1 Coríntios 10

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me tebia, mɛɛ gyae ɛ ke tɔɔse kpene keŋ be tuŋ de naanaɔ baŋ bɔɔ sila Mosesi nɛ. Wurubuarɛ moo ɔ debuŋta wuu wɔ, te ɔ yela ba gyoowɔ ɛpo yayam keŋ man lee.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Wurubuarɛ ka mo ɔ debuŋta keŋ wuu wɔ, na ɔ ke yela be ka gyoo ɛpo yayam keŋ man lee nɛ, nawolo baa nyi be sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ baa te ba bese Mosesi silala.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Be popou dii weenɛɛ ŋan ba lee Wurubuarɛ gyaŋ kaa yala nɛ,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 te be popou nyɔɔ loŋ keŋ Wurubuarɛ be yeli kɔɔ lee boe keŋ man nɛ. Mena boe kenaŋ yɛna Kristo gbagba, ŋon na ɔ kpuɛ na wɔ ba keta man nɛ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Mɔna be man balaŋ burum nombia ta gyoo Wurubuarɛ sia ya, mena dɔɔ ba yekeewɔ leki depampaa dinaa keŋ man.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Be nombia kɛŋa pou yɛɛ kpene keŋ dɛɛ kɛɛ na dɛɛ kasee, na dɔɔ yɛɛ nombiakumɛɛ ŋgba baŋ nɛ ya.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ɛ na som bɛɛneŋ ŋgba mena keŋ be man baale be yɛɛ nɛ ya. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ nyiaa, “Balaŋ baŋ tisiwɔ kyakee na bee dii na bɛɛ nyɔɔ, te ba korowɔ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Mena dɔɔ ɛ na yɛɛ kafoŋ ŋgba mena keŋ bɔɔ yɛɛ kafoŋ nombia, te be man balaŋ kakpoŋse saobatooro (23,000) ba yem wee dokoloŋ nɛ ya.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Tekaboena nyi dɛɛ teese Wurubuarɛ nɔɔman, ŋgba mena keŋ be man baale be yɛɛ te ɔ be yeli doma be kaa koe wɔ nɛ ya.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Tekaboena nyi dɛɛ toroŋ ŋgba mena keŋ be man baale ba toroŋ, te Wurubuarɛ be yeli ɔ kpilale ŋon ɔ na koe balaŋ nɛ be kaa koe wɔ nɛ ya.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Mena nombia kɛŋa pou kɔŋae be dɔɔ na balaŋ ka mo kasee kolo. Te be ŋmarase ŋa bo see na baa mo faree daa, nawolo nyi de kyaa debaŋ keŋ tɛɛle kei ne gyu kɔ ɔto nɛ man.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Mena dɔɔ nyaŋ walaŋ ŋon ne yɛɛ neŋ nyi n seŋɛɛ keŋkeŋ nɛ, kɛɛ n wose nideli keŋ nyi n ba lee yala ya.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kekɛɛsekɛɛ daale te kɔŋa ta ɛ dɔɔ, keŋ nyi ke dinɔɔ te kɔŋa ta ŋolo dɔɔ see ya. Mɔna Wurubuarɛ ne di ɔ nombia dɔɔ, mena dɔɔ ɔ be gyae waa yela kekɛɛsekɛɛ keŋ kela ŋon nɛ kekɔŋ ɛ dɔɔ ya. Te akpaa nyi kekɛɛsekɛɛ de kɔŋ ɛ dɔɔ na, waa wola ŋon gbɛɛ keŋ ɛ ka mo seŋ keŋkeŋ na ɛ ke tale di ke dɔɔ.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Mena dɔɔ me gyoona kpaakpaa, ɛ lese ɛ wose lee bɛɛneŋ ɔsom man.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Mee kolosi baa fa ɛmɛɛ nyansatena. Ɛmɛɛ gbagba ɛ gyoo me nombia ŋan man na ɛ ke kɛɛ kpene keŋ mɛɛ yako nɛ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Debaŋ keŋ dee di de Gbeŋgyoo weenɛɛ ŋan ɔ kpa dee di na dɛɛ mo tɔɔse e nɛ, leenɔɔ keŋ dɛɛ sola Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ gyakaa ke dɔɔ pɛte dɛɛ nyɔɔ lee ke man nɛ, nawolo baa nyi daa na Kristo te yɛɛ dokoloŋ lee ɔ fatabo keŋ dɔɔ. Mena mɔ te bodobodo keŋ dɛɛ kpɛlɛɛ fa dɔŋa nɛ, nawolo baa nyi daa na Kristo te yɛɛ dokoloŋ lee ɔ wosenaane man.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Bodobodo dokoloŋ te dɛɛ mo kpala fa dɔŋa, mena dɔɔ daa balaŋ burum baŋ pou ta bese walaŋ dokoloŋ. Nawolo nyi bodobodo dokoloŋ kenaŋ te de popou diiwɔ.