kusuu na, ke yɛɛ desɛŋ ke yee?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Mɔna akpaa alo dana nyeenyɔɔse burum na, ne yeli ɔ ne yɛɛ kyeo. Nawolo nyi Wurubuarɛ faa e nyeenyɔɔse dɔɔloŋ bo nyi ŋe dee wu ɔ nyee.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Akpaa ŋolo ne gyae waa lɛɛ nombia kɛŋa aŋmaareŋ na, daa na Kristotena akaŋ baŋ pou nombia ayɛɛsa bɛɛ wolo nyi dɛɛ lɛɛ nombia kɛŋa aŋmaareŋ ya.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɛnɛɛ lee nombia ŋan mɛɛ gyae maa kolosi fa ŋon debokeiman nɛ dɔɔ, mɔɔ ne kɛlɛɛ ŋon ya. Nawolo nyi ɛ gyaŋee ɛ ka som na, bɛɛ mo kolo kpaakpaa kɔŋ ya. Na bese wɔlɛɛ abɔɔ bo kpu.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Nombii gyaŋgbate yɛna nyi, mee nyii nyi ɛmɛɛ Kristotena dikpii keŋ de gyaŋee na ɛ ne kpase kpookpoo, te mɛɛ lɛɛ nombia kɛŋa ŋaale di.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Nawolo nyi kaboena nyi kekpase kpookpoo kei dɛɛ kɔŋ ɛ man, na ke nyiŋ lese baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ wola.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ɛ kyaa gyaŋee ɛ ke di na, te yɛɛ de Gbeŋgyoo weenɛɛ te ɛ ne dii ya.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Nawolo nyi ɛ gyaŋee ɛ ke di nɛ, walaŋ kamasɛ ne di ɔ wui weenɛɛ bo keŋ ɛ bɛɛ kyaa daa dɔŋa ya. Tanam na ko baale, te baale mɔ ne dii baa dɛɛse.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ɛ ne yako baa nyi ɛmɛɛ gbagba be dana akpaŋalaŋse ŋan man ɛ ke di na ɛ ke nyɔɔ yee? Yaa ɛ ne gyae ɛ ke fulu Kristotena dikpii keŋ, na ɛ ka do balaŋ baŋ bɔɔ dana kolo ya nɛ desɛŋ? Woŋ nombia yaa ɛ ne gyae maa yako ŋon baa? Ɛ ne gyae nyi maa kɛlɛɛ ŋon? Koa, kɛŋa man dɔɔ mɔɔ gyae maa kɛlɛɛ ŋon ya.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Nawolo nyi kpene keŋ mɔɔ kasee lee de Gbeŋgyoo Yesu gyaŋ nɛ, keŋ yaa maŋ mɔ moowɔ mɛɛ wola ŋon nɛ. Nelim keŋ baa lese de Gbeŋgyoo Yesu fa nɛ ɔ moo bodobodo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 te ɔ kefane fa Wurubuarɛ karaŋ taŋ nɛ ɔ kɛrɛɛ ke te ɔ yakowɔ nyiaa, “Kei yɛna ma wosenaane keŋ Wurubuarɛ ba mo fa ŋon nɛ. Ɛ kyaa yɛɛ kei na ɛ ka mo tɔɔse maŋ.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mena mɔ te be ke di weenɛɛ ŋan taŋ nɛ, ɔ moo leenɔɔ na soloŋ keŋ te ɔ yakowɔ nyiaa, “Kei yɛna me fatabo keŋ Wurubuarɛ ba mo yɛɛ nɔɔkebakesee wɔle. Ɛ kyaa yɛɛ kei debaŋ kamasɛ keŋ ɛ ke nyɔɔ ke nɛ, na ɛ ka mo tɔɔse maŋ.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kei nawolo nyi debaŋ kamasɛ keŋ ɛ ke di bodobodo kei na ɛ ke nyɔɔ lee leenɔɔ kei man na, ɛ ne di de Gbeŋgyoo yeŋ keŋ adansɛɛ baa kelii wee keŋ waa bese kɔŋ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ta mo gbɛɛ kpaakpaa di bodobodo kei, na waa nyɔɔ lee de Gbeŋgyoo leenɔɔ kei man ya nɛ, na ɔtenate te yɛɛ dukum baa. Nawolo nyi ɔ te bu de Gbeŋgyoo wosenaane na ɔ fatabo keŋ ya.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mena dɔɔ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa gyoo ɔ wose man nideli, pɛna waa di bodobodo kei na waa nyɔɔ lee de Gbeŋgyoo leenɔɔ kei man.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dii te ɔ nyɔɔ, te ɔ te lɛɛ do nyi de Gbeŋgyoo Yesu wosenaane na ɔ fatabo kenaŋ ya nɛ, na ɔtenate falaa ɔ wose baa.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Lee mena dɔɔ te ɛ man balaŋ burum baale wose yɔkɔsewɔ, te baale mɔ gyoo kaweese te baale mɔ yekeewɔ nɛ.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Mɔna nyi akpaa da gyoo da wose man nideli pɛte de di de Gbeŋgyoo weenɛɛ ŋan na, Wurubuarɛ be gyae waa bu daa fɔɔ ya.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Akpaa de Gbeŋgyoo de bu daa fɔɔ na ɔ ne wɔŋ da deŋele bo, na bɔɔ nyiŋ wɔlɛɛ daa kpu na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ akaŋ baŋ ya.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mena dɔɔ me tebia, akpaa ɛ kɔŋ kaa gyaŋee ɛ ke di na ɛ kyaa daa dɔŋa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mɔna akpaa nyi tanam na ko ŋolo na waa di lee ɔ dɛɛ pɛna waa kɔŋ, na ɛ kɔŋ kaa gyaŋee na bɔɔ nyiŋ bu ŋolo fɔɔ ya. Nyi akpaa me kɔŋ na, maa kaa wola ŋon nombia akaŋ ŋan man kpu.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.