Gálatas 3

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aliʌ vupuiiruga aapimʌ giñaaduñi vaavoitudadami Galaasiʌrʌ oidacami gʌndagitocai isgʌnvupuiirumadagi aa oodami gʌnyaatagi gʌnmamaatʌtulditai ʌma maasi ñiooqui mʌsai maiʌʌgidiña Diuusi ñiooquidʌ. Aanʌ cʌʌga gʌnmaatʌtuli isSuusi Cristo muu curusiaba sai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna oodami.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Tʌtʌgitodavurai aapimʌ sai Diuusi Ibʌadʌ divia dai gʌnʌʌmadu daaca agai vaavoitudacai aapimʌ Suusi Cristo dai maisiu ʌʌgidacai aapimʌ Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Sʌʌlicʌdʌ vupuiiruga aapimʌ. Cʌʌ maatʌ aapimʌ sai aidʌsi gʌnaaga aapimʌ isoidacagi isducatai Diuusi ipʌlidi Diuusi Ibʌadʌ gʌnsoi. Cascʌdʌ gʌaagai ismaatʌca aapimʌ sai maitistutuidi aapimʌ isivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi ʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Aapimʌ aliʌsi soimaa taata vaavoitudacai Suusi Cristo cascʌdʌ aanʌ ipʌlidi isgomaasi gʌnsoiñagi mai apiavaavoitudada aapimʌ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Diuusi ootoi gʌibʌdaga dai gʌnʌʌmadu daacana dai Diuusi ivueeyi naana maasi gʌgʌrducami aapimʌ gʌnsaagida vaavoitudacai aapimʌ Suusi Cristo maisiu ʌʌgidacai aapimʌ Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Cʌʌ maatʌ aapimʌ isducatai Avraañicaru vaavoitu Diuusi dai poduucai istui isimiagi tʌvaagiamu.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Poduucai cʌʌga gʌmaatʌ sai sioorʌ vaavoitudai Diuusi ʌgai ʌrAvraañicaru cajiudadʌ ducami.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Diuusi camaatʌcatadai iscʌʌgacʌrʌ nʌijada agaitadai mui oodami ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai vaavoitudacai ʌgai Suusi Cristo, cascʌdʌ Diuusi potʌtʌdai Avraañicaru: “Aanʌ baiʌʌliatudamu vʌʌsi oodami oidigi daama oidacami aapi gʌcajiudagacʌdʌ”, astʌtʌdai Diuusi.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Poduucai Diuusi baiʌʌliatudai sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo poduucai isduucai Diuusi baiʌʌliatu Avraañicaru vaavoitudacai ʌgai Diuusi.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Sioorʌ vaavoitudai isistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ʌʌgidacai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ, Diuusi gajiaadʌrʌ viaa agai ʌgai. Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Vʌʌscatai ismaacʌdʌ maivʌʌscʌrʌ ʌʌgiada vʌʌsi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ Diuusi sʌʌlicʌdʌ gajiaadʌrʌ viaa agai”.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ ʌʌpʌ: “Mosʌcaasi sioorʌ vaavoitudagi Diuusi, Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai dai ʌgai vʌʌscʌrʌ oidacamu Diuusi ʌʌmadu”. Poduucai cʌʌga gʌmaatʌ isDiuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi oodami ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai vaavoitudaitai Suusi Cristo maisiu cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi mosʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Sioorʌ vaavoitudai isistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ʌʌgidacai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ maiʌpan duucai tʌtʌgitoi ʌgai ismaacʌdʌ vaavoitudai isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Diuusi gajiaadʌrʌ viaa Suusi Cristo curusiaba maisiu soimaasi ivuaadatai Suusi dʌmos soimaasi ivuaadatai aatʌmʌ. Poduucai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaitu aatʌmʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai ʌgai dai Diuusi gʌroigʌli dai camaigajiaadʌrʌ gʌrviaa agai tomasi ʌʌquioma maiʌʌgidiña aatʌmʌ Diuusi sʌʌlicamigadʌ. Suusi Cristo casoimaasi taata aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ cascʌdʌ. Ʌjudidíu coodaiña ismaacʌdʌ aliʌ soimaasi ivuaadana dai saigiaraiña sai maatʌna aa issoimaasi idui ʌgai. Cascʌdʌ pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ sai sʌʌlicʌdʌ gajiaadʌrʌ vipieeyi Diuusi ʌgai ismaacʌdʌ gʌsaigiatudai soimaasi ivuaadatai.