Hebreus 9

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aidʌsi Diuusi maa Moseesacaru ʌʌpʌgadadʌ sʌʌlicami, Diuusi aagidi Moseesacaru saidʌ iduuna ʌmo icuusi vaaqui dai ami siaa duutudaiña Diuusi. Dai aagidi isducatai siaa duutuada ʌgai.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ʌicuusi vaaqui viaacatadai gooca tuutucavi dai maicuuparaga. Mosquitaagiña vʌʌ gooca tuutucavi saigiʌcatadai ʌmo icuusi ʌpʌan ʌʌsi covocami ʌmo sueeyi. Ʌtuucavi ismaacʌdʌ quiidiganioma cʌaacatadai mo ʌraana cʌaacatadai ʌmo vaiñomi siaaco gʌtutusaiña cuvaracami vela, dai ʌmo meesa vai daama darasaiña ʌpapaali ʌpaana Diuusi daasdaradʌ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 — ausente —
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 — ausente —
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Daidʌ ʌcajoñi daama guucacatadai gooca querubiiñisi oorocʌdʌ duuñisicami dai sʌʌlicʌdʌ dadadacʌitadai. Dai taranacatadai gʌnaana ʌcajoñi daama vai ami vausidiña ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ cañiiru ʌʌradʌcʌdʌ sai Diuusi oigʌldiana oodami soimaascamigadʌ. Dʌmos maitistutuidi aanʌ isvaamioma gʌnaagidiagi gomaasi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Poduucai idui Moseesacaru isducatai Diuusi ipʌli. Daidʌ ʌpapaali vʌʌs tasai vapaacʌiña ʌtuucavi quiidiganioma cʌaacʌdʌ dai ami ivuaadana Diuusi aa duiñdadʌ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Dai tuucavioma mosʌca ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ vapaacʌiña mosaliʌ ʌmojoco vʌʌsi uumigi. Dai ami vausidiña cañiiru ʌʌradʌcʌdʌ sai Diuusi oigʌldiana ʌgai soimaascamigadʌ ʌʌmadu oodami sai maascamigadʌ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Gomaasicʌdʌ gʌrmamaatʌtuldi Diuusi Ibʌadʌ saidʌ ʌtuucavi quiidiganioma cʌaacʌdʌrʌ ivuaadana ʌpapaali Diuusi aa duiñdadʌ dʌmos tuucavioma mosʌca ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ vapaacʌiña quiaa namʌacatai goʌʌquidʌ sʌʌlicami.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Vʌʌsi istumaasi ivuaadana ʌpapaali ʌʌmadu ʌbaitʌcʌaacamigadʌ ʌpan ducami istumaasi iduí Suusi Cristo diviacai tami oidi daama. Dʌmos vʌʌsi ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ ivuaadana ʌpapaali icuusi vaaquiʌrʌ maitistui issoiñagi oodami sai gʌniibʌstacan tadacana.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ʌoodami maacaiñi ʌpapaali naana maasi cuaadagai sai ʌgai dadasdiña Diuusi dai viaacana ʌgai sʌʌlicami istumaasi cʌʌgadu iscuaadagi dai istumaasi cʌʌgadu isyʌʌdagi dai isducatai vapaconadagi gʌnnoonovi dai gʌnyuucusi. Dai vʌʌsi gosʌʌlicami viaacatadai oodami isʌʌgiadagi asta aidʌ uucami sidivia Suusi Cristo dai maa Diuusi ʌsʌʌlicami utudui.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Dai sivi Suusi Cristo papaali baitʌcʌaacamigadʌ ducami. Dai ʌgai cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi. Dai aidʌsi camuu Suusi Cristo tai aasi ʌʌradʌ gooquiʌrʌ ii ʌgai tʌvaagiamu dai vuidʌrʌ cʌquiiva Diuusi sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami soimaascamigadʌ. Dai poduucai gʌmaatʌ sai siaaco ivueeyi Suusi Cristo gʌaa duiñdaga vaamioma cʌʌgadu ismʌʌca siaaco ivuaadana ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ gʌaa duiñdaga.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Suusi Cristo maibʌʌcai vustaaqui ʌʌradʌ ʌpan duucai ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ. Ʌʌgi Suusi Cristo aasi gʌʌʌra cascʌdʌ. Dai mosʌmo imidagai podui dai ii tʌvaagiamu. Dai poduucai isduucai Suusi Cristo casistutuidi vʌʌsi oodami iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi dai tomastuigaco oidacagi Diuusi ʌʌmadu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Siʌʌscadʌ ʌjudidíu taatagi ʌmo muuquiedʌ siʌʌpʌ siaaco yaasapi coidadʌ maiviaacana oigaragai ʌgai issiaa duutuadagi Diuusi asta siʌʌscadʌ gʌnvausi ʌgai sivatu dai tuuru ʌʌradʌcʌdʌ dai vaacasi baabiedʌ maataigadʌcʌdʌ ʌʌgi poduucai gʌnviidacatadai ʌgai. Capovuaadatai ʌgai cavuaañicam vii duucami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai dai casistutuidiña isʌpamu siaa duutuada Diuusi.