1 Coríntios 11
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF
1 Ɛ kasee me dinɔɔ ŋgba mena keŋ maŋ mɔ ne kasee Kristo dinɔɔ nɛ.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Mɛɛ kɛlɛɛ ŋon ŋgba mena keŋ ɛ ne tɔɔse maŋ ɛ nombia pou man, te ɛ dana me nombia ŋan mɔɔ wola ŋon man nideli nɛ.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Mɔna mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi baale kamasɛ nyee yɛna Kristo, te alo mɔ nyee yɛna ɔ baale te Kristo mɔ nyee yɛna Wurubuarɛ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Mena dɔɔ baale kamasɛ ŋon ɔ ne fane yaa ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia balaŋ man, te ɔ mo kolo wu ɔ nyee na ɔ ta do ɔ nyee desɛŋ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Mena mɔ te alo kamasɛ ŋon ɔ ne fane yaa ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia balaŋ man, te ɔ ta mo kolo wu ɔ nyee ya na ɔ ta do ɔ nyee desɛŋ. Na yɛɛ yaa ŋgba ɔ gbee ɔ nyee baa nɛ.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Nyi akpaa alo bɛɛ gyae nyi waa mo kolo wu ɔ nyee ya na, kenaŋ na kaboena nyi waa tisi ɔ nyee. Te akpaa desɛŋ dana alo ŋon nyi waa tisi ɔ nyee yaa ɔ be tale gbee ɔ nyee ya nɛ, kenaŋ na kaboena nyi waa mo kolo wu ɔ nyee.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Tekaboena nyi baale waa mo kolo wu ɔ nyee ya, nawolo nyi Wurubuarɛ yɛɛ baale bo ŋon gbagba dinɔɔ man na waa mo lese ŋon Wurubuarɛ gyoorobiiri wola. Mɔna alo dɔɔ ɔ na lese baale gyoorobiiri bo wola.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Nawolo nyi na baale te Wurubuarɛ lesewɔ lee alo man ya, mɔna alo te ɔ lesewɔ lee baale man.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Na alo dɔɔ te Wurubuarɛ yɛɛ baale ya, mɔna baale dɔɔ te Wurubuarɛ yɛɛ alo.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nombia kɛŋa na Wurubuarɛ kpilala baŋ mɔ dɔɔ nɛ, kaboena nyi alo waa mo kolo wu ɔ nyee na ka wola nyi ɔ doe ɔ baale tɛɛ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 De Gbeŋgyoo Yesu siaman na alo be kyaa ɔ wose dɔɔ ya, te baale mɔ be kyaa ɔ wose dɔɔ ya. Be popou kyaa bo fa dɔŋa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Nawolo nyi ŋgba mena keŋ alo ba lee baale man nɛ, mena mɔ te alo na lolana baale. Te kpene kamasɛ mɔ na lee bo Wurubuarɛ gyaŋ.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ɛmɛɛ gbagba ɛ gyoo nombia kɛŋa man kɛɛ. Dei nyi alo waa fane fa Wurubuarɛ keŋ nyi ɔ na mo kolo wu ɔ nyee yee?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Daa gbagba de nombia ayɛɛsa bɛɛ wola daa nyi akpaa baale de tina ɔ nyeenyɔɔse yela te da gyoo kusuu na, ke yɛɛ desɛŋ ke yee?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Mɔna akpaa alo dana nyeenyɔɔse burum na, ne yeli ɔ ne yɛɛ kyeo. Nawolo nyi Wurubuarɛ faa e nyeenyɔɔse dɔɔloŋ bo nyi ŋe dee wu ɔ nyee.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Akpaa ŋolo ne gyae waa lɛɛ nombia kɛŋa aŋmaareŋ na, daa na Kristotena akaŋ baŋ pou nombia ayɛɛsa bɛɛ wolo nyi dɛɛ lɛɛ nombia kɛŋa aŋmaareŋ ya.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɛnɛɛ lee nombia ŋan mɛɛ gyae maa kolosi fa ŋon debokeiman nɛ dɔɔ, mɔɔ ne kɛlɛɛ ŋon ya. Nawolo nyi ɛ gyaŋee ɛ ka som na, bɛɛ mo kolo kpaakpaa kɔŋ ya. Na bese wɔlɛɛ abɔɔ bo kpu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nombii gyaŋgbate yɛna nyi, mee nyii nyi ɛmɛɛ Kristotena dikpii keŋ de gyaŋee na ɛ ne kpase kpookpoo, te mɛɛ lɛɛ nombia kɛŋa ŋaale di.