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Dai poduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaida agai ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu vaavoitudaitai ʌgai Suusi Cristo poduucai isduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ vusaitu Avraañicaru vaavoitudacai ʌgai Diuusi. Dai Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daacamu vʌʌsi vaavoitudadami. Poduucai isduucai aagai Diuusi.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Giñaaduñi, siʌʌscʌdʌ ʌmo oodami iduñiagi ʌmo oojai siaaco aagai sioorʌ vʌʌtarʌca agai vustuidadʌ siʌʌscadʌ muuquiagi ʌgai dai daasagi gʌtʌtʌaaraga tomali ʌmaadutai maitistutuidi isʌma duucai iduñiagi.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Poduucai ʌʌpʌ Diuusi vʌʌscʌrʌ ivueeyi vʌʌsi istumaasi aagai saidʌ iduñia agai. Ʌʌquioma Diuusi potʌtʌdai Avraañicaru: “Avraañi, aapi ʌʌmadu ʌmaadutai gʌcajiudadʌaiñdʌrʌ baiʌʌliatuda agai mui oodami aipacoga oidacami”, astʌtʌdai Diuusi. Avraañicaru cajiudadʌ ismaacʌdʌ aagai Diuusi sai baiʌʌliatuda agai mui oodami ʌrʌCristo. Dai maisiu mosʌcaasi ʌgai baiʌʌliatuda agai mui oodami dʌmos Avraañi ʌʌpʌ baiʌʌliatuda agai mui oodami.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Cadaivunucai maaco siento dan ʌmo coobai dan baivʌstama uumigi aidʌsi abiaadʌrʌ aagidi Diuusi gomaasi Avraañicaru Diuusi maa gʌsʌʌlicamiga Moseesacaru. Dʌmos vʌʌscʌrʌ maigajiaadʌrʌ viaa ʌgai istumaasi aagidi Avraañicaru caaagidacai issʌʌlicʌdʌ iduñia agai istumaasi aagidi.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Tomali ʌmaadutai maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ivuaadatai istumaasi aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Sioorʌ vaavoitudagi Diuusi ʌgai dai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi poduucai isduucai vaavoitu Avraañicaru istumaasi aagidi Diuusi.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ vʌʌscʌrʌ soí ʌoodami sai maatʌna isiʌrsoimaasi ivuaadami. Diuusi ootoi gʌtʌtʌaañicarudʌ sai maacana sʌʌlicamigadʌ Moseesacaru taidʌ Moseesacaru aagidi oodami. Dai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ namʌacatadai asta aidʌ uucami sidivia ʌCristo. ɅCristo ʌrAvraañicaru cajiudadʌcatadai.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Diuusi ootosi ʌjudidíu gʌsʌʌlicamiga aacʌdʌ dʌmos Avraañicaru gia ʌʌgi aagidi ʌgai.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Dʌmos maacacai Diuusi gʌsʌʌlicamiga ʌjudidíu vʌʌscʌrʌ maigajiaadʌrʌ viaa istumaasi aagidi ʌAvraañicaru. Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ maimaa guvucadagai tomali ʌmaadutai saidʌ ivuaadana istumaasi aagai sʌʌlicamiʌrʌ. Isʌsʌʌlicami gamaacadamudai guvucadagai istutiadamudai oodami iscʌʌgacʌrʌ vuvacʌdagi ʌsʌʌlicamicʌdʌ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Dʌmos ʌsʌʌlicamicʌdʌ cʌʌga maatʌ vʌʌsi oodami isʌrsoimaasi ivuaadami dai istʌgito ʌgai sioorʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidagi poduucai siʌʌscadʌ matiagi oodami sai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ vuvaidi sioorʌ vaavoitudai aidʌ gia vaavoitudamu ʌgai dai cʌʌgacʌrʌ vuvaquimu.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 — ausente —
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 — ausente —
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Aidʌsi abiaadʌrʌ divia Suusi Cristo casistutuidi oodami iscʌʌgacʌrʌ vuvacʌdagi vaavoitudatai ʌgai, dai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ cagajiaadʌrʌ vii.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Vʌʌscatai aapimʌ ʌrDiuusi maamaradʌ vaavoitudaitai Suusi Cristo.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Dai aapimʌ ismaacʌdʌ cavapacoñi vaavoitudacai Suusi Cristo ʌgai cadivia dai gʌnʌʌmadu daaca agai dai poduucai istutuidi aapimʌ iscʌʌ tutiacagi ʌpan duucai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ oidacatadai tami oidi daama.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Vʌʌscatai ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo ʌgai aaduñdʌ gʌnducami Suusi Cristo tomasi ʌrjudidíucagi ismaitʌrjudidíucagi ʌʌpʌ, isʌrpiooñicagi ischo ʌʌpