Judas 1
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA
1 Aanʌ ʌrUudasi suculidʌ Jacovo daidʌ ʌrpiooñigadʌ Suusi Cristo. Gʌnoojidi aanʌ idi oojai aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ ismaacʌdʌ Diuusi gʌrooga oigʌdai dai ʌcovai vuvaitu sai ʌʌgidiña vai Suusi Cristo nuucada.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Aanʌ ipʌlidi isDiuusi soigʌʌliadagi aapimʌcʌdʌ dai gʌniibʌstudacan tadacagi, dai gʌnoigʌadagi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Tomasi camaatʌ aapimʌ aanʌ vʌʌscʌrʌ gʌntʌgitolda iñʌlidi iducatai idui Diuusi ʌjudidíucʌdʌ ʌgai cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipitu dʌvʌʌriañdʌrʌ dai gooquiʌrʌ dagito sai coona oidigana ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitu.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Dai gʌntʌgitolda iñʌlidi aanʌ ʌʌpʌ isducatai Diuusi tʌtʌaañicarudʌ dagito gʌnguvucadaga dai vuvuaaja tʌvaagiañdʌrʌ. Vai Diuusi maamaisaca dai tomali ʌmo imidagai maivuvaida agai. Diuusi nʌnʌra isajiagi ʌgʌʌ tasai siʌʌscadʌ soimaasi taatatuldia agai ʌgai vʌʌsi gosoimaasi ivuaadami vai aaga agai ʌgai isducatai soimaasi taatatulda agai. Diuusi maamaisaca ʌgai siaaco tomastuigaco tucagamucana.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Dai gʌntʌgitolda iñʌlidi aanʌ ʌʌpʌ isducatai soimaa taatatuli Diuusi Sodoomʌrʌ dai Gomoorʌrʌ oidacami dai sicoli oidacami. Ʌgai googosi gʌnducamicana ʌpan duucai ʌDiuusi tʌtʌaañicarudʌ ismaacʌdʌ maiʌʌgi Diuusi. Cascʌdʌ ʌgai ootoi ʌoodami siaaco tomastuigaco taiyʌrʌ daraajagi ʌgai. Imaasicʌdʌ gʌrtʌtʌgidi Diuusi isducatai ivueeyi ʌgai soimaasi ivuaadamicʌdʌ.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami ʌpan duucai ivueeyi ʌjudidíu dai ʌDiuusi tʌtʌaañicarudʌ dai ʌSoodomʌrʌ dai Gomoorʌrʌ oidacami tomasi camaatʌ ʌgai isducatai ʌpʌdui ʌgaicʌdʌ. Vʌʌscʌrʌ googosi gʌnducami dai maiʌʌgidi tomali ʌmo tʌaanʌdami, dai sigalnaasi ñioocai Diuusi tʌtʌaañicarudʌ vui ismaacʌdʌ ʌʌgidi Diuusi. Ʌgai pocaiti sai Diuusi mamaatʌtuldi coosigadʌrʌ sai cascʌdʌ poduucai ivueeyi ʌgai.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Dʌmos aidʌsi Migili Diuusi tʌtʌaañicarudʌ tʌaanʌdamigadʌ ʌʌmadu ʌDiaavora gʌnvupui ñiñio aagaitai soorʌ bʌquia agai Moseesacaru tuucugadʌ aidʌsi muu ʌgai. ɅMigili siaa duutudai Diuusi ismaacʌdʌ ʌrtʌaanʌdami vʌʌscatai cascʌdʌ maisigalnaasi ñioo ʌgai ʌDiaavora vui, tomasi ʌDiaavora sigalnaasi ñiooqui aagidi. Dʌmos ʌMigili potʌtʌdai ʌDiaavora: “Diuusi gʌbagaidamu”.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Dʌmos ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami siigalnaasi ñiooqui aagai Diuusi tʌtʌaañicarudʌ vui, dai googosi gʌnducami dai aipaco gʌncocodaiña maitʌtʌgitoitai istumaasi ʌpʌduñia agai ʌgaicʌdʌ vai cascʌdʌ Diuusi soimaasi taatatulda agai.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Siʌʌ soimaa taatamu ʌgai. Ʌgai maiʌʌgidi Diuusi ʌpan duucai Caín maiʌʌgi Diuusi. Daidʌ ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami mosgamamaatʌtuldi istumaasi maitʌrvaavoi. Goovai ʌraa duiñdadʌ ʌgai. Poduucai ivueeyi ʌgai gamaitʌcʌda ʌliditai tumiñsi ʌpan duucai Balaam gamamaatʌtuldiña istumaasi maitʌrvaavoi dai poduucai gamaitʌcʌiña tumiñsi. Daidʌ ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami maiʌʌgidi ʌtʌtʌaanʌdami ʌpan duucai Coré ʌʌmadu aa duiñdʌ maiʌʌgi tʌtʌaanʌdami cascʌdʌ ugidagai ʌgai. Poduuñimu ʌʌpʌ ʌmamaatʌtuldiadami ismaacʌdʌ maiʌʌgidi ʌtʌtʌaanʌdami.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Siʌʌscadʌ gʌnʌmpaidiada aapimʌ dai ʌmapai gacuaadagi gatʌʌgida ʌliditai mʌsgʌnoigʌdai aipacoga ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami mosʌrsiaa ʌraragai aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ. Ʌgai mosnavaacorʌi aapimʌ gʌnsaagida dai maisiaa duutudai tomali ʌmaadutai. Dai ʌgai mosʌʌgi gacuaadana dai maitʌntʌgito nʌidiña isviʌʌgacagi aa. Ʌgai maitʌrsoiñi
