Mateus 25

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isducatai ʌʌpʌ vueeyi siʌʌscadʌ Diuusi soicʌdagi oodami sai cʌʌga gʌntʌgitocana ʌrʌpan ducami istumaasi idui baivustaama aali tʌtʌʌji ismaacʌdʌ iimi agaitadai ʌmo cunataragiamu dai bʌʌ iimʌi gʌncuucudacaru. Dai ʌgai ajia agai ʌnoovio ʌmapʌcʌrʌ.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Dai taamatai ʌgai maicʌʌga gʌntʌtʌgito dai taamatai ʌgai aliʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ʌgai ismaacʌdʌ maicʌʌga gʌntʌtʌgito maibʌcai asaiti istucʌdʌ suusudadagi gʌncuucudacaru siuu duucu caugitiagi asaitigadʌ ʌcuucudacarui.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Dai ʌgai ismaacʌdʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito ʌgai gia bʌcai asaiti istucʌdʌ suusudadagi gʌncuucudacaru.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Daidʌ ʌnoovio camaiotoma divia sai cavʌʌscatai sʌʌlicʌdʌ coocosimu dai coocoi.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Sai caʌran tucarʌ sibʌ iiña istumaasi saidʌ icaiti: “Casibʌdʌrʌ imʌi lienʌ ʌnoovio, mʌcavʌr vuidʌrʌ aji”, ascaiti.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Tai vʌʌscatai ʌaali tʌtʌʌji vaapañi dai baidui gʌncuucudacaru.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Daidʌ ʌtaama ismaacʌdʌ maicʌʌga gʌntʌtʌgito itʌtʌdai ʌgaa ismaacʌdʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito: “Gʌrcuucudacaru cayoga tuu gʌrmaacavurai laalachi asaiti”, astʌtʌdai.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Sai aa noragi ʌgai ismaacʌdʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito daidʌ itʌtʌdai: “Chu, aidʌ gia maitʌrajia goovai dai tomali aapimʌ ʌʌpʌ. Baiyoma avʌr iimi aapimʌ mʌʌca siaaco gʌgaagarai dai savʌda aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ”, astʌtʌdai.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Dai aidʌsi utudama mʌʌca gasavʌdamu ʌgai ʌasaiti sai aayi ʌnoovio. Dai ʌaali tʌtʌʌji ismaacʌdʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito vaapa ʌnoovio ʌʌmadu ami cunataragiʌrʌ, dai cuu ʌcuuparagai.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Sai gooquiʌrʌ dada ʌgaa aali tʌtʌʌji daidʌ icaiti: “Cʌliodami, cʌliodami gʌrcupioquidañi”, astʌtʌdai.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Sai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai: “Maitanʌnmaatʌ”, astʌtʌdai ʌgai ―tʌtʌdai ʌSuusi.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai aatʌmʌ mamaatʌrdami:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Siʌʌscadʌ Diuusi soicʌdagi oodami sai cʌʌga gʌntʌgitocana gomaasi ʌrʌpan ducai isduucai idui ʌmo cʌʌli ismaacʌdʌ imia agaitadai ʌmai dʌvʌʌriamu dai vaí gʌpipiooñiga dai maa tumiñsi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ʌmoco maa ʌgai taama mil piisu, dai ʌgʌmai goo mil, dai ʌgʌmai ʌmo mil. Ʌʌpʌgadagʌ siooma saituduga cascʌdʌ vaamioma mui maa ʌgai tumiñsi daidʌ ʌgaa siooma maisastuduga cascʌdʌ vaamioma chiichiʌqui maa ʌgai tumiñsi. Dai ii ʌgai ʌmai dʌvʌʌriamu.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ʌpiooñigadʌ ismaacʌdʌ viaacatadai taama mil piisu gamaitʌ ʌʌpʌ taama mil piisu ʌtumiñsicʌdʌ.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Poduucai ʌʌpʌ ʌgʌmai ismaacʌdʌ viaacatadai goo mil gamaitʌ ʌʌpʌ goo mil.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Tai ʌgai ismaacʌdʌ viaacatadai ʌmo mil ii dai ʌsto ʌtumiñsigadʌ gʌaamu dʌvʌʌrai uta.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tʌvʌpicʌdʌ ʌpamu divia ʌaamudʌ dai vaí ʌgai gʌpipiooñiga dai maatʌca aagai sʌʌjʌqui gamaitʌ ʌʌmadutai.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ʌʌpʌga divia ʌgai ismaacʌdʌ viaacatadai taama mil piisi dai tʌʌgi ʌtumiñsi ismaacʌdʌ gamaitʌ daidʌ itʌtʌdai: “Giñaamu, aapi giñmaa taama mil piisu dai tami daja ʌʌpʌ taama mil piisu ismaacʌdʌ gamaitʌ aanʌ”, astʌtʌdai.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Taidʌ ʌaamudʌ itʌtʌdai: “Cʌʌgaduava, aapi ʌrʌmo cʌʌ piooñi cacʌʌga idui aapi laachicʌdʌ sivi gia gʌmaaquimu aanʌ gʌʌpioma. Miaadʌi dai baigʌʌliada aanʌ giñʌʌmadu”, astʌtʌdai.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Tai gooquiʌrʌ ami divia ʌpiooñigadʌ ismaacʌdʌ viaacatadai goo mil piisu daidʌ itʌtʌdai: “Giñaamu giñmaa aapi goo mil piisu dai tami daja ʌʌpʌ goo mil ismaacʌdʌ gamaitʌ aanʌ”, astʌtʌdai.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Taidʌ ʌaamudʌ itʌtʌdai: “Cʌʌgaduava, aapi apʌrʌmo cʌʌ piooñi cacʌʌga idui aapi laachicʌdʌ sivi gia gʌmaaquimu aanʌ gʌpioma. Miaadʌi dai baigʌʌliada giñʌʌmadu”, astʌtʌdai.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Tai gooquiʌrʌ ami divia ʌgʌmai piooñigadʌ ismaacʌdʌ viaacatadai ʌmo mil piisu, ʌgai itʌtʌdai gʌaamu: “Giñaamu cʌʌ maatʌ aanʌ sialiʌ oomaliga aapi dai aa gʌʌsituldiña pai aapi mosvuudana yoovisicami dai maita aata vueeyi aapi dai vʌʌscʌrʌ vuuyi tumiñsi.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Cascʌdʌ gʌʌʌbʌñi aanʌ dai ii dai ʌsto gʌtumiñsiga dʌvʌʌrai uta dai tami daja”, astʌtʌdai.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Taidʌ ʌaamudʌ aa noragi daidʌ itʌtʌdai: “Aapi ʌrʌmo piooñi maicʌʌ tuigacami dai parʌgami camaatʌcatadai aapi isaa giñʌsituldi dai iñsaanʌ mosvuuyi yoovisicami dai ismaita aata vueeyi aanʌ dai vʌʌscʌrʌ vuuyi tumiñsi.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Cascʌdʌ sibʌaco gamaaquimudai aapi gotumiñsi mʌsiaaco maitʌtuldamudai simuiyoma vuimudai aanʌ diviacai”, astʌtʌdai ʌaamudʌ.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌgaa ismaacʌdʌ ami guucacatadai: “Bʌivurai gotumiñsi dai maaca ʌgai ismaacʌdʌ viaa baivustaama mil”, astʌtʌdai ʌaamudʌ.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “Tomasioorʌ cʌʌga aata vueeyi istucudʌ Diuusi gʌroidi vaamioma viaaca aagai. Dai sioorʌ maicʌʌga aata vueeyi istucʌdʌ viaa, ʌgai gia ootoma maiviaaca agai.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Dai idi giñpiooñiga maicʌʌ tuigacʌdʌ vuusaidavurai quiidigamu dai poduucai ʌʌpʌ Diuusi ootosamu vʌʌsi ʌsoimasi ivuaadami mʌʌca siaaco oidacagi ʌDiaavora sisuaanʌdamu ʌgai dai aliʌ soimaasi taata agai”, ascaiti ʌaamudʌ.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Siʌʌscadʌ divia aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami vʌʌsi giñtʌtʌaañicaru ʌʌmadu daidʌ ʌrraícamu aanʌ amaasi. Diuusi giñdaasamu baitʌcʌaacami sitʌaanʌdamu aanʌ vʌʌsi oodami oidigi daama oidacami.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Amaasi aanʌ ismaacʌdʌ ʌrraí aagidamu ismaacʌdʌ sʌʌlisa padʌrʌ daraaja: “Aapimʌ ismaacʌdʌ Diuusi gʌrooga cʌʌgacʌrʌ nʌidi giñʌʌmadu daraajamu dai aanʌ gʌnmaaquimu sʌʌlicami isaapimʌ giñʌʌmadu tʌaanʌdagi. Aidʌsi abiaadʌrʌ idui Diuusi oidigi aagai sai aapimʌ gatʌaanʌda agai aanʌ iñʌʌmadu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Biuugimu aanʌ mʌtaidʌ imbii. Tonomu aanʌ mʌtaidʌ iñvasiibi suudagi. Aanʌ aimʌraitadai mai aapimʌ maitiñmaatʌcatadai dai vʌʌscʌrʌ giñmaa aapimʌ oigaragai isgʌnquiiyʌrʌ tiñuuliña aanʌ.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Dai camaiviaacatadai aanʌ yuucusi mʌtai aapimʌ giñmaa yuucusi, dai coococatadai aanʌ mʌtai aapimʌ giñdadiji, dai maisapicatadai aanʌ mʌtai aapimʌ giñdadiji ʌʌpʌ”, povʌntʌtʌaadamu aanʌ.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Amaasi ʌvaavoitudadami giñaa noragidamu dai povai iñtʌʌdamu: “¿Tʌaanʌdami, vʌquidʌ gʌnʌidi aatʌmʌ isbiuugimucatadai aapi siaatʌmʌ gʌbii? ¿Vʌquidʌ gʌnʌidi aatʌmʌ istonomucatadai aapi siaatʌmʌ gʌvasiibi suudagi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Vʌquidʌ daivusai aapi siaatʌmʌ maitʌmaatʌcatadai dai vʌʌscʌrʌ gʌmaa oigaragai isgʌrquiiyʌrʌ coi aapi? ¿Vʌquidʌ gʌnʌidi aatʌmʌ ismaiyuucusu aapi dai gʌmaa yuucusi?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Vʌquidʌ coococatadai aapi dai vʌquidʌ maisapicatadai aapi sigʌdadiji aatʌmʌ?” Povai iñtʌtʌadamu ʌvaavoitudadami.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Dai aanʌ aa noragidamu daidʌ itʌʌdamu: “Ismaacʌdʌ gʌnaadidi aanʌ ʌrvaavoi tomastumaasi cʌʌgaducami ismaacʌdʌ aapimʌ giñaaduñi gʌnvuiididiña aipacoga gʌnsoicʌitai ducami isgomaasi iduuñimudai aapimʌ aan imvʌʌtarʌ”, povʌntʌʌdamu aanʌ.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Amaasi aanʌ gʌʌ raí, itʌʌdamu ʌgai ismaacʌdʌ giñoogisa padʌrʌ guuca: “Iimʌdavurai aapimʌ tabiaadʌrʌ Diuusi maicʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi aapimʌ, iimʌdavurai siaaco tomastuigaco mʌʌcana taí, mʌʌca siaaco baidui Diuusi ʌDiaavora vʌʌtarʌ dai ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ vʌʌtarʌ:
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Biuugimu aanʌ mʌtai maitiñbii, tonomu aanʌ mʌtai maitiñvasiibi suudagi,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 dai gʌndiviji aanʌ maiaapimʌ maitiñmaatʌcatadai dai casʌcʌdʌ maitiñmaa oigaragai isgʌnquiiyʌrʌ giñuuliña aanʌ. Dai maiyuucusucatadai aanʌ mʌtai maitiñoi yuucusi, coococatadai aanʌ mʌtai maitiñdadiji, maisapicatadai aanʌ mʌtai maitiñdadiji”, potʌʌdamu aanʌ.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Amaasi ʌgai povaiñtʌtʌadamu: “Tʌaanʌdami, ¿vʌquidʌ biuugimu aapi, dai tonomu, dai gʌrdiviji, dai maiyuucusu, dai cooco, dai maisapicatadai simaitʌ soi aatʌmʌ?” povaiñtʌtʌadamu ʌgai.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Siaanʌ gʌʌ raí aa noragidamu daidʌ itʌʌdamu: “Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi tomastumaasi cʌʌgaducami ismaacʌdʌ maitidui aapimʌ govaavoitudadami vʌʌtarʌ tomasi maisi gʌaagai goovai gomaasi maitidui aapimʌ aanʌ giñvʌʌtarʌ”, potʌtʌadamu aanʌ.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Daidʌ ʌsoimaasi ivuaadami iimia agai siaaco tomastuigaco Diuusi soimaasi taatamituldiadamu daidʌ ʌcʌʌga tʌgitocami iimia agai tʌvaagiamu siaaco oidacamu Diuusi ʌʌmadu tomastuigaco ―tʌtʌdai ʌSuusi.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.