Mateus 25

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isducatai ʌʌpʌ vueeyi siʌʌscadʌ Diuusi soicʌdagi oodami sai cʌʌga gʌntʌgitocana ʌrʌpan ducami istumaasi idui baivustaama aali tʌtʌʌji ismaacʌdʌ iimi agaitadai ʌmo cunataragiamu dai bʌʌ iimʌi gʌncuucudacaru. Dai ʌgai ajia agai ʌnoovio ʌmapʌcʌrʌ.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Dai taamatai ʌgai maicʌʌga gʌntʌtʌgito dai taamatai ʌgai aliʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ʌgai ismaacʌdʌ maicʌʌga gʌntʌtʌgito maibʌcai asaiti istucʌdʌ suusudadagi gʌncuucudacaru siuu duucu caugitiagi asaitigadʌ ʌcuucudacarui.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Dai ʌgai ismaacʌdʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito ʌgai gia bʌcai asaiti istucʌdʌ suusudadagi gʌncuucudacaru.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Daidʌ ʌnoovio camaiotoma divia sai cavʌʌscatai sʌʌlicʌdʌ coocosimu dai coocoi.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Sai caʌran tucarʌ sibʌ iiña istumaasi saidʌ icaiti: “Casibʌdʌrʌ imʌi lienʌ ʌnoovio, mʌcavʌr vuidʌrʌ aji”, ascaiti.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Tai vʌʌscatai ʌaali tʌtʌʌji vaapañi dai baidui gʌncuucudacaru.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Daidʌ ʌtaama ismaacʌdʌ maicʌʌga gʌntʌtʌgito itʌtʌdai ʌgaa ismaacʌdʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito: “Gʌrcuucudacaru cayoga tuu gʌrmaacavurai laalachi asaiti”, astʌtʌdai.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Sai aa noragi ʌgai ismaacʌdʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito daidʌ itʌtʌdai: “Chu, aidʌ gia maitʌrajia goovai dai tomali aapimʌ ʌʌpʌ. Baiyoma avʌr iimi aapimʌ mʌʌca siaaco gʌgaagarai dai savʌda aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ”, astʌtʌdai.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Dai aidʌsi utudama mʌʌca gasavʌdamu ʌgai ʌasaiti sai aayi ʌnoovio. Dai ʌaali tʌtʌʌji ismaacʌdʌ cʌʌga gʌntʌtʌgito vaapa ʌnoovio ʌʌmadu ami cunataragiʌrʌ, dai cuu ʌcuuparagai.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Sai gooquiʌrʌ dada ʌgaa aali tʌtʌʌji daidʌ icaiti: “Cʌliodami, cʌliodami gʌrcupioquidañi”, astʌtʌdai.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Sai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai: “Maitanʌnmaatʌ”, astʌtʌdai ʌgai ―tʌtʌdai ʌSuusi.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai aatʌmʌ mamaatʌrdami:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Siʌʌscadʌ Diuusi soicʌdagi oodami sai cʌʌga gʌntʌgitocana gomaasi ʌrʌpan ducai isduucai idui ʌmo cʌʌli ismaacʌdʌ imia agaitadai ʌmai dʌvʌʌriamu dai vaí gʌpipiooñiga dai maa tumiñsi.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ʌmoco maa ʌgai taama mil piisu, dai ʌgʌmai goo mil, dai ʌgʌmai ʌmo mil. Ʌʌpʌgadagʌ siooma saituduga cascʌdʌ vaamioma mui maa ʌgai tumiñsi daidʌ ʌgaa siooma maisastuduga cascʌdʌ vaamioma chiichiʌqui maa ʌgai tumiñsi. Dai ii ʌgai ʌmai dʌvʌʌriamu.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ʌpiooñigadʌ ismaacʌdʌ viaacatadai taama mil piisu gamaitʌ ʌʌpʌ taama mil piisu ʌtumiñsicʌdʌ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Poduucai ʌʌpʌ ʌgʌmai ismaacʌdʌ viaacatadai goo mil gamaitʌ ʌʌpʌ goo mil.
