Romanos 1

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aanʌ ʌrPaavora Suusi Cristo piooñigadʌ. Dai gʌnoojidi aanʌ aapimʌ vaavoitudadami Roomʌrʌ oidacami. Diuusi giñmaa sʌʌlicami ansaidʌ ʌrootosicamicana aanʌ dai ʌcovai giñvusaitu ansaidʌ gaaagidiña aanʌ sai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gavuvaidi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ʌʌquioma Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ ooja Diuusi ñiooquidʌrʌ sai Diuusi aagai sai poduucai ʌpʌduñia agaitadai.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ʌgai aagai sai divia agai gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo Diuusi maradʌ ismacʌdʌ tʌvai tʌvaagiañdʌrʌ. Ʌgai oodami duucai vuusai daidʌ ʌrʌraí Davicaru cajiudadʌ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Suusi Cristo muu dai ʌpamu duaaca coidadʌ saagidaiñdʌrʌ. Gomaasicʌdʌ cʌʌga gʌmaí issʌʌlicʌdʌ ʌrDiuusi maradʌ dai viaa guvucadagai dai tomali ʌmo imidagai maisoimaasi idui.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Cristo cʌʌgacʌrʌ giññʌidi cascʌdʌ giñaagidi ansaidʌ ʌrootosicamicana aanʌ, Diuusi ipʌli cascʌdʌ. Dai giñootoi ʌgai ansaidʌ gaaagidiña Diuusi ñiooquidʌ sai poduucai vʌʌsi naana maasi oodami saagida oidacana sioorʌ vaavoitudadagi dai ʌʌgiadagi.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Dai aapimʌ ʌrʌmo oodami ismaacʌdʌ Diuusi ʌcovai vuvaitu mʌsaidʌ ʌrmamaatʌrdamigadʌcana Suusi Cristo.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Diuusi gʌnoigʌdai daidʌ ʌcovai gʌnvuvaitu mʌsaidʌ ʌrmaamaradʌcana. Aanʌ ipʌlidi isDiuusi gʌrooga ʌʌmadu gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadagi dai gʌniibʌstudacan taadacagi.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ giñvusaitu cascʌdʌ viaa aanʌ sʌʌlicami isñioocadagi Diuusi ʌʌmadu. Dai aagidi aanʌ Diuusi isaliʌ baigiñʌlidi aanʌ vʌʌsi aapimʌcʌdʌ. Tomasiaaco siaaco aimʌrai aanʌ gʌaagai gʌnvaavoidaraga cascʌdʌ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Aanʌ ivueeyi Diuusi aa duiñdadʌ vʌʌsi giñguvucadagacʌdʌ maioojodaitai gaaagidi aanʌ isSuusi Cristo Diuusi maradʌ ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami. Diuusi cʌʌ maatʌ iñsaanʌ aliʌsi gʌntʌtʌgitoi vʌʌscʌrʌ siuu duucu gamamadadagi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ʌʌqui abiaadʌrʌ daanʌi aanʌ Diuusi sai giñmaacana oigaragai isʌgai ipʌliadagi sai aanʌ istuidʌna ismʌʌca gʌndividagi.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Gʌnnʌida iñʌlidi aanʌ, dai vaamioma gʌnsoiña iñʌlidi mai vaamioma cʌʌga oidaca isducatai Diuusi ipʌlidi mai vaamioma cʌʌga vaavoituda aapimʌ.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Siʌʌscadʌ nʌida aanʌ mʌsʌʌ cʌʌga vaavoitudai aapimʌ dai aapimʌ nʌida siʌʌ cʌʌga vaavoitudai aanʌ aipaco baigʌrʌʌliatudamu aatʌmʌ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Giñaaduñi aanʌ ipʌlidi ismaatʌca aapimʌ ismuiyoco imidagai gʌnnʌidamua iñʌlidiña aanʌ dʌmos maiquia istui. Aanʌ ipʌlidi ismuidutai aapimʌ Roomʌrʌ oidacami vaavoitudagi Suusi Cristo dai ʌʌgiadagi ʌpan duucai sibʌacoga oidacami siaaco gaaagidiña aanʌ Diuusi ñiooquidʌ ʌʌpʌ, cascʌdʌ imia iñʌlidi aanʌ dai gʌnnʌida iñʌlidi.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Aanʌ viaa isaagidagi Diuusi ñiooquidʌ ʌgiliego dai aa ʌma maasi ñioocadami, dai sastuduacami dai maisastuduacami.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Poduucai ʌʌpʌ sʌʌlicʌdʌ ipʌlidi aanʌ isgʌnaagidagi aapimʌ Roomʌrʌ oidacami isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Aanʌ maisiaa ʌrai isgaaagiadagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami. Siʌʌscadʌ gaaagiadagi aanʌ gomaasi vʌʌscatai sioorʌ vaavoitudai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi Diuusi guvucadadʌcʌdʌ. Ʌpʌga Diuusi ñiooquidʌ ʌrjudidíu vʌʌtarʌcatadai dʌmos sivi ʌrvʌʌscatai vʌʌtarʌ.