Gálatas 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Maiquiaa diviacai Suusi Cristo vʌʌsi oodami viaacatadai gʌnsʌʌlicamiga dai poʌlidiña ʌgai sai ʌʌgiditai gʌnsʌʌlicamiga istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Aidʌsi caaayi istuigaco Diuusi ipʌlidi sai diviana Suusi Cristo tami oidigi daama ʌgai oodami duucai vuusai dai dʌʌdʌ ʌrjudíu cascʌdʌ Suusi ʌʌpʌ ʌʌgidiña judidíu sʌʌlicamigadʌ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Aatʌmʌ maicʌʌga ʌʌgidiña Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ cascʌdʌ viaacatadai issoimaasi taatagi dʌmos Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaitu vai poduucai aatʌmʌ istutuidi isiʌrmaamaradʌcagi Diuusi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Dai cascʌdʌ Diuusi ootoi gʌibʌdaga sai gʌrʌʌmadu daacana cascʌdʌ aatʌmʌ gʌrooga aagaiña.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Dai sivi Diuusi camaigʌpipiooñiga duucai gʌrnʌidi baiyoma gʌmaamara duucai gʌrnʌidi dai aatʌmʌ ʌʌpʌ gʌrmaaquimu ʌgai istumaasi maacai ʌgai gʌmaamara.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ʌʌquioma aidʌsi maiquiaa maatʌcatadai aapimʌ Diuusi siaa duutudaiña aapimʌ naana maasi istumaasi didiuusi ʌliditai.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 — ausente —
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 — ausente —
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Aanʌ poʌlidi sai giñaa duiñdaga maitʌnsoi.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Giñaaduñi aanʌ gʌndaanʌi mʌsai gajiaadʌrʌ viaana ʌjudidíu sʌʌlicamigadʌ poduucai isduucai idui aanʌ. Dai aanʌ ʌpan duucai oidaga ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu. Aidʌsi gʌnʌʌmadu daacatadai aanʌ aapimʌ cʌʌgacʌrʌ giñnʌidiña.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Cʌʌ maatʌ aapimʌ iscoococatadai aanʌ aidʌsi tucamidʌrʌ gʌndiviji aanʌ dai gʌnaagidi sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviaadami.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Tomasi uuvadaraca maasi giñcoocodaga vʌʌscʌrʌ aapimʌ cʌʌgacʌrʌ giñnʌidiña dai cʌʌga giñmiaadʌgi aapimʌ duucami iñsaanʌ ʌrʌmo Diuusi tʌaañicarudʌcamudai dai ducami iñsaanʌ ʌrSuusi Cristocamudai.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Tuimʌsi camaibaigʌnʌlidi aanʌ giñvui? Tucamidʌrʌ aliʌ baigʌnʌlidi aapimʌ aanʌ giñvui dai asta gʌnvuupuji giñmaaquimudai lienʌ aapimʌ isbaigacamudai.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Dʌmos sivi gʌnsaayu duucai giñnʌidi aapimʌ gʌnaagidacai aanʌ istumaasi ʌrvaavoi.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Aa oodami yaatavogami gʌnmamaatʌtuldi naana maasi istumaasi. Ʌgai cʌʌ tuutiacami gʌnvueeyi mʌsai cʌʌgacʌrʌ nʌidiña dai gajiaadʌrʌ giñviaana aanʌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Aliʌsi ʌrcʌʌgai isaipacoga gʌnoigʌada oodami dai maisiu gʌnvupuiirumadadagi aipacoga. Cʌʌga tʌgito aanʌ issʌʌlicʌdʌ giñoigʌdaiña aapimʌ aidʌsi gʌnʌʌmadu daacatadai aanʌ. Dai aanʌ ipʌlidi isquiaa giñoigʌada aapimʌ tomasi maitʌnʌʌmadu daja.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Giñaaduñi sʌʌlicʌdʌ soigiñʌliatudai aapimʌ dai apiasoigiñʌliadamu aanʌ asta siʌʌscadʌ sʌʌlicʌdʌ cʌʌga vaavoitu aapimʌ Suusi Cristo dai cʌʌga oidacagi poduucai isduucai oidacana Suusi Cristo tami oidigi daama.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Aanʌ ipʌlidi isgʌnʌʌmadu daacagi sivi dai poduucai maatʌcagi aanʌ isducatai gʌaagai isgʌnñiooquiada aanʌ. Dai aanʌ maitʌtʌgai istumaasi giñtʌtʌgituagi maicʌʌga gʌntʌtʌgitoitai aapimʌ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Aapimʌ ismaacʌdʌ ivuaada ʌlidi istumaasi aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ poʌliditai sai poduucai istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi gʌaagai iscʌʌga maatʌcagi aapimʌ istumaasi gʌaagai sʌʌlicamirʌ.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Moseesacaru oojai ʌmo istumaasi aagaitai Avraañicaru dai pocaiti sai Avraañicaru maamaracatadai gooca cʌcʌʌli. Ʌmoco ʌrmaradʌ Agaaracaru. Agaar ʌrcusñirugadʌcatadai Avraañi. Dai ʌgʌmai ʌrmaradʌ Saracaru. Sara ʌrAvraañi ooñigadʌ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Diuusi aagidi Avraañi saidʌ Sara marata agaitadai cascʌdʌ marai ʌgai tomasi casi ʌroquimudadʌcatadai ʌgai. Dʌmos ʌcusñiirugadʌ maitʌroquimudadʌcatadai cascʌdʌ marai.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Dʌmos aatʌmʌ vaavoitudai isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai cascʌdʌ aatʌmʌ ʌrmaamaradʌ Diuusi. Dai Suusi Cristo ʌrgʌrtʌaanʌdamiga. Dai ʌgai oidaga tʌvaagiʌrʌ siaaco vʌʌscatai cagajiaadʌrʌ vii Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ, dai mʌʌca iimimu aatʌmʌ tʌsai oidacamu tomastuigaco Diuusi ʌʌmadu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Dai pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ sai Diuusi potʌtʌdai Sara aidʌsi Avraañicaru ʌʌmadu daacatadai gʌcusñiiruga:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Diuusi aagidi Avraañicaru ʌʌmadu Saracaru sai maarata agaitadai cascʌdʌ mara ʌgai dai Isaa tʌʌtʌi. Aatʌmʌ vaavoitudai Suusi Cristo poduucai isduucai Avraañicaru vaavoitu Diuusi cascʌdʌ aatʌmʌ Avraañicaru cajiudadʌ gʌrducami.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Agaar maradʌ Ismael tʌʌgiducatadai. Ismael soi duucai nʌidiña Isaa. Isaa ʌgai dai vuusai Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ. Poduucai ʌʌpʌ ʌjudidíu ismaacʌdʌ vaavoitudai saidʌ istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ soimaasi gʌrtaatamituldi aatʌmʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai saidʌ istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi vaavoitudaitai Suusi Cristo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Dʌmos Diuusi ñiooquidʌrʌ pocaiti sai Sara potʌtʌdai Avraañi: “Ootosañi gocusñiiru vai imʌna tabiaadʌrʌ ʌʌmadu gʌmara. Maradʌ maitistutuidi istʌaanʌdagi gʌvʌstuidaga ʌʌmadu giñmara”, astʌtʌdai Sara.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Giñaaduñi aatʌmʌ maiviaa isʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ baiyoma aatʌmʌ mosvaavoitudai Suusi Cristo vai ʌgai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidi, dai aatʌmʌ ʌrDiuusi maamaradʌ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.