Mateus 18

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amaasi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi miaadʌrʌ guuquiva dai tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Amaasi ʌSuusi vaí ʌmo ali dai gʌrsaagida cʌi,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 dai povʌrtʌtʌdai:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Poduucai gia ʌgai ismaacʌdʌ vaamioma gatʌaanʌi mʌʌca siaaco gatʌaanʌi Diuusi ʌrʌgai ismaacʌdʌ maigʌgʌrducʌdʌ gʌnʌlidi ʌpan duucai idi ali.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudai giñmamaatʌtuldaraga dai cascʌdʌ oigʌdai idi ali oodami ʌgai gia giñoigʌdai aanʌ.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Tomasioorʌ sioorʌ soimaasi iduiñtulda ʌliadagi ʌmoco ismaacʌdʌ utudama giñvaavoitudagi siooma ʌrcʌʌgai ʌgai vʌʌtarʌ mʌscusivuana vulidagi ʌmo gʌʌ mauturui dai gʌʌ suudarʌ daitudagi.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Sʌʌlicʌdʌ maicʌʌgadu oodami vʌʌtarʌ isoidacagi naana maasi ismaacʌdʌ soimaasi iduiñtuldiadagi ʌoodami. Vʌʌscʌrʌ oidacamu istumaasi isducatai soimaasi ivuaadagi oodami dʌmos soimaasi taatamu ʌgai ismaacʌdʌ soimaasi iduiñtuldiadagi ʌoodami.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Isʌmaadutai iduñia ʌliadagi ʌmo istumaasi soimaascami gʌnovicʌdʌ siʌʌpʌ gʌʌcasocʌdʌ baiyoma gʌaagai ispoʌliada ʌgai ismainovʌ siʌʌpʌ maiʌcaso dai maisiu Diaavora ʌʌmadu imiagi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Dai isʌmaadutai iduñia ʌliada ʌmo istumaasi soimaascami gʌvuupujicʌdʌ baiyoma gʌaagai ispoʌliada ʌgai ismaivuupuju. Siooma ʌrcʌʌgai ispoʌliada ʌgai ismaivuupuju dai maisiu Diaavora ʌʌmadu imiagi.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Cʌʌgacʌrʌ avʌr nʌijada aapimʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ giñvaavoitudagi. Aanʌ angʌnaagidi sai Diuusi tʌtʌaañicarudʌ ismaacʌdʌ tʌvaagiʌrʌ daraaja Diuusi ʌʌmadu cʌʌga nuucada ʌgai ismaacʌdʌ giñvaavoitudai tami oidigi daama.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Dai aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami divia dai cʌʌgacʌrʌ vuvaida iñagai soimaasi ivuaadami ʌgai ʌrsibʌ iimiadʌ Diuusi vʌʌtarʌ.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Isʌmaadutai viaacagi ʌmo siento cañiiru vai sibʌ imiagi ʌmoco siaadʌrʌ maianaasi viaana ʌgai ʌgaa maaco coobai dan baivustaama dan tustaama dai gaagamuna ʌsibʌimiaadʌ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Dai istʌgiagi sʌʌlicʌdʌ vaamioma baigʌʌliatugadagi ʌgaicʌdʌ siʌgaa ismaacʌdʌ maisibʌ iimiagi.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Poduucai ʌʌpʌ Diuusi gʌrooga tʌvaagiʌrʌ daja dai ʌgai maitipʌlidi isiimiagi Diaavora ʌʌmadu tomali ʌmoco ismaacʌdʌ giñvaavoitudai.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Isʌmaadutai soimaasi duiñdagi ʌmai, ʌgai gʌaagai isaagidagi ʌʌgi ʌgai sai soimaasi duñi. Dai isʌgai cʌʌga baiduñia ʌliadagi ñiooqui aidʌ gia ʌrgʌnaadunumʌcamu ʌgai.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Dai isʌgai maibaiduñia ʌliadagi aidʌ gia gʌaagai isvaidaquiagi ʌmoco siʌʌpʌ gooca gʌaaduñi vai poduucai oidacana nʌijadami ismaitipʌlidi ʌgai isbaiduñiagi ñiooqui.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Dai isapiaquiaa maibaiduñia ʌliada ʌgai aidʌ gia gʌaagai isaagidagi vʌʌsi ʌvaavoitudadami, dai isapiaquiaa maibaiduñia ʌliada ʌgai aidʌ gia gʌaagai isʌpan duucai nʌijadagi ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai siʌʌpʌ ʌpan duucai tumiñsi vuudami.