Mateus 28
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARC
1 Dai cadaivunucai ʌibʌstaragai tasʌrʌ dai camaasimi oidigi tumiñoco daidʌ ʌMaría Madaliña ʌʌmadu ʌgʌmai María iji mʌʌca siaaco yaasapicatadai ʌSuusi.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tai todian duucai gigivuli dʌvʌʌrai, ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ cascʌdʌ. Dai aʌcai mʌʌca siaaco yaasapicatadai ʌSuusi maigovai daitu ʌodai istucʌdʌ cuupicatadai ʌgai dai daama daiva ʌodai.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Dadadacʌi ʌgai ʌpan duucai pʌpʌdocʌdami dai yuucusidʌ ʌpan ʌʌsi tootuaja cʌvai.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Mostʌʌgacai ʌsandaaru ʌDiuusi tʌaañicarudʌ giigivuli duduaadimucai dai camoscoidadʌ duucai vii.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Dai amaasi ʌDiuusi tʌaañicarudʌ itʌtʌdai ʌooqui:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Dai ʌgai maitiipu tami casiat duaaca isduucai aagaitadai ʌgai. Baigovai avʌr iimi dai ñʌida siaaco caatʌcatadai ʌgai.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Iimʌdavurai otoma dai mʌʌ aagida ʌmamaatʌrdamigadʌ iscaduaaca ʌgai coidadʌ saagidaiñdʌrʌ dai sivi imia agai ʌgai gʌnbaitʌqui Galileeamu dai ami tʌʌgimu aapimʌ. Goovai ʌrvʌʌsi ismaacʌdʌ gʌnaagida iñagai aanʌ ―astʌtʌdai.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Taidʌ ʌooqui otoma iji abiaadʌrʌ baigʌnʌliatugai dai duduaadimutugai. Dai voopoigi dai mʌʌ gʌraagida agai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi vʌʌsi istumaasi aagidi ʌDiuusi tʌaañicarudʌ.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Dai aidʌsi voopoigitadai ʌgai tai vuidʌrʌ aayi ʌSuusi dai viaatuli. Tai ʌgai abaana gʌntootonacʌdʌ guuquiva ʌSuusi dai siaa duutuli dai taata ʌʌcasodʌ.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Tai ʌgai itʌtʌdai:
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Aidʌsi ʌooqui gamu iimʌitadai taidʌ ʌsandaaru chiʌʌqui caayamu iji dai aagidi ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaligadʌ ʌjudidíu vʌʌsi istumaasi ʌpʌdui.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Taidʌ ʌbaitʌguucacamigadʌ iji dai mʌʌ aatagi ʌgai ʌpipiscali ʌʌmadu dai nʌida aagai isducatai iduñiagi. Dai gooquiʌrʌ aa namʌqui ʌgai mui tumiñsi ʌsandaaru
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 daidʌ itʌtʌdai:
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Isʌgʌʌ tʌaanʌdami maatia goovai aatʌmʌ atʌbai duñiagi ʌgai ʌʌmadu cascʌdʌ maitʌsiʌnduñia ʌgai ―astʌtʌdai.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Taidʌ ʌsandaaru vui ʌtumiñsi dai iji dai mʌʌ aagidi istumaasi aagidi ʌgai. Dai poduucai aagai ʌjudidíu asta sivi ucami.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Dai poduucai iji aatʌmʌ baivustaama dan ʌmoco mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi gamu Galileeamu ʌmo quiidiamu siaaco aagai ʌSuusi.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Dai aidʌsi tʌʌ aatʌmʌ ʌSuusi siaa duutuli dʌmos ʌʌmoco gʌraaduñi maicʌʌga vaavoitudaitadai.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Taidʌ ʌSuusi abaana cʌquiva aatʌmʌ dai povʌrtʌtʌdai:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Iimʌdavurai aapimʌ dai aagida oodami vʌʌsi oidigʌrʌ oidacami sai aliʌsi gʌaagai isvaavoitudai iñsaanʌ ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai poduucai ʌrgiñmamaatʌrdamicagi. Ismaacʌdʌ vaavoitudai ʌgai gia vapaconavurai Diuusi gʌrooga guvucadadʌcʌdʌ dai giñguvucadagacʌdʌ, aanʌ ʌrDiuusi maradʌ, dai Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ vai poduucai maatiagi aa iscavaavoitudai ʌgai.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Dai maatʌtuldavurai sai ʌʌgidiña vʌʌsi istumaasi gʌnaagidi aanʌ. Maatʌcavurai aapimʌ iñsaanʌ gʌnʌʌmadu daaca iñagai vʌʌs tasai ugitʌcai oidigi ucami ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.