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Suusi Cristo aasi ʌʌradʌ muucucai curusiaba Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ gomaasi gʌdaasdaraga Diuusi vʌʌtarʌ. Tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivueeyi Suusi Cristo cascʌdʌ sioorʌ vaavoitudai ʌgai vaamioma cʌʌga istutuidi isgʌniibʌstacan tadacagi oigʌldacai Diuusi soimaascamigadʌ dai poduucai viaacana oigaragai issiaa duutuadagi Diuusi daidʌ ivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi. Diuusi tomastuigaco oidaga.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Poduucai Suusi Cristo ʌgai dai daanʌi Diuusi aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ ootoscai Diuusi sʌʌlicami utudui ʌgaicʌdʌ. Dai poduucai vʌʌscatai ismaacʌdʌ vapaidi Diuusi istutuidi isiimiagi Diuusi ʌʌmadu dai viaacamu vʌʌsi istumaasi ismaacʌdʌ aagai Diuusi sai maquia agai vaavoitudadami. Suusi Cristo muu sai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna ʌvapaidadʌ ismaacʌdʌ soimaasi ivuaadana maiquiaa diviacai Suusi Cristo tomasi cacoi ʌgai, dai aidʌ quiaa namʌaacana Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Poduucai ʌʌpʌ aidʌsi Diuusi maa Moseesacaru gʌsʌʌlicamiga maiñamʌaacana gosʌʌlicami asta siʌʌscadʌ Moseesa coi vustaqui.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Aidʌsi Moseesacaru caaagidi ʌoodami vʌʌsi ʌsʌʌlicami ismaacʌdʌ maa Diuusi amaasi bʌí ʌgai voopoi vʌʌgicami dai ʌmo uusi isopo tʌʌgiducami maamaradʌ dai vadʌitu vustaqui ʌʌradʌcʌdʌ ʌʌmadu suudagi dai vausi ʌliivru ismaacʌdʌrʌ oojisicatadai ʌsʌʌlicami dai vʌʌsi oodami vausi ʌgai ʌʌpʌ.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Amaasi potʌtʌdai: “Idi ʌʌraicʌdʌ canamʌaacamu idi sʌʌlicami ismaacʌdʌ giñmaa Diuusi aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ”, astʌtʌdai Moseesacaru.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Daidʌ Moseesacaru vausi ʌʌpʌ ʌicuusi vaaqui ʌʌmadʌ vʌʌsi istumaasicʌdʌ siaa duutudaiña ʌgai Diuusi.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ pocaiti sai baitoma vʌʌsi istumaasi gʌaagi isvausidicagi vustaqui ʌʌradʌcʌdʌ dai poduucai istutiadagi isʌcʌdʌ ivuaadagi Diuusi aa duiñdadʌ. Diuusi maioigʌldiña tomali ʌmaadutai soimaascamigadʌ asta siʌʌscadʌ coodaiña vustaqui vai bʌʌjʌiña ʌʌradʌ. Dai sivi Suusi Cristo aasi ʌʌradʌ muucucai dai poduucai Diuusi oigʌldi oodami soimaascamigadʌ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Poduucai gʌaagaitadai isbai vuaada ʌgai istucʌdʌ ivuaada Diuusi aa duiñdadʌ poduucai isduucai Diuusi aagai Moseesacaru dai aliʌsi gʌaagai ʌʌpʌ isiduñi agaitadai ʌmo istumaasi vaamioma namʌaacami sicoodai vustaqui vai poduucai oigʌldicagi oodami soimaascamigadʌ dai ʌgai iimiagi tʌvaagiamu dai siaa duutuada agai Diuusi tʌvaagiʌrʌ. Istumaasi iduí Suusi Cristo vaamioma namʌga sistumaasi ivuaadana ʌjudidíu coodaitai vustaqui.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Suusi Cristo maivapacʌiña ʌiicuusi vaaquiʌrʌ ismaacʌdʌ iduí oodami ʌgai tʌvaagiʌrʌ vaa dai vuidʌrʌ cʌquiva Diuusi dai daanʌi Diuusi aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ. Ʌjudidíu coodaiña vustaqui ʌicuusi vaaquiʌrʌ dai bʌʌjʌiña ʌʌradʌ dai ʌgaicʌdʌ vausidiña tucavi siaaco ivuaadana Diuusi aa duiñdadʌ sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami poduucai isduucai Suusi Cristo gʌmuaatu dai ʌʌgi ʌgai ii tʌvaagiamu dai mʌʌca ivueeyi Diuusi aa duiñdadʌ sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ʌjudidíu papaali baitʌcʌaacamigadʌ vapacʌiña ali ʌmojoco vʌʌsi uumigi ʌtuucavi tuucavioma cʌaacʌdʌrʌ dai bʌʌcaticana vustaqui ʌʌradʌ dʌmos ʌSuusi Cristo mosaliʌ ʌmo imidagai muu maisiu muiyoco.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Dʌmos aidʌsi divia Suusi Cristo ugidagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Dai Suusi Cristo muu tai aasi ʌʌradʌ mosʌmo imidagai sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami soimaascamigadʌ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Oodami ali ʌmojoco cooyi dai gooquiʌrʌ Diuusi nʌidamu ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Poduucai ʌʌgi Suusi Cristo ali ʌmo imidagai muu tai aasi ʌʌradʌ sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami soimaascamigadʌ. Dai gooquiʌrʌ ʌpaamu divia agai Suusi Cristo dai vaidaquia agai vʌʌscatai ismaacʌdʌ nʌnʌra vaavoitudaitai.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.