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nawolo nyi kaboena nyi kekpase kpookpoo kei dɛɛ kɔŋ ɛ man, na ke nyiŋ lese baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ wola.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ɛ kyaa gyaŋee ɛ ke di na, te yɛɛ de Gbeŋgyoo weenɛɛ te ɛ ne dii ya.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Nawolo nyi ɛ gyaŋee ɛ ke di nɛ, walaŋ kamasɛ ne di ɔ wui weenɛɛ bo keŋ ɛ bɛɛ kyaa daa dɔŋa ya. Tanam na ko baale, te baale mɔ ne dii baa dɛɛse.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ɛ ne yako baa nyi ɛmɛɛ gbagba be dana akpaŋalaŋse ŋan man ɛ ke di na ɛ ke nyɔɔ yee? Yaa ɛ ne gyae ɛ ke fulu Kristotena dikpii keŋ, na ɛ ka do balaŋ baŋ bɔɔ dana kolo ya nɛ desɛŋ? Woŋ nombia yaa ɛ ne gyae maa yako ŋon baa? Ɛ ne gyae nyi maa kɛlɛɛ ŋon? Koa, kɛŋa man dɔɔ mɔɔ gyae maa kɛlɛɛ ŋon ya.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nawolo nyi kpene keŋ mɔɔ kasee lee de Gbeŋgyoo Yesu gyaŋ nɛ, keŋ yaa maŋ mɔ moowɔ mɛɛ wola ŋon nɛ. Nelim keŋ baa lese de Gbeŋgyoo Yesu fa nɛ ɔ moo bodobodo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 te ɔ kefane fa Wurubuarɛ karaŋ taŋ nɛ ɔ kɛrɛɛ ke te ɔ yakowɔ nyiaa, “Kei yɛna ma wosenaane keŋ Wurubuarɛ ba mo fa ŋon nɛ. Ɛ kyaa yɛɛ kei na ɛ ka mo tɔɔse maŋ.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mena mɔ te be ke di weenɛɛ ŋan taŋ nɛ, ɔ moo leenɔɔ na soloŋ keŋ te ɔ yakowɔ nyiaa, “Kei yɛna me fatabo keŋ Wurubuarɛ ba mo yɛɛ nɔɔkebakesee wɔle. Ɛ kyaa yɛɛ kei debaŋ kamasɛ keŋ ɛ ke nyɔɔ ke nɛ, na ɛ ka mo tɔɔse maŋ.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Kei nawolo nyi debaŋ kamasɛ keŋ ɛ ke di bodobodo kei na ɛ ke nyɔɔ lee leenɔɔ kei man na, ɛ ne di de Gbeŋgyoo yeŋ keŋ adansɛɛ baa kelii wee keŋ waa bese kɔŋ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ta mo gbɛɛ kpaakpaa di bodobodo kei, na waa nyɔɔ lee de Gbeŋgyoo leenɔɔ kei man ya nɛ, na ɔtenate te yɛɛ dukum baa. Nawolo nyi ɔ te bu de Gbeŋgyoo wosenaane na ɔ fatabo keŋ ya.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mena dɔɔ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa gyoo ɔ wose man nideli, pɛna waa di bodobodo kei na waa nyɔɔ lee de Gbeŋgyoo leenɔɔ kei man.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ dii te ɔ nyɔɔ, te ɔ te lɛɛ do nyi de Gbeŋgyoo Yesu wosenaane na ɔ fatabo kenaŋ ya nɛ, na ɔtenate falaa ɔ wose baa.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Lee mena dɔɔ te ɛ man balaŋ burum baale wose yɔkɔsewɔ, te baale mɔ gyoo kaweese te baale mɔ yekeewɔ nɛ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Mɔna nyi akpaa da gyoo da wose man nideli pɛte de di de Gbeŋgyoo weenɛɛ ŋan na, Wurubuarɛ be gyae waa bu daa fɔɔ ya.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Akpaa de Gbeŋgyoo de bu daa fɔɔ na ɔ ne wɔŋ da deŋele bo, na bɔɔ nyiŋ wɔlɛɛ daa kpu na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ akaŋ baŋ ya.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mena dɔɔ me tebia, akpaa ɛ kɔŋ kaa gyaŋee ɛ ke di na ɛ kyaa daa dɔŋa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mɔna akpaa nyi tanam na ko ŋolo na waa di lee ɔ dɛɛ pɛna waa kɔŋ, na ɛ kɔŋ kaa gyaŋee na bɔɔ nyiŋ bu ŋolo fɔɔ ya. Nyi akpaa me kɔŋ na, maa kaa wola ŋon nombia akaŋ ŋan man kpu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.