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Diuusi ñiooquidʌrʌ aagai sai sioorʌ vaavoitudagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai. Ʌʌquioma poduucai ooja Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ dai pocaiti: “Sioorʌ vaavoitudagi Diuusi, Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai, dai ʌgai vʌʌscʌrʌ oidacamu Diuusi ʌʌmadu”.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Cʌʌga gʌmaatʌ isDiuusi aliʌ soimaa taatamituldi vʌʌsi soimaasi ivuaadami. Ʌgai soimaasi ivueeyi dai poduucai maidadagitoi aa isvaavoitudagi istumaasi ʌrvaavoi.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Tomasi cʌʌga maatʌ ʌsoimaasi ivuaadami isoidaga Diuusi vʌʌscʌrʌ maisiaa duutudaiña isducatai gʌaagai, tomali maipocaitiña ʌgai sai baigʌnʌlidi Diuusicʌdʌ. Baiyoma ʌgai tʌtʌgitoi istumaasi maicʌcʌʌgaducami dai vaamioma maimaatʌ caʌcana istumaasi cʌcʌʌgaducami.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Tomasi poʌlidi ʌgai isaliʌ sastuduga dʌmos vaamioma vupuiirutu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Dai ʌgai gʌaagai isiaa duutuadagi Diuusi ismaacʌdʌ tomastuigaco oidaga dai vʌʌscʌrʌ maisiaa duutudai baiyoma idui ʌgai momoono uusicʌdʌ dai ojoodaicʌdʌ ʌʌpa maasi oodami, dai ʌʌpa maasi ujuurugi, dai ʌʌpa maasi cʌcʌisi, dai ʌʌpa maasi coocoyi, dai siaa duutudaiña poʌliditai isʌgai ʌrdidiuusi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Cascʌdʌ Diuusi gajiaadʌrʌ viaa ʌgai dai dagito saidʌ ivuaadana ʌgai istumaasi sigal nanaascami istumaasi ʌʌgi ʌgai ipʌli isivuaadagi, dai sai googosi gʌnducamicana.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ʌgai maivaavoitudai istumaasi aagai Diuusi tomasi cʌʌ maatʌcatadai isiʌrvaavoi. Baiyoma vaavoitudai istumaasi maitʌrvaavoi. Diuusi idui oodami, dai ujuurugi, dai coocoyi, dʌmos ʌoodami idui moono ismaacʌdʌ ʌʌpa maasi oodami dai ujuurugi dai coocoyi dai siaa duutudaiña. Dai maisiaa duutudaiña Diuusi sioorʌ aliʌsi gʌaagai issiaa duutuadagi vʌʌscʌrʌ.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Cascʌdʌ Diuusi gajiaadʌrʌ viaa ʌgai dai dagito sai googosi gʌnducamicana. Asta ooqui dagito cʌcʌʌli dai ʌʌgi googosi gʌnducamicana.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Dai cʌcʌʌli ʌʌgi poduucai ivueeyi ʌʌpʌ dai Diuusi aliʌ soimaasi taatamituldi cascʌdʌ coocorʌi poduucai ivuaadatai.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Aidʌsidʌ ʌsoimaasi ivuaadami camaitipʌli isvaavoitudagi Diuusi tai Diuusi gajiaadʌrʌ viaa dai dagito sai tʌtʌgitoiña naana maasi maicʌcʌʌgaducami daidʌ ivuaadana mui naana maasi istumaasi maitʌaagai isivuaadagi.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ʌgai ʌrsoimaasi ivuaadami dai googosi gʌnducami dai maicʌʌ tuutuiga dai viaaca ʌlidiña mui naana maasi istumaasi viaa aa dai coimudadʌ tuutuiga, daidʌ ʌrgacoodacami, dai oomaliga, dai yaatavoga, dai naana caiti nʌidiña aa
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 dai aagatʌraga istumaasi maitʌrvʌʌtarʌ, dai cʌʌdai ʌgai Diuusi, dai gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidiña, dai maisiaa duutudaiña aa, dai vʌʌscʌrʌ tʌtʌgitoiña isducatai soimaasi ivuaadagi, dai maisiaa duutudaiña gʌndʌʌdʌ,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 dai maimaatʌ caʌ istumaasi cʌcʌʌgaducami, dai maitivueeyi istumaasi aagai, dai maioigʌdai oodami, dai maioigʌldi aa, dai maisoigʌnʌlidi aacʌdʌ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Tomasi cʌʌ maatʌ ʌgai istumaasi Diuusi tʌjai oodami saidʌ ivuaadana dai maatʌ ʌgai sai sioorʌ soimaasi ivuaadagi maitistutuidi isiimiagi Diuusi ʌʌmadu dai vʌʌscʌrʌ apiasoimaasi ivueeyi dai baigʌnʌlidiña ʌgai siʌʌscadʌ aa pomaasi ivuaadagi ʌʌpʌ.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.