Hebreus 9
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ
1 Aidʌsi Diuusi maa Moseesacaru ʌʌpʌgadadʌ sʌʌlicami, Diuusi aagidi Moseesacaru saidʌ iduuna ʌmo icuusi vaaqui dai ami siaa duutudaiña Diuusi. Dai aagidi isducatai siaa duutuada ʌgai.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ʌicuusi vaaqui viaacatadai gooca tuutucavi dai maicuuparaga. Mosquitaagiña vʌʌ gooca tuutucavi saigiʌcatadai ʌmo icuusi ʌpʌan ʌʌsi covocami ʌmo sueeyi. Ʌtuucavi ismaacʌdʌ quiidiganioma cʌaacatadai mo ʌraana cʌaacatadai ʌmo vaiñomi siaaco gʌtutusaiña cuvaracami vela, dai ʌmo meesa vai daama darasaiña ʌpapaali ʌpaana Diuusi daasdaradʌ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 — ausente —
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Daidʌ ʌcajoñi daama guucacatadai gooca querubiiñisi oorocʌdʌ duuñisicami dai sʌʌlicʌdʌ dadadacʌitadai. Dai taranacatadai gʌnaana ʌcajoñi daama vai ami vausidiña ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ cañiiru ʌʌradʌcʌdʌ sai Diuusi oigʌldiana oodami soimaascamigadʌ. Dʌmos maitistutuidi aanʌ isvaamioma gʌnaagidiagi gomaasi.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Poduucai idui Moseesacaru isducatai Diuusi ipʌli. Daidʌ ʌpapaali vʌʌs tasai vapaacʌiña ʌtuucavi quiidiganioma cʌaacʌdʌ dai ami ivuaadana Diuusi aa duiñdadʌ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Dai tuucavioma mosʌca ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ vapaacʌiña mosaliʌ ʌmojoco vʌʌsi uumigi. Dai ami vausidiña cañiiru ʌʌradʌcʌdʌ sai Diuusi oigʌldiana ʌgai soimaascamigadʌ ʌʌmadu oodami sai maascamigadʌ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Gomaasicʌdʌ gʌrmamaatʌtuldi Diuusi Ibʌadʌ saidʌ ʌtuucavi quiidiganioma cʌaacʌdʌrʌ ivuaadana ʌpapaali Diuusi aa duiñdadʌ dʌmos tuucavioma mosʌca ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ vapaacʌiña quiaa namʌacatai goʌʌquidʌ sʌʌlicami.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Vʌʌsi istumaasi ivuaadana ʌpapaali ʌʌmadu ʌbaitʌcʌaacamigadʌ ʌpan ducami istumaasi iduí Suusi Cristo diviacai tami oidi daama. Dʌmos vʌʌsi ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ ivuaadana ʌpapaali icuusi vaaquiʌrʌ maitistui issoiñagi oodami sai gʌniibʌstacan tadacana.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ʌoodami maacaiñi ʌpapaali naana maasi cuaadagai sai ʌgai dadasdiña Diuusi dai viaacana ʌgai sʌʌlicami istumaasi cʌʌgadu iscuaadagi dai istumaasi cʌʌgadu isyʌʌdagi dai isducatai vapaconadagi gʌnnoonovi dai gʌnyuucusi. Dai vʌʌsi gosʌʌlicami viaacatadai oodami isʌʌgiadagi asta aidʌ uucami sidivia Suusi Cristo dai maa Diuusi ʌsʌʌlicami utudui.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Dai sivi Suusi Cristo papaali baitʌcʌaacamigadʌ ducami. Dai ʌgai cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi. Dai aidʌsi camuu Suusi Cristo tai aasi ʌʌradʌ gooquiʌrʌ ii ʌgai tʌvaagiamu dai vuidʌrʌ cʌquiiva Diuusi sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami soimaascamigadʌ. Dai poduucai gʌmaatʌ sai siaaco ivueeyi Suusi Cristo gʌaa duiñdaga vaamioma cʌʌgadu ismʌʌca siaaco ivuaadana ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ gʌaa duiñdaga.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Suusi Cristo maibʌʌcai vustaaqui ʌʌradʌ ʌpan duucai ʌpapaali baitʌcʌaacamigadʌ. Ʌʌgi Suusi Cristo aasi gʌʌʌra cascʌdʌ. Dai mosʌmo imidagai podui dai ii tʌvaagiamu. Dai poduucai isduucai Suusi Cristo casistutuidi vʌʌsi oodami iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi dai tomastuigaco oidacagi Diuusi ʌʌmadu.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Siʌʌscadʌ ʌjudidíu taatagi ʌmo muuquiedʌ siʌʌpʌ siaaco yaasapi coidadʌ maiviaacana oigaragai ʌgai issiaa duutuadagi Diuusi asta siʌʌscadʌ gʌnvausi ʌgai sivatu dai tuuru ʌʌradʌcʌdʌ dai vaacasi baabiedʌ maataigadʌcʌdʌ ʌʌgi poduucai gʌnviidacatadai ʌgai. Capovuaadatai ʌgai cavuaañicam vii duucami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai dai casistutuidiña isʌpamu siaa duutuada Diuusi.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Suusi Cristo aasi ʌʌradʌ muucucai curusiaba Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ gomaasi gʌdaasdaraga Diuusi vʌʌtarʌ. Tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivueeyi Suusi Cristo cascʌdʌ sioorʌ vaavoitudai ʌgai vaamioma cʌʌga istutuidi isgʌniibʌstacan tadacagi oigʌldacai Diuusi soimaascamigadʌ dai poduucai viaacana oigaragai issiaa duutuadagi Diuusi daidʌ ivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi. Diuusi tomastuigaco oidaga.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Poduucai Suusi Cristo ʌgai dai daanʌi Diuusi aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ ootoscai Diuusi sʌʌlicami utudui ʌgaicʌdʌ. Dai poduucai vʌʌscatai ismaacʌdʌ vapaidi Diuusi istutuidi isiimiagi Diuusi ʌʌmadu dai viaacamu vʌʌsi istumaasi ismaacʌdʌ aagai Diuusi sai maquia agai vaavoitudadami. Suusi Cristo muu sai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna ʌvapaidadʌ ismaacʌdʌ soimaasi ivuaadana maiquiaa diviacai Suusi Cristo tomasi cacoi ʌgai, dai aidʌ quiaa namʌaacana Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Poduucai ʌʌpʌ aidʌsi Diuusi maa Moseesacaru gʌsʌʌlicamiga maiñamʌaacana gosʌʌlicami asta siʌʌscadʌ Moseesa coi vustaqui.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Aidʌsi Moseesacaru caaagidi ʌoodami vʌʌsi ʌsʌʌlicami ismaacʌdʌ maa Diuusi amaasi bʌí ʌgai voopoi vʌʌgicami dai ʌmo uusi isopo tʌʌgiducami maamaradʌ dai vadʌitu vustaqui ʌʌradʌcʌdʌ ʌʌmadu suudagi dai vausi ʌliivru ismaacʌdʌrʌ oojisicatadai ʌsʌʌlicami dai vʌʌsi oodami vausi ʌgai ʌʌpʌ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Amaasi potʌtʌdai: “Idi ʌʌraicʌdʌ canamʌaacamu idi sʌʌlicami ismaacʌdʌ giñmaa Diuusi aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ”, astʌtʌdai Moseesacaru.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Daidʌ Moseesacaru vausi ʌʌpʌ ʌicuusi vaaqui ʌʌmadʌ vʌʌsi istumaasicʌdʌ siaa duutudaiña ʌgai Diuusi.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ pocaiti sai baitoma vʌʌsi istumaasi gʌaagi isvausidicagi vustaqui ʌʌradʌcʌdʌ dai poduucai istutiadagi isʌcʌdʌ ivuaadagi Diuusi aa duiñdadʌ. Diuusi maioigʌldiña tomali ʌmaadutai soimaascamigadʌ asta siʌʌscadʌ coodaiña vustaqui vai bʌʌjʌiña ʌʌradʌ. Dai sivi Suusi Cristo aasi ʌʌradʌ muucucai dai poduucai Diuusi oigʌldi oodami soimaascamigadʌ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Poduucai gʌaagaitadai isbai vuaada ʌgai istucʌdʌ ivuaada Diuusi aa duiñdadʌ poduucai isduucai Diuusi aagai Moseesacaru dai aliʌsi gʌaagai ʌʌpʌ isiduñi agaitadai ʌmo istumaasi vaamioma namʌaacami sicoodai vustaqui vai poduucai oigʌldicagi oodami soimaascamigadʌ dai ʌgai iimiagi tʌvaagiamu dai siaa duutuada agai Diuusi tʌvaagiʌrʌ. Istumaasi iduí Suusi Cristo vaamioma namʌga sistumaasi ivuaadana ʌjudidíu coodaitai vustaqui.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Suusi Cristo maivapacʌiña ʌiicuusi vaaquiʌrʌ ismaacʌdʌ iduí oodami ʌgai tʌvaagiʌrʌ vaa dai vuidʌrʌ cʌquiva Diuusi dai daanʌi Diuusi aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ. Ʌjudidíu coodaiña vustaqui ʌicuusi vaaquiʌrʌ dai bʌʌjʌiña ʌʌradʌ dai ʌgaicʌdʌ vausidiña tucavi siaaco ivuaadana Diuusi aa duiñdadʌ sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami poduucai isduucai Suusi Cristo gʌmuaatu dai ʌʌgi ʌgai ii tʌvaagiamu dai mʌʌca ivueeyi Diuusi aa duiñdadʌ sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ʌjudidíu papaali baitʌcʌaacamigadʌ vapacʌiña ali ʌmojoco vʌʌsi uumigi ʌtuucavi tuucavioma cʌaacʌdʌrʌ dai bʌʌcaticana vustaqui ʌʌradʌ dʌmos ʌSuusi Cristo mosaliʌ ʌmo imidagai muu maisiu muiyoco.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Dʌmos aidʌsi divia Suusi Cristo ugidagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Dai Suusi Cristo muu tai aasi ʌʌradʌ mosʌmo imidagai sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami soimaascamigadʌ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Oodami ali ʌmojoco cooyi dai gooquiʌrʌ Diuusi nʌidamu ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Poduucai ʌʌgi Suusi Cristo ali ʌmo imidagai muu tai aasi ʌʌradʌ sai poduucai Diuusi oigʌldiana oodami soimaascamigadʌ. Dai gooquiʌrʌ ʌpaamu divia agai Suusi Cristo dai vaidaquia agai vʌʌscatai ismaacʌdʌ nʌnʌra vaavoitudaitai.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.