Gálatas 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Maiquiaa diviacai Suusi Cristo vʌʌsi oodami viaacatadai gʌnsʌʌlicamiga dai poʌlidiña ʌgai sai ʌʌgiditai gʌnsʌʌlicamiga istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Aidʌsi caaayi istuigaco Diuusi ipʌlidi sai diviana Suusi Cristo tami oidigi daama ʌgai oodami duucai vuusai dai dʌʌdʌ ʌrjudíu cascʌdʌ Suusi ʌʌpʌ ʌʌgidiña judidíu sʌʌlicamigadʌ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Aatʌmʌ maicʌʌga ʌʌgidiña Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ cascʌdʌ viaacatadai issoimaasi taatagi dʌmos Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaitu vai poduucai aatʌmʌ istutuidi isiʌrmaamaradʌcagi Diuusi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Dai cascʌdʌ Diuusi ootoi gʌibʌdaga sai gʌrʌʌmadu daacana cascʌdʌ aatʌmʌ gʌrooga aagaiña.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Dai sivi Diuusi camaigʌpipiooñiga duucai gʌrnʌidi baiyoma gʌmaamara duucai gʌrnʌidi dai aatʌmʌ ʌʌpʌ gʌrmaaquimu ʌgai istumaasi maacai ʌgai gʌmaamara.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ʌʌquioma aidʌsi maiquiaa maatʌcatadai aapimʌ Diuusi siaa duutudaiña aapimʌ naana maasi istumaasi didiuusi ʌliditai.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 — ausente —
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 — ausente —
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Aanʌ poʌlidi sai giñaa duiñdaga maitʌnsoi.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Giñaaduñi aanʌ gʌndaanʌi mʌsai gajiaadʌrʌ viaana ʌjudidíu sʌʌlicamigadʌ poduucai isduucai idui aanʌ. Dai aanʌ ʌpan duucai oidaga ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu. Aidʌsi gʌnʌʌmadu daacatadai aanʌ aapimʌ cʌʌgacʌrʌ giñnʌidiña.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Cʌʌ maatʌ aapimʌ iscoococatadai aanʌ aidʌsi tucamidʌrʌ gʌndiviji aanʌ dai gʌnaagidi sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviaadami.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Tomasi uuvadaraca maasi giñcoocodaga vʌʌscʌrʌ aapimʌ cʌʌgacʌrʌ giñnʌidiña dai cʌʌga giñmiaadʌgi aapimʌ duucami iñsaanʌ ʌrʌmo Diuusi tʌaañicarudʌcamudai dai ducami iñsaanʌ ʌrSuusi Cristocamudai.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tuimʌsi camaibaigʌnʌlidi aanʌ giñvui? Tucamidʌrʌ aliʌ baigʌnʌlidi aapimʌ aanʌ giñvui dai asta gʌnvuupuji giñmaaquimudai lienʌ aapimʌ isbaigacamudai.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Dʌmos sivi gʌnsaayu duucai giñnʌidi aapimʌ gʌnaagidacai aanʌ istumaasi ʌrvaavoi.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Aa oodami yaatavogami gʌnmamaatʌtuldi naana maasi istumaasi. Ʌgai cʌʌ tuutiacami gʌnvueeyi mʌsai cʌʌgacʌrʌ nʌidiña dai gajiaadʌrʌ giñviaana aanʌ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Aliʌsi ʌrcʌʌgai isaipacoga gʌnoigʌada oodami dai maisiu gʌnvupuiirumadadagi aipacoga. Cʌʌga tʌgito aanʌ issʌʌlicʌdʌ giñoigʌdaiña aapimʌ aidʌsi gʌnʌʌmadu daacatadai aanʌ. Dai aanʌ ipʌlidi isquiaa giñoigʌada aapimʌ tomasi maitʌnʌʌmadu daja.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Giñaaduñi sʌʌlicʌdʌ soigiñʌliatudai aapimʌ dai apiasoigiñʌliadamu aanʌ asta siʌʌscadʌ sʌʌlicʌdʌ cʌʌga vaavoitu aapimʌ Suusi Cristo dai cʌʌga oidacagi poduucai isduucai oidacana Suusi Cristo tami oidigi daama.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Aanʌ ipʌlidi isgʌnʌʌmadu daacagi sivi dai poduucai maatʌcagi aanʌ isducatai gʌaagai isgʌnñiooquiada aanʌ. Dai aanʌ maitʌtʌgai istumaasi giñtʌtʌgituagi maicʌʌga gʌntʌtʌgitoitai aapimʌ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Aapimʌ ismaacʌdʌ ivuaada ʌlidi istumaasi aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ poʌliditai sai poduucai istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi gʌaagai iscʌʌga maatʌcagi aapimʌ istumaasi gʌaagai sʌʌlicamirʌ.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Moseesacaru oojai ʌmo istumaasi aagaitai Avraañicaru dai pocaiti sai Avraañicaru maamaracatadai gooca cʌcʌʌli. Ʌmoco ʌrmaradʌ Agaaracaru. Agaar ʌrcusñirugadʌcatadai Avraañi. Dai ʌgʌmai ʌrmaradʌ Saracaru. Sara ʌrAvraañi ooñigadʌ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Diuusi aagidi Avraañi saidʌ Sara marata agaitadai cascʌdʌ marai ʌgai tomasi casi ʌroquimudadʌcatadai ʌgai. Dʌmos ʌcusñiirugadʌ maitʌroquimudadʌcatadai cascʌdʌ marai.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Dʌmos aatʌmʌ vaavoitudai isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai cascʌdʌ aatʌmʌ ʌrmaamaradʌ Diuusi. Dai Suusi Cristo ʌrgʌrtʌaanʌdamiga. Dai ʌgai oidaga tʌvaagiʌrʌ siaaco vʌʌscatai cagajiaadʌrʌ vii Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ, dai mʌʌca iimimu aatʌmʌ tʌsai oidacamu tomastuigaco Diuusi ʌʌmadu.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Dai pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ sai Diuusi potʌtʌdai Sara aidʌsi Avraañicaru ʌʌmadu daacatadai gʌcusñiiruga:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Diuusi aagidi Avraañicaru ʌʌmadu Saracaru sai maarata agaitadai cascʌdʌ mara ʌgai dai Isaa tʌʌtʌi. Aatʌmʌ vaavoitudai Suusi Cristo poduucai isduucai Avraañicaru vaavoitu Diuusi cascʌdʌ aatʌmʌ Avraañicaru cajiudadʌ gʌrducami.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Agaar maradʌ Ismael tʌʌgiducatadai. Ismael soi duucai nʌidiña Isaa. Isaa ʌgai dai vuusai Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ. Poduucai ʌʌpʌ ʌjudidíu ismaacʌdʌ vaavoitudai saidʌ istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ soimaasi gʌrtaatamituldi aatʌmʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai saidʌ istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi vaavoitudaitai Suusi Cristo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Dʌmos Diuusi ñiooquidʌrʌ pocaiti sai Sara potʌtʌdai Avraañi: “Ootosañi gocusñiiru vai imʌna tabiaadʌrʌ ʌʌmadu gʌmara. Maradʌ maitistutuidi istʌaanʌdagi gʌvʌstuidaga ʌʌmadu giñmara”, astʌtʌdai Sara.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Giñaaduñi aatʌmʌ maiviaa isʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ baiyoma aatʌmʌ mosvaavoitudai Suusi Cristo vai ʌgai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidi, dai aatʌmʌ ʌrDiuusi maamaradʌ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.