1 Coríntios 10
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF
1 Me tebia, mɛɛ gyae ɛ ke tɔɔse kpene keŋ be tuŋ de naanaɔ baŋ bɔɔ sila Mosesi nɛ. Wurubuarɛ moo ɔ debuŋta wuu wɔ, te ɔ yela ba gyoowɔ ɛpo yayam keŋ man lee.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Wurubuarɛ ka mo ɔ debuŋta keŋ wuu wɔ, na ɔ ke yela be ka gyoo ɛpo yayam keŋ man lee nɛ, nawolo baa nyi be sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ baa te ba bese Mosesi silala.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Be popou dii weenɛɛ ŋan ba lee Wurubuarɛ gyaŋ kaa yala nɛ,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 te be popou nyɔɔ loŋ keŋ Wurubuarɛ be yeli kɔɔ lee boe keŋ man nɛ. Mena boe kenaŋ yɛna Kristo gbagba, ŋon na ɔ kpuɛ na wɔ ba keta man nɛ.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Mɔna be man balaŋ burum nombia ta gyoo Wurubuarɛ sia ya, mena dɔɔ ba yekeewɔ leki depampaa dinaa keŋ man.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Be nombia kɛŋa pou yɛɛ kpene keŋ dɛɛ kɛɛ na dɛɛ kasee, na dɔɔ yɛɛ nombiakumɛɛ ŋgba baŋ nɛ ya.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ɛ na som bɛɛneŋ ŋgba mena keŋ be man baale be yɛɛ nɛ ya. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ nyiaa, “Balaŋ baŋ tisiwɔ kyakee na bee dii na bɛɛ nyɔɔ, te ba korowɔ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Mena dɔɔ ɛ na yɛɛ kafoŋ ŋgba mena keŋ bɔɔ yɛɛ kafoŋ nombia, te be man balaŋ kakpoŋse saobatooro (23,000) ba yem wee dokoloŋ nɛ ya.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Tekaboena nyi dɛɛ teese Wurubuarɛ nɔɔman, ŋgba mena keŋ be man baale be yɛɛ te ɔ be yeli doma be kaa koe wɔ nɛ ya.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Tekaboena nyi dɛɛ toroŋ ŋgba mena keŋ be man baale ba toroŋ, te Wurubuarɛ be yeli ɔ kpilale ŋon ɔ na koe balaŋ nɛ be kaa koe wɔ nɛ ya.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Mena nombia kɛŋa pou kɔŋae be dɔɔ na balaŋ ka mo kasee kolo. Te be ŋmarase ŋa bo see na baa mo faree daa, nawolo nyi de kyaa debaŋ keŋ tɛɛle kei ne gyu kɔ ɔto nɛ man.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Mena dɔɔ nyaŋ walaŋ ŋon ne yɛɛ neŋ nyi n seŋɛɛ keŋkeŋ nɛ, kɛɛ n wose nideli keŋ nyi n ba lee yala ya.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Kekɛɛsekɛɛ daale te kɔŋa ta ɛ dɔɔ, keŋ nyi ke dinɔɔ te kɔŋa ta ŋolo dɔɔ see ya. Mɔna Wurubuarɛ ne di ɔ nombia dɔɔ, mena dɔɔ ɔ be gyae waa yela kekɛɛsekɛɛ keŋ kela ŋon nɛ kekɔŋ ɛ dɔɔ ya. Te akpaa nyi kekɛɛsekɛɛ de kɔŋ ɛ dɔɔ na, waa wola ŋon gbɛɛ keŋ ɛ ka mo seŋ keŋkeŋ na ɛ ke tale di ke dɔɔ.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Mena dɔɔ me gyoona kpaakpaa, ɛ lese ɛ wose lee bɛɛneŋ ɔsom man.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mee kolosi baa fa ɛmɛɛ nyansatena. Ɛmɛɛ gbagba ɛ gyoo me nombia ŋan man na ɛ ke kɛɛ kpene keŋ mɛɛ yako nɛ.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Debaŋ keŋ dee di de Gbeŋgyoo weenɛɛ ŋan ɔ kpa dee di na dɛɛ mo tɔɔse e nɛ, leenɔɔ keŋ dɛɛ sola Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ gyakaa ke dɔɔ pɛte dɛɛ nyɔɔ lee ke man nɛ, nawolo baa nyi daa na Kristo te yɛɛ dokoloŋ lee ɔ fatabo keŋ dɔɔ. Mena mɔ te bodobodo keŋ dɛɛ kpɛlɛɛ fa dɔŋa nɛ, nawolo baa nyi daa na Kristo te yɛɛ dokoloŋ lee ɔ wosenaane man.