Lucas 20
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA
1 Ʌmo imidagai ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu daacatadai ʌSuusi dai mamaatʌtulditadai ʌoodami Diuusi ñiooquidʌ ʌʌmadu cʌʌgacʌrʌ vuvaidaragai, tai ami dada ʌbaitʌguucacamigadʌ papaaligadʌ ʌjudidíu ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ, ʌʌmadu aa baitʌguucacami,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 dai potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Amaasi ʌSuusi potʌtʌdai:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Toorʌ ootoi ʌVuaana sai gavapaconana? ¿Diuusi oodami sio? ―astʌtʌdai ʌSuusi.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dʌmos vʌʌsi ʌbaitʌguucacami ʌʌgi aipaco gʌnaatagidimi dai pocaiti:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Dai ispotʌʌda aatʌmʌ sai oodami ootoi, vʌʌscatai gooodami gʌrcoodian tada ojoodaicʌdʌ, vʌʌscatai goovai sʌʌlicʌdʌ vaavoitudai siʌVuaana ʌrDiuusi ñiooquituldiadamigadʌ ―ascaiti ʌbaitʌguucacami.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Dai amaasi aa noragi ʌgai ʌSuusi dai potʌtʌdai sai maimaatʌ sioorʌ ootoi ʌVuaana sai gavapaconana.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Amaasi ʌSuusi potʌtʌdai:
8 E Jesus lhes disse:
9 Amaasi ʌSuusi gʌaagacai aagidi ʌoodami, dai aagidi ʌmo ñiooqui cuentocʌdʌ dai potʌtʌdai:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Dai aidʌsi aayi yoovaragai ʌgai ootoi ʌmoco gʌpiooñiga sai taanʌna ʌgai ʌoodami ʌyoovi siʌʌsi aʌʌcatadai, dʌmos ʌoodami gʌicacarai dai soi doodai dai ootoi maimaacacai istumaasi.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Amaasi ʌtuidacami ootoi ʌmai piooñi, mʌtai ʌgai ʌʌpʌ aliʌ soimaasi ñiooqui aagidi dai gʌicacarai dai ootoi maimaacacai istumaasi aagaimi ʌgai.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Daidʌ ʌtuidacami ootoi ʌmai, dʌmos ʌoodami aliʌ soi doodai ʌgai ʌʌpʌ dai aadaji.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Dai cagooquiʌrʌ pocaiti ʌtuidacami ʌdʌvʌʌrai: “¿Isducatai iduuñimu aanʌ? Ootosamu aanʌ giñmara tomasi aliʌ oigʌdai aanʌ, siaadʌrʌ maisiaa duutudadan tadacana ʌgai siuu duucu tʌgiagi”, ascaiti ʌcʌʌli.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Dʌmos aidʌsidʌ ʌaata vuaadami tʌʌ gʌamo maradʌ aipaco gʌnaatagidimi dai pocaiti: “Idi ʌgai ismaacʌdʌ ʌrtuidacamica agai oogadʌ vustuidadʌ gʌaagai tʌsmuaagi dai poduucai aatʌmʌ ʌrtutuidacamicamu”, ascaiti ʌaata vuaadami.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Dai amaasi vuusaitu ami dʌjiaiñdʌrʌ dai muaa. Amaasi ʌSuusi tʌcacai ʌoodami dai potʌtʌdai:
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Divimu ʌgai dai coodimu dai maaquimu ʌdʌvʌʌrai aa oodami ―astʌtʌdai ʌSuusi.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Dʌmos ʌSuusi vui nʌnʌava dai potʌtʌdai:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Tomasioorʌ ismaacʌdʌ utuvagi ʌodiʌrʌ moslalachi daivamu, dai isʌodai daama gʌsiagi ʌmai ʌgai mosʌtuisamu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaaligadʌ judidíu ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ ipʌliditadai isaidʌ otoma bʌjiagi ʌSuusi, cʌʌga maatʌcatadai ʌgai isʌgai vʌʌtarʌ aagaitadai ʌSuusi ʌcuento cascʌdʌ, dʌmos ʌʌbʌiditadai ʌgai ʌoodami.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Dai amaasi ootoi sioorʌ soobidacagi vai ʌgai cʌʌ tuutiacami gʌnvueeyi, dai gaagai isducatai aagagi ʌSuusi ʌmo istumaasi istumaasi vui caatʌcagi ʌdudunucami vai poduucai tʌʌgida ʌgai ʌdudunucami.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Cascʌdʌ tʌcacai ʌgai dai potʌtʌdai:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gʌraagidañi, ¿cʌʌgaisi tʌsaa namʌʌquiadagi ʌgʌʌ baitʌcʌaacami romano cho sio? ―astʌtʌdai.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Dʌmos ʌSuusi maatʌ tʌʌ isʌgai vuiirumada ʌliditadai dai potʌtʌdai:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Giñtʌʌgidavurai aapimʌ ʌmo tumiñsi. ¿Voorʌ moodʌ dai voorʌ tʌʌtʌaradʌ tumiñsiʌrʌ daja? ―astʌtʌdai ʌSuusi.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tai ʌgai maitistui issoimaasi ñiooquitudagi oodami vuitapi baiyoma maitʌʌ ʌgai isducatai gʌntʌtʌgituagi caʌcatai isducatai ñioocai ʌSuusi dai cascʌdʌ maiñioocacai vii.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dai gooquiʌrʌ iji ʌʌmoco ʌsaduseo siaaco daacatadai ʌSuusi. Ʌsaduseo pocaiti sai maioidaga coidadʌ duaacaradʌ cascʌdʌ potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Mamaatʌtuldiadami, ʌMoseesacaru oojisicami gʌrvii vai pocaiti sai ismuquiagi ʌmo cʌʌli dai viaagi gʌooñiga maiquiaa maamatacai abaana, saidʌ ʌsucuulidʌ ʌcʌʌli gʌaagai isvʌʌnagi ʌviuudu dai maamatagi abaana ʌsiʌʌgidʌ vʌʌtarʌ ismaacʌdʌ muu.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Dai ʌmo imidagai oidacatadai cuvaracami ʌmo siʌʌgʌmʌ, ʌʌpʌgadadʌ ooñigai dʌmos muu maiquiaa maamatacai.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Amaasi ʌgooquiʌrdadʌ vʌʌna ʌviuudu, dai muu ʌʌpʌ maiquiaa maamatacai.
