Mateus 7

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maitavʌr pocaitiadai: “Dañi tʌʌ soimaasi idui ʌgai maiviaacatai istuisidʌ pocaitiadagi”. Ispocaitiada aapimʌ Diuusi potʌimu sai maicʌʌga ivueeyi aapimʌ pocaititai.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Isʌmaadutai gʌtʌgito nʌijadagi ʌsoimaasi ismaacʌdʌ ivuaadagi ʌaduñdʌ aidʌ gia Diuusi gʌtʌgito nʌijadamu ʌsoimaasi ismaacʌdʌ ivuaadana ʌgai ʌʌpʌ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 ¿Tuipʌsi gʌtʌgito nʌidi issoimaasi ivueeyi gʌaduñi dai maitʌtʌgito nʌidi isaapi vaamioma soimaasi ivueeyi?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 ¿Tuipʌsi maisiaa ʌrai aapi?, sai potʌtʌdai gʌaduñi: “Dañi aliʌ soimaasi ivueeyi aapi”, tʌtʌdai.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Aapi ʌrʌmoco ismaacʌdʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi. Ʌʌpʌga gʌaagai iscamaisoimaasi ivuaada aapi dai gooquiʌrʌ aagidagi gʌaduñi sai camaisoimaasi ivuaadana. Mʌsapiaaagiadamudai aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami ismaacʌdʌ cʌʌdai Diuusi mosgalnasi ñioocadamudai ʌgai Diuusi vui dai soimaasi ivuiidiadamudai Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Cascʌdʌ maitʌaagai mʌsapiaaagiada Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami ismaacʌdʌ cʌʌdai Diuusi dai maivaavoituda ʌlidi.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Aliʌsi gʌaagai mʌsiapiataanʌdagi Diuusi istumaasi tʌgitocagi siʌgai gʌnsoicʌdamu sai viaacana istumaasi tʌgitocagi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Sioorʌ apiataanʌdagi Diuusi istumaasi tʌgitocagi Diuusi sʌʌlicʌdʌ soicʌdamu ʌgai sai viaacana istumaasi tʌgitocagi.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 ¿Baisoidaga ʌmaadutai aapimʌ isgʌntaañiagi gʌnmara ʌmo paana baisoidana aapimʌ ʌmo odai?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ¿Siʌʌpʌ isbaioidana aapimʌ ʌmo cooyi isgʌntaañia ʌgai vatopa?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Mʌsaapimʌ ismaacʌdʌ maicʌʌ tuutuiga maatʌ oidi gʌnmaamara istumaasi cʌʌgaducami, siooma cʌʌga gʌrooga ismaacʌdʌ tʌvaagiʌrʌ daja ʌgai maacai istumaasi cʌcʌʌgaducami sioorʌ taanʌdagi.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Pocaiti Diuusi sʌʌlicamigadʌrʌ dai pocaiti ʌʌpʌ Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ. Mʌstumaasi ipʌliada aapimʌ isgʌnvuiidiadagi aa poduuquiavʌr ivuiidiada aapimʌ ʌgai ʌʌpʌ.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Gʌnnuucadacavurai dai maitivuaada istumaasi gʌnaagiadagi ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami. Ʌgai gʌnʌʌmadu gʌnʌmpaidi ducami isvaavoitudadagi Diuusi ñiooquidʌ dʌmos maitʌrvaavoi isvaavoitudai ʌgai. Ʌgai ipʌlidi isgʌnvupuiirumadagi mʌsaidʌ ʌrmamaatʌrdamigadʌcana dai oidiña mui naana maasi mʌstumaasi viaacagi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Aapimʌ istutuidi ismatiagi isbai sʌʌlicʌdʌ ʌrDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ ʌgai ischo ʌʌpʌ, ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ ivuaada ʌgai. Cʌʌga maatʌ aapimʌ ismaitʌyoovai uuvasi uupariaiñdʌrʌ, tomali iigosi uuvasi dʌʌdʌdʌaiñdʌrʌ, poduucai ʌʌpʌ ʌoodami yaatavogami maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ oidacagi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Poduucai ʌʌpʌ oidaga uusi ismaacʌdʌ yoovi iibiadʌ dai oidaga aa uusi ismaacʌdʌ maiyoovi iibiadʌ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ʌmo uusi cʌʌgaducami maitistutuidi issoimaascagi iibiadʌ, dai ʌmo uusi maicʌʌgaducami maitistutuidi iscʌʌgaducagi iibiadʌ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Vʌʌsi uusi ismaacʌdʌ maicʌcʌʌgaducagi iibiadʌ tami gʌrdʌvʌʌragʌrʌ gʌguicumai dai taiyʌrʌ gʌmʌmʌidi. Poduucai ʌʌpʌ Diuusi soimaa taatatuldamu ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami ʌgʌʌ taiyʌrʌ ʌDiaavora ʌʌmadu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nʌiditai issoimaasi ivueeyi ʌgai poduucai gʌmaatʌ isʌgai ʌryaatavogami.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Maisiu vʌʌscatai ismaacʌdʌ pocaitiadagi sai aanʌ ʌrtʌaanʌdamigadʌ iimia agai siaaco gatʌaanʌi Diuusi mosʌca ʌgai ismaacʌdʌ ivueeyi istumaasi ipʌlidi Diuusi gʌrooga ismaacʌdʌ tʌvaagiʌrʌ daja.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Siʌʌscadʌ ajiagi istuigaco nʌida iñagada aanʌ vʌʌsi oodami ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami amaasi muidutai povai iñtʌtʌadamu: “Tʌaanʌdami aatʌmʌ gamamaatʌtuldiña gʌñiooqui, dai gʌguvucadagacʌdʌ vuvaidiña Diaavora tʌtʌaañicarudʌ oodamiaiñdʌrʌ, dai gʌguvucadagacʌdʌ ivuaadana aatʌmʌ mui naana maasi gʌgʌrducami”, iscaitiadamu ʌgai.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Dʌmos aanʌ potʌʌdamu: “Aapimʌ tomali ʌmo imidagai maitiñvaavoitu. Iimivurai tabiaadʌrʌ. Aapimʌ ʌrsoimaasi ivuaadami”, antʌʌdamu aanʌ ―astʌtʌdai Suusi.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Daidʌ itʌtʌdai ʌʌpʌ:
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Tai duudu dai gʌʌpi daivusai suudagi dai cavami ʌvʌ tai vʌʌscʌrʌ maigʌi ʌvaaqui cʌʌgaducatadai ʌgai simientogadʌ cascʌdʌ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Dʌmos sioorʌ giñcaʌcagi dai maitivuaadagi istumaasi aagai aanʌ ʌgai ʌrʌpan ducami ʌmo cʌʌli vuiirugami ismaacʌdʌ mosoorai daama idui ʌmo quii.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Tai duudu dai gʌʌpi daivusai suudagi dai cavami ʌvʌ tai gʌi ʌvaaqui dai camaitʌrsoiñi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Aidʌsi canaatocai ñioo ʌSuusi, vaidʌ ʌoodami camaitʌʌ isducatai gʌntʌtʌgituagi caʌcatai siʌʌ cʌʌga ñioocai ʌSuusi.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ʌmo sʌʌlicami viaacami duucai mamaatʌtuldi ʌgai dai maisiu ʌpan duucai ʌmo mamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ ismaacʌdʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi cascʌdʌ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.