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bodobodo dokoloŋ te dɛɛ mo kpala fa dɔŋa, mena dɔɔ daa balaŋ burum baŋ pou ta bese walaŋ dokoloŋ. Nawolo nyi bodobodo dokoloŋ kenaŋ te de popou diiwɔ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ɛ mo kɛɛ Iseraetena. Balaŋ baŋ bee di weenɛɛ ŋan bɔɔ mo deesi fa Wurubuarɛ nɛ, baŋ na Wurubuarɛ na bese na walaŋ dokoloŋ.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Mena dɔɔ sena yaa me nombia kɛŋa na wolo baa? Bane yɛɛ kolo ke, yaa weenɛɛ ŋan bɛɛ mo deesi fa bane nɛ yɛna kolo?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Koa, kpene keŋ mɛɛ wolo yɛna nyiaa, weenɛɛ ŋan bane somra na mo deesi fa banɛɛ nɛ, te yɛɛ nyi Wurubuarɛ te bɛɛ mo deesi fa ya. Feliŋkumɛɛ te bee deesi fa, mena dɔɔ mɔɔ ne gyae nyi ɛmɛɛ na feliŋkumɛɛ ke yɛɛ dokoloŋ ya.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ɛ be gyae ɛ ke tale mo de Gbeŋgyoo Kristo leenɔɔ nyɔɔ, na ɛ ka bese mo feliŋkumɛɛ mɔ leenɔɔ nyɔɔ ya. Te be gyae ke de nyi ɛ ke di de Gbeŋgyoo Kristo nyefale man, na ɛ ka bese ke di feliŋkumɛɛ mɔ nyefale man ya.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Dɛɛ gyae baa nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ka gyeŋ baŋ? Yaa dɛɛ kɛɛ da wose baa nyi de dana doŋ kela e?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “Gbɛɛ doo nyi dɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ” mɔna na ŋe popou danaana tɔnɔɔ ya. “Gbɛɛ doo nyi dɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ” mɔna na ŋe popou ne gyae la ke yela dɛɛ bee ya.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ŋolo na gyae ŋon gbagba wui deeli ya, mɔna waa gyae ɔ tebia wui deeli bo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Naane kamasɛ keŋ bɛɛ yɔɔ kebu man nɛ ɛ ke tale lɛɛ di, mɔna na bɔɔse naane keŋ dalee na ke yela ŋolo konɔɔ man nombia ke yɔkɔse e ya.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa “Tɛɛle kei na kpene kamasɛ keŋ doo ke man nɛ pou, yɛɛ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ wui.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Akpaa walaŋ ŋon ɔ te yɛɛ Kristo baale e ya de baake ŋon nyi ɛ kaa di, te ke yɛɛ keŋ ɛ ke di na, ɛ gyu ke di mɔna ɛ na bɔɔse weenɛɛ ŋan dalee na ŋolo konɔɔ man nombia ke yɔkɔse e ya.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Mɔna akpaa ŋolo de yako ŋon nyi, “Weenɛɛ kɛŋa yɛɛ bane dɛɛ weenɛɛ ŋa na,” lee walaŋ ŋon ɔ be yako ŋon nɛ, na balaŋ akaŋ baŋ konɔɔ man nombia dɔɔ ɛ na di ŋa ya.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Na ɛmɛɛ gbagba konɔɔ man nombia dɔɔ ya, mɔna walaŋ ŋon ɔ be yako ŋon nɛ konɔɔ man nombia dɔɔ. Nawolo nyi ŋolo konɔɔ man nombia be gyae ke tale tɔ maŋ gbɛɛ, nyi me na yɛɛ kpene keŋ me dana gbɛɛ nyi maa yɛɛ nɛ ya.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Mɔna akpaa me fane fa Wurubuarɛ karaŋ te me di weenɛɛ kɛŋa na, woŋ dɔɔ te ŋolo waa bu maŋ fɔɔ lee weenɛɛ kɛŋa kedi dɔɔ?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Mena dɔɔ kpene kamasɛ keŋ ɛ ne dii yaa ɛ ne nyɔɔ, yaa kpene kamasɛ keŋ ɛ ne yɛɛ na, ɛ yɛɛ ŋe popou mo lese Wurubuarɛ yele.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ɛ na yeli ɛ nombia ayɛɛsa ke tɔ Gyuda baale, yaa Giriki baale yaa Kristo walaŋ kamasɛ gbɛɛ ya.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Mena mɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ maa yɛɛ kpene kamasɛ, na ka gyoo walaŋ kamasɛ sia lee gbɛɛ kamasɛ man. Nawolo nyi mɔɔ ne gyae maŋ gbagba me deeli ya, mɔna balaŋ pou deeli te mɛɛ gyae, na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ke nyiŋ lɛɛ ba nyee.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.