30 o segundo
31 Tai gooquiʌrʌ ʌgʌmai vʌʌna ʌgai vaa ooqui, dai muu ʌʌpʌ maiquiaa maamatacai, vʌʌ cuvaracami podui dai vʌʌsi coi maimaamatacai tomali ʌmaadutai.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Dai amaasi muu ʌooqui ʌʌpʌ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Dai duduaacacai coidadʌ saagidaiñdʌrʌ, ¿ismaacʌdʌ ʌrcunadʌcamu ʌooqui vʌʌsi ʌrcuucunadʌcatadai ʌgai di? ―astʌtʌdai ʌsaduseo.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Amaasi ʌSuusi aa noragi dai potʌtʌdai:
34 Jesus respondeu:
35 Dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ Diuusi maaquiagi oigaragai isiimiagi tʌvaagiamu caduduaacacai coidadʌ saagidaiñdʌrʌ mʌʌca maitʌcuucuntai tomali maitʌmamacai gʌnmaamara cuucuntaragai vʌʌtarʌ,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 mʌʌca camaitʌcooyi cascʌdʌ. Moscaduduaacacai ʌgai ʌpan ducamica agai Diuusi tʌtʌaañicarudʌ ʌgai ʌrDiuusi maamaradʌ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moseesa ʌʌpʌ gʌrmamaatʌtuldi sai duduaacarʌi coidadʌ siaaco gʌaagai ʌali uusi ismaacʌdʌrʌ mʌi taí daidʌ ʌuusi maimʌi ami gʌaagai ʌʌpʌ sai Diuusi ʌrAvraañicaru dai Isaacaru dai Jacocaru Diuusigadʌ.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dʌmos Diuusi maitʌrDiuusigadʌ ʌgai ismaacʌdʌ ʌDiaavora ʌʌmadu ajioopai coocai, baiyoma ʌrDiuusigadʌ ʌgai ismaacʌdʌ ʌgai ʌʌmadu ajioopai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Amaasi ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ potʌtʌdai:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Dai camaitʌpʌnʌʌli isvaamioma tʌcacagi.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Vaidʌ ʌDavi aduucai ooja Salmosi liivrugadʌrʌ:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Dai ugititudamu aanʌ vʌʌsi ismaacʌdʌ gʌvuidʌrʌ vʌʌtʌ”.
43 até que eu ponha
44 ¿Dʌmos ducatai istutuidi ʌCristo siʌrmaradʌcagi ʌDavi vai ʌʌgi ʌDavi giñtʌaanʌdamiga aagai? ―astʌtʌdai ʌSuusi.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Vʌʌsi ʌoodami caʌcatadai aidʌsi ʌSuusi potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Cʌʌgavʌr gʌntʌtʌgitoca aapimʌ. Maitavʌr ʌpan duucai ivuaada gomamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ. Goovai oojoidi iscʌcʌʌgaducami yuucustadagi, dai ipʌlidiña mʌscocoanadagi gʌnvapaanamu dai viaatuldiadagi cacaayana, dai cʌcʌʌgaducʌdioma daraicariʌrʌ oojoidi isdadarʌdagi judidíu quiquiuupaigadʌrʌ, dai siaaco gacuaada goovai cʌcʌʌgaducʌdioma daraicariʌrʌ oojoidi isdadarʌdagi ʌʌpʌ.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Dai ʌʌsidiña goovai ʌʌpʌ ʌvipiuudu baabaquidʌ dai tʌvʌpi gamamadaiña sai nʌidiña ʌoodami. Goovai ʌgai ismaacʌdʌ vaamioma soimaa taatatuldamu Diuusi ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.