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ɛ mo kɛɛ Iseraetena. Balaŋ baŋ bee di weenɛɛ ŋan bɔɔ mo deesi fa Wurubuarɛ nɛ, baŋ na Wurubuarɛ na bese na walaŋ dokoloŋ.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Mena dɔɔ sena yaa me nombia kɛŋa na wolo baa? Bane yɛɛ kolo ke, yaa weenɛɛ ŋan bɛɛ mo deesi fa bane nɛ yɛna kolo?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Koa, kpene keŋ mɛɛ wolo yɛna nyiaa, weenɛɛ ŋan bane somra na mo deesi fa banɛɛ nɛ, te yɛɛ nyi Wurubuarɛ te bɛɛ mo deesi fa ya. Feliŋkumɛɛ te bee deesi fa, mena dɔɔ mɔɔ ne gyae nyi ɛmɛɛ na feliŋkumɛɛ ke yɛɛ dokoloŋ ya.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ɛ be gyae ɛ ke tale mo de Gbeŋgyoo Kristo leenɔɔ nyɔɔ, na ɛ ka bese mo feliŋkumɛɛ mɔ leenɔɔ nyɔɔ ya. Te be gyae ke de nyi ɛ ke di de Gbeŋgyoo Kristo nyefale man, na ɛ ka bese ke di feliŋkumɛɛ mɔ nyefale man ya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Dɛɛ gyae baa nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ka gyeŋ baŋ? Yaa dɛɛ kɛɛ da wose baa nyi de dana doŋ kela e?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Gbɛɛ doo nyi dɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ” mɔna na ŋe popou danaana tɔnɔɔ ya. “Gbɛɛ doo nyi dɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ” mɔna na ŋe popou ne gyae la ke yela dɛɛ bee ya.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ŋolo na gyae ŋon gbagba wui deeli ya, mɔna waa gyae ɔ tebia wui deeli bo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Naane kamasɛ keŋ bɛɛ yɔɔ kebu man nɛ ɛ ke tale lɛɛ di, mɔna na bɔɔse naane keŋ dalee na ke yela ŋolo konɔɔ man nombia ke yɔkɔse e ya.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa “Tɛɛle kei na kpene kamasɛ keŋ doo ke man nɛ pou, yɛɛ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ wui.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Akpaa walaŋ ŋon ɔ te yɛɛ Kristo baale e ya de baake ŋon nyi ɛ kaa di, te ke yɛɛ keŋ ɛ ke di na, ɛ gyu ke di mɔna ɛ na bɔɔse weenɛɛ ŋan dalee na ŋolo konɔɔ man nombia ke yɔkɔse e ya.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Mɔna akpaa ŋolo de yako ŋon nyi, “Weenɛɛ kɛŋa yɛɛ bane dɛɛ weenɛɛ ŋa na,” lee walaŋ ŋon ɔ be yako ŋon nɛ, na balaŋ akaŋ baŋ konɔɔ man nombia dɔɔ ɛ na di ŋa ya.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Na ɛmɛɛ gbagba konɔɔ man nombia dɔɔ ya, mɔna walaŋ ŋon ɔ be yako ŋon nɛ konɔɔ man nombia dɔɔ. Nawolo nyi ŋolo konɔɔ man nombia be gyae ke tale tɔ maŋ gbɛɛ, nyi me na yɛɛ kpene keŋ me dana gbɛɛ nyi maa yɛɛ nɛ ya.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Mɔna akpaa me fane fa Wurubuarɛ karaŋ te me di weenɛɛ kɛŋa na, woŋ dɔɔ te ŋolo waa bu maŋ fɔɔ lee weenɛɛ kɛŋa kedi dɔɔ?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Mena dɔɔ kpene kamasɛ keŋ ɛ ne dii yaa ɛ ne nyɔɔ, yaa kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ na, ɛ yɛɛ ŋe popou mo lese Wurubuarɛ yele.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ɛ na yeli ɛ nombia ayɛɛsa ke tɔ Gyuda baale, yaa Giriki baale yaa Kristo walaŋ kamasɛ gbɛɛ ya.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Mena mɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ maa yɛɛ kpene kamasɛ, na ka gyoo walaŋ kamasɛ sia lee gbɛɛ kamasɛ man. Nawolo nyi mɔɔ ne gyae maŋ gbagba me deeli ya, mɔna balaŋ pou deeli te mɛɛ gyae, na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ke nyiŋ lɛɛ ba nyee.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.