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Dai aanʌ angʌnaagidi sai siʌʌscadʌ aagiada aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami tomasioorʌ sioorʌ maitiñvaavoitudagi aagiditai aapimʌ ʌgai maidagitomu aanʌ isvaquiagi tʌvaagiʌrʌ, dai tomasioorʌ sioorʌ giñvaavoitudagi aagiditai aapimʌ ʌgai gia dagitomu aanʌ isvaquiagi tʌvaagiʌrʌ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Dai aanʌ angʌnaagidi ʌʌpʌ sai isgoocatai aapimʌ gʌnaagidagi dai daañiagi isDiuusi gʌnsoiñagi, Diuusi gʌrooga gʌnsoiñamu.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Tomasiaaco siaaco gʌnʌmpaidadagi gooca siʌʌpʌ vaica dai giñsiaa duutuada agadagi dai gamamadada agadagi ami daacamu aanʌ ʌʌpʌ ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Amaasi ii ʌPiiduru dai tʌcacai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Isducatai ʌpʌvueeyi siʌʌscadʌ Diuusi soicʌdagi oodami iscʌʌga gʌntʌtʌgitocagi ʌpan ducami istumaasi idui ʌmo tʌaanʌdami. Ʌtʌaanʌdami ipʌliditadai isʌpipiooñigadʌ aa namʌquidagi.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Utudama gʌaagacai taañimi ʌgai gʌpipiooñiga ismaacʌdʌ vupuaatulditadai mʌtai vuaapi ʌmo piooñigadʌ ismaacʌdʌ mui mil vuaatulditadai.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Daidʌ ʌpiooñigadʌ maiviaacatadai istucʌdʌ aa namʌquidagi. Taidʌ ʌaamudʌ aagidi sai gagaarana vʌʌsi gʌvustuidaga dai gʌmaamara dai gʌooñiga dai ʌʌgi ʌgai dai vuvaidana tumiñsi dai ʌcʌdʌ aa namʌquidana.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Amaasi ʌpiooñigadʌ gʌtootonacʌdʌ cʌquiva gʌaamu vuidʌrʌ dai daañimi daidʌ itʌtʌdai: “Giñaamu giñnʌnʌracañi aapi gʌaa namʌquidamu aanʌ vʌʌsi”, astʌtʌdai.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Taidʌ ʌaamudʌ soigʌʌʌli dai oigʌli dai camaitaí aidʌ, dai dagito isimiagi ʌgai.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tai ii ʌgai dai moo maigovai tʌʌ ʌmoco gʌaduñi ismaacʌdʌ vuaatulditadai chiʌʌqui tumiñsi. Dai cuchivuana bʌi dai cayoga vuliji daidʌ itʌtʌdai: “Aata giñnamʌquida pʌsmaacʌdʌ giñvuaatuli”, astʌtʌdai.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Amaasi ʌaduñdʌ gʌtootonacʌdʌ cʌquiva ʌgai vuidʌrʌ dai daañimi daidʌ itʌtʌdai: “Giñnʌnʌracañi aapi gʌaa namʌquidamu aanʌ vʌʌsi”, astʌtʌdai.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Taidʌ ʌgʌmai maitipʌli, baiyoma vaidacai dai gatʌjai maisaragai dai gaaagidi mʌsai anaasi maisacana asta siʌʌscadʌ aa namʌqui ʌgai vʌʌsi.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Amaasi ʌgaa pipiooñigadʌ ʌgʌʌ tʌaanʌdami tʌʌ gomaasi dai sʌʌlicʌdʌ soigʌnʌʌli dai iji dai mʌʌ aagidi ʌtʌaanʌdami vʌʌsi istumaasi ʌpʌdui.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Amaasi ʌtʌaanʌdami gatʌjai mʌsai mʌʌ vaidana ʌgai daidʌ itʌtʌdai: “Aapi gia sʌʌlicʌdʌ maicʌʌ tuiga. ¿Duucaidʌ aanʌ gʌoigʌli vʌʌsi pʌsmaacʌdʌ giñvuaatulditadai aapi, giñdaañimi aapi cascʌdʌ?
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Duucaidʌ aapi maisoigʌʌli gʌaduñicʌdʌ, poduucai isduucai soigiñʌli aanʌ aapicʌdʌ?” astʌtʌdai.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Dai sʌʌlicʌdʌ baamu ʌaamudʌ dai gatʌjai maisaragai dai gaaagidi mʌsai anaasi maisacana asta siʌʌscadʌ aa namʌqui ʌgai ―tʌtʌdai ʌSuusi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Cuugatʌrʌ povʌrtʌtʌdai ʌSuusi:
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.