Mateus 7
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA
1 Maitavʌr pocaitiadai: “Dañi tʌʌ soimaasi idui ʌgai maiviaacatai istuisidʌ pocaitiadagi”. Ispocaitiada aapimʌ Diuusi potʌimu sai maicʌʌga ivueeyi aapimʌ pocaititai.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Isʌmaadutai gʌtʌgito nʌijadagi ʌsoimaasi ismaacʌdʌ ivuaadagi ʌaduñdʌ aidʌ gia Diuusi gʌtʌgito nʌijadamu ʌsoimaasi ismaacʌdʌ ivuaadana ʌgai ʌʌpʌ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Tuipʌsi gʌtʌgito nʌidi issoimaasi ivueeyi gʌaduñi dai maitʌtʌgito nʌidi isaapi vaamioma soimaasi ivueeyi?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ¿Tuipʌsi maisiaa ʌrai aapi?, sai potʌtʌdai gʌaduñi: “Dañi aliʌ soimaasi ivueeyi aapi”, tʌtʌdai.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Aapi ʌrʌmoco ismaacʌdʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi. Ʌʌpʌga gʌaagai iscamaisoimaasi ivuaada aapi dai gooquiʌrʌ aagidagi gʌaduñi sai camaisoimaasi ivuaadana. Mʌsapiaaagiadamudai aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami ismaacʌdʌ cʌʌdai Diuusi mosgalnasi ñioocadamudai ʌgai Diuusi vui dai soimaasi ivuiidiadamudai Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Cascʌdʌ maitʌaagai mʌsapiaaagiada Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami ismaacʌdʌ cʌʌdai Diuusi dai maivaavoituda ʌlidi.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Aliʌsi gʌaagai mʌsiapiataanʌdagi Diuusi istumaasi tʌgitocagi siʌgai gʌnsoicʌdamu sai viaacana istumaasi tʌgitocagi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Sioorʌ apiataanʌdagi Diuusi istumaasi tʌgitocagi Diuusi sʌʌlicʌdʌ soicʌdamu ʌgai sai viaacana istumaasi tʌgitocagi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ¿Baisoidaga ʌmaadutai aapimʌ isgʌntaañiagi gʌnmara ʌmo paana baisoidana aapimʌ ʌmo odai?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ¿Siʌʌpʌ isbaioidana aapimʌ ʌmo cooyi isgʌntaañia ʌgai vatopa?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mʌsaapimʌ ismaacʌdʌ maicʌʌ tuutuiga maatʌ oidi gʌnmaamara istumaasi cʌʌgaducami, siooma cʌʌga gʌrooga ismaacʌdʌ tʌvaagiʌrʌ daja ʌgai maacai istumaasi cʌcʌʌgaducami sioorʌ taanʌdagi.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Pocaiti Diuusi sʌʌlicamigadʌrʌ dai pocaiti ʌʌpʌ Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ. Mʌstumaasi ipʌliada aapimʌ isgʌnvuiidiadagi aa poduuquiavʌr ivuiidiada aapimʌ ʌgai ʌʌpʌ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Gʌnnuucadacavurai dai maitivuaada istumaasi gʌnaagiadagi ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami. Ʌgai gʌnʌʌmadu gʌnʌmpaidi ducami isvaavoitudadagi Diuusi ñiooquidʌ dʌmos maitʌrvaavoi isvaavoitudai ʌgai. Ʌgai ipʌlidi isgʌnvupuiirumadagi mʌsaidʌ ʌrmamaatʌrdamigadʌcana dai oidiña mui naana maasi mʌstumaasi viaacagi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Aapimʌ istutuidi ismatiagi isbai sʌʌlicʌdʌ ʌrDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ ʌgai ischo ʌʌpʌ, ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ ivuaada ʌgai. Cʌʌga maatʌ aapimʌ ismaitʌyoovai uuvasi uupariaiñdʌrʌ, tomali iigosi uuvasi dʌʌdʌdʌaiñdʌrʌ, poduucai ʌʌpʌ ʌoodami yaatavogami maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ oidacagi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Poduucai ʌʌpʌ oidaga uusi ismaacʌdʌ yoovi iibiadʌ dai oidaga aa uusi ismaacʌdʌ maiyoovi iibiadʌ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ʌmo uusi cʌʌgaducami maitistutuidi issoimaascagi iibiadʌ, dai ʌmo uusi maicʌʌgaducami maitistutuidi iscʌʌgaducagi iibiadʌ.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Vʌʌsi uusi ismaacʌdʌ maicʌcʌʌgaducagi iibiadʌ tami gʌrdʌvʌʌragʌrʌ gʌguicumai dai taiyʌrʌ gʌmʌmʌidi. Poduucai ʌʌpʌ Diuusi soimaa taatatuldamu ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami ʌgʌʌ taiyʌrʌ ʌDiaavora ʌʌmadu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nʌiditai issoimaasi ivueeyi ʌgai poduucai gʌmaatʌ isʌgai ʌryaatavogami.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Maisiu vʌʌscatai ismaacʌdʌ pocaitiadagi sai aanʌ ʌrtʌaanʌdamigadʌ iimia agai siaaco gatʌaanʌi Diuusi mosʌca ʌgai ismaacʌdʌ ivueeyi istumaasi ipʌlidi Diuusi gʌrooga ismaacʌdʌ tʌvaagiʌrʌ daja.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Siʌʌscadʌ ajiagi istuigaco nʌida iñagada aanʌ vʌʌsi oodami ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami amaasi muidutai povai iñtʌtʌadamu: “Tʌaanʌdami aatʌmʌ gamamaatʌtuldiña gʌñiooqui, dai gʌguvucadagacʌdʌ vuvaidiña Diaavora tʌtʌaañicarudʌ oodamiaiñdʌrʌ, dai gʌguvucadagacʌdʌ ivuaadana aatʌmʌ mui naana maasi gʌgʌrducami”, iscaitiadamu ʌgai.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Dʌmos aanʌ potʌʌdamu: “Aapimʌ tomali ʌmo imidagai maitiñvaavoitu. Iimivurai tabiaadʌrʌ. Aapimʌ ʌrsoimaasi ivuaadami”, antʌʌdamu aanʌ ―astʌtʌdai Suusi.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Daidʌ itʌtʌdai ʌʌpʌ:
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tai duudu dai gʌʌpi daivusai suudagi dai cavami ʌvʌ tai vʌʌscʌrʌ maigʌi ʌvaaqui cʌʌgaducatadai ʌgai simientogadʌ cascʌdʌ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Dʌmos sioorʌ giñcaʌcagi dai maitivuaadagi istumaasi aagai aanʌ ʌgai ʌrʌpan ducami ʌmo cʌʌli vuiirugami ismaacʌdʌ mosoorai daama idui ʌmo quii.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Tai duudu dai gʌʌpi daivusai suudagi dai cavami ʌvʌ tai gʌi ʌvaaqui dai camaitʌrsoiñi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Aidʌsi canaatocai ñioo ʌSuusi, vaidʌ ʌoodami camaitʌʌ isducatai gʌntʌtʌgituagi caʌcatai siʌʌ cʌʌga ñioocai ʌSuusi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ʌmo sʌʌlicami viaacami duucai mamaatʌtuldi ʌgai dai maisiu ʌpan duucai ʌmo mamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ ismaacʌdʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi cascʌdʌ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.