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 dai naana maasi sigalnaascami ivueeyi siaa ʌraraca maasi cascʌdʌ ʌgai maicʌʌgadu isgamamaatʌtuldiadagi dai Diuusi ootosamu mʌʌca siaaco tomastuigaco tucagamucana.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ʌʌqui ʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ Enoco tʌʌgiducami aagai isducatai ʌpʌduñia agai ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogamicʌdʌ. Enoco ʌrcajiudadʌ Adán. Adán ʌrvisiolidʌ Enoco visiolidʌ. Daidʌ Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ pocaiti: “Diuusi divia agai ʌʌmadu mui gʌtʌtʌaañicaru,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 dai potʌiya agai sai vʌʌsi ʌsoimaasi ivuaadami maiiimia agai Diuusi ʌʌmadu ʌgai ivueeyi mui naana maasi soimaascami dai aliʌsi vui ñioocaiña Diuusi cascʌdʌ soimaa taatatulda agai ʌgai.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami pocaiti sai maibaigʌnʌlidi dudunucami vui, dai isʌmo istumaasi soimaascami ʌpʌduñiagi ʌgaicʌdʌ ʌgai gʌpiʌr vuupaiña aa, dai ʌgai ivueeyi vʌʌsi istumaasi soimaascami istumaasi iduñia ʌliada, dai gʌgʌrʌ ñioocai dai pocaiti sai vʌʌsi istumaasi ivueeyi ʌgai vaamioma cʌʌgadu siistumaasi ivueeyi aa, dai vuaamunaidana ʌgai oodami dai poduucai voopoidiña ʌmo istumaasi”, ascaiti Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Dʌmos aapimʌ giñaaduñi gʌntʌgitovurai isʌʌqui pocaiti Suusi Cristo ojootosadʌ:
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 “Siʌʌscadʌ cayoga ugitiagi oidigi ʌʌmoco gʌnparunadamu daidʌ ivuaadamu istumaasi soimaascami istumaasi ipʌliadagi dai maitivuaadamu istumaasi Diuusi ipʌlidi”, ascaiti ojootosadʌ.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Daidʌ ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami ʌrʌgai dai ʌgai gʌncocotuldi aipacoga, daidʌ ivueeyi istumaasi soimaascami istumaasi ipʌlidi, dai Diuusi Ibʌadʌ maiʌʌmadu daja ʌgai.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Dʌmos aapimʌ giñaaduñi cʌʌgavʌr vaavoitudada Diuusi ñiooquidʌ dai poduucai maatʌ oidaca isducatai Diuusi ipʌlidi, dai gamamadadavurai aapimʌ siDiuusi Ibʌadʌ gʌnsoicʌdamu.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Vʌʌscʌrʌ avʌrtʌgitoca isDiuusi gʌnoigʌdai dai baigavʌr ʌnʌliada gʌnoigʌdaitai Diuusi, dai tʌgitovurai ʌʌpʌ isʌmo imidagai ajia agai istuigaco vʌʌscʌrʌ oidacamu aatʌmʌ Diuusi ʌʌmadu. Suusi Cristo soigʌʌlidi aatʌmʌcʌdʌ cascʌdʌ.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Soigavʌr ʌnʌliada ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ maicʌʌga maatʌ istumaasi ʌrcʌʌgaducami tomali soimaascami,
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 dai gʌnaagavurai dai cʌʌgacʌrʌ vuvaida vai poduucai maiiimia agai Diaavora ʌʌmadu. Dai soigavʌr ʌnʌliada ʌʌpʌ ʌsoimaasi ivuaadamicʌdʌ dai maitʌaagai mʌsbaigʌnʌliada ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ ivuaadagi ʌgai, gʌnnuucadacavurai dai maipomaasi ivuaada aapimʌ ʌʌpʌ.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.