17 Da mesma sorte, o que
18 Tai ʌgai ismaacʌdʌ viaacatadai ʌmo mil ii dai ʌsto ʌtumiñsigadʌ gʌaamu dʌvʌʌrai uta.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tʌvʌpicʌdʌ ʌpamu divia ʌaamudʌ dai vaí ʌgai gʌpipiooñiga dai maatʌca aagai sʌʌjʌqui gamaitʌ ʌʌmadutai.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ʌʌpʌga divia ʌgai ismaacʌdʌ viaacatadai taama mil piisi dai tʌʌgi ʌtumiñsi ismaacʌdʌ gamaitʌ daidʌ itʌtʌdai: “Giñaamu, aapi giñmaa taama mil piisu dai tami daja ʌʌpʌ taama mil piisu ismaacʌdʌ gamaitʌ aanʌ”, astʌtʌdai.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Taidʌ ʌaamudʌ itʌtʌdai: “Cʌʌgaduava, aapi ʌrʌmo cʌʌ piooñi cacʌʌga idui aapi laachicʌdʌ sivi gia gʌmaaquimu aanʌ gʌʌpioma. Miaadʌi dai baigʌʌliada aanʌ giñʌʌmadu”, astʌtʌdai.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tai gooquiʌrʌ ami divia ʌpiooñigadʌ ismaacʌdʌ viaacatadai goo mil piisu daidʌ itʌtʌdai: “Giñaamu giñmaa aapi goo mil piisu dai tami daja ʌʌpʌ goo mil ismaacʌdʌ gamaitʌ aanʌ”, astʌtʌdai.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Taidʌ ʌaamudʌ itʌtʌdai: “Cʌʌgaduava, aapi apʌrʌmo cʌʌ piooñi cacʌʌga idui aapi laachicʌdʌ sivi gia gʌmaaquimu aanʌ gʌpioma. Miaadʌi dai baigʌʌliada giñʌʌmadu”, astʌtʌdai.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Tai gooquiʌrʌ ami divia ʌgʌmai piooñigadʌ ismaacʌdʌ viaacatadai ʌmo mil piisu, ʌgai itʌtʌdai gʌaamu: “Giñaamu cʌʌ maatʌ aanʌ sialiʌ oomaliga aapi dai aa gʌʌsituldiña pai aapi mosvuudana yoovisicami dai maita aata vueeyi aapi dai vʌʌscʌrʌ vuuyi tumiñsi.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Cascʌdʌ gʌʌʌbʌñi aanʌ dai ii dai ʌsto gʌtumiñsiga dʌvʌʌrai uta dai tami daja”, astʌtʌdai.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Taidʌ ʌaamudʌ aa noragi daidʌ itʌtʌdai: “Aapi ʌrʌmo piooñi maicʌʌ tuigacami dai parʌgami camaatʌcatadai aapi isaa giñʌsituldi dai iñsaanʌ mosvuuyi yoovisicami dai ismaita aata vueeyi aanʌ dai vʌʌscʌrʌ vuuyi tumiñsi.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Cascʌdʌ sibʌaco gamaaquimudai aapi gotumiñsi mʌsiaaco maitʌtuldamudai simuiyoma vuimudai aanʌ diviacai”, astʌtʌdai ʌaamudʌ.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌgaa ismaacʌdʌ ami guucacatadai: “Bʌivurai gotumiñsi dai maaca ʌgai ismaacʌdʌ viaa baivustaama mil”, astʌtʌdai ʌaamudʌ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “Tomasioorʌ cʌʌga aata vueeyi istucudʌ Diuusi gʌroidi vaamioma viaaca aagai. Dai sioorʌ maicʌʌga aata vueeyi istucʌdʌ viaa, ʌgai gia ootoma maiviaaca agai.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Dai idi giñpiooñiga maicʌʌ tuigacʌdʌ vuusaidavurai quiidigamu dai poduucai ʌʌpʌ Diuusi ootosamu vʌʌsi ʌsoimasi ivuaadami mʌʌca siaaco oidacagi ʌDiaavora sisuaanʌdamu ʌgai dai aliʌ soimaasi taata agai”, ascaiti ʌaamudʌ.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Siʌʌscadʌ divia aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami vʌʌsi giñtʌtʌaañicaru ʌʌmadu daidʌ ʌrraícamu aanʌ amaasi. Diuusi giñdaasamu baitʌcʌaacami sitʌaanʌdamu aanʌ vʌʌsi oodami oidigi daama oidacami.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 — ausente —
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Amaasi aanʌ ismaacʌdʌ ʌrraí aagidamu ismaacʌdʌ sʌʌlisa padʌrʌ daraaja: “Aapimʌ ismaacʌdʌ Diuusi gʌrooga cʌʌgacʌrʌ nʌidi giñʌʌmadu daraajamu dai aanʌ gʌnmaaquimu sʌʌlicami isaapimʌ giñʌʌmadu tʌaanʌdagi. Aidʌsi abiaadʌrʌ idui Diuusi oidigi aagai sai aapimʌ gatʌaanʌda agai aanʌ iñʌʌmadu.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Biuugimu aanʌ mʌtaidʌ imbii. Tonomu aanʌ mʌtaidʌ iñvasiibi suudagi. Aanʌ aimʌraitadai mai aapimʌ maitiñmaatʌcatadai dai vʌʌscʌrʌ giñmaa aapimʌ oigaragai isgʌnquiiyʌrʌ tiñuuliña aanʌ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Dai camaiviaacatadai aanʌ yuucusi mʌtai aapimʌ giñmaa yuucusi, dai coococatadai aanʌ mʌtai aapimʌ giñdadiji, dai maisapicatadai aanʌ mʌtai aapimʌ giñdadiji ʌʌpʌ”, povʌntʌtʌaadamu aanʌ.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Amaasi ʌvaavoitudadami giñaa noragidamu dai povai iñtʌʌdamu: “¿Tʌaanʌdami, vʌquidʌ gʌnʌidi aatʌmʌ isbiuugimucatadai aapi siaatʌmʌ gʌbii? ¿Vʌquidʌ gʌnʌidi aatʌmʌ istonomucatadai aapi siaatʌmʌ gʌvasiibi suudagi?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Vʌquidʌ daivusai aapi siaatʌmʌ maitʌmaatʌcatadai dai vʌʌscʌrʌ gʌmaa oigaragai isgʌrquiiyʌrʌ coi aapi? ¿Vʌquidʌ gʌnʌidi aatʌmʌ ismaiyuucusu aapi dai gʌmaa yuucusi?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Vʌquidʌ coococatadai aapi dai vʌquidʌ maisapicatadai aapi sigʌdadiji aatʌmʌ?” Povai iñtʌtʌadamu ʌvaavoitudadami.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Dai aanʌ aa noragidamu daidʌ itʌʌdamu: “Ismaacʌdʌ gʌnaadidi aanʌ ʌrvaavoi tomastumaasi cʌʌgaducami ismaacʌdʌ aapimʌ giñaaduñi gʌnvuiididiña aipacoga gʌnsoicʌitai ducami isgomaasi iduuñimudai aapimʌ aan imvʌʌtarʌ”, povʌntʌʌdamu aanʌ.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Amaasi aanʌ gʌʌ raí, itʌʌdamu ʌgai ismaacʌdʌ giñoogisa padʌrʌ guuca: “Iimʌdavurai aapimʌ tabiaadʌrʌ Diuusi maicʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi aapimʌ, iimʌdavurai siaaco tomastuigaco mʌʌcana taí, mʌʌca siaaco baidui Diuusi ʌDiaavora vʌʌtarʌ dai ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ vʌʌtarʌ:
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Biuugimu aanʌ mʌtai maitiñbii, tonomu aanʌ mʌtai maitiñvasiibi suudagi,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 dai gʌndiviji aanʌ maiaapimʌ maitiñmaatʌcatadai dai casʌcʌdʌ maitiñmaa oigaragai isgʌnquiiyʌrʌ giñuuliña aanʌ. Dai maiyuucusucatadai aanʌ mʌtai maitiñoi yuucusi, coococatadai aanʌ mʌtai maitiñdadiji, maisapicatadai aanʌ mʌtai maitiñdadiji”, potʌʌdamu aanʌ.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Amaasi ʌgai povaiñtʌtʌadamu: “Tʌaanʌdami, ¿vʌquidʌ biuugimu aapi, dai tonomu, dai gʌrdiviji, dai maiyuucusu, dai cooco, dai maisapicatadai simaitʌ soi aatʌmʌ?” povaiñtʌtʌadamu ʌgai.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Siaanʌ gʌʌ raí aa noragidamu daidʌ itʌʌdamu: “Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi tomastumaasi cʌʌgaducami ismaacʌdʌ maitidui aapimʌ govaavoitudadami vʌʌtarʌ tomasi maisi gʌaagai goovai gomaasi maitidui aapimʌ aanʌ giñvʌʌtarʌ”, potʌtʌadamu aanʌ.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Daidʌ ʌsoimaasi ivuaadami iimia agai siaaco tomastuigaco Diuusi soimaasi taatamituldiadamu daidʌ ʌcʌʌga tʌgitocami iimia agai tʌvaagiamu siaaco oidacamu Diuusi ʌʌmadu tomastuigaco ―tʌtʌdai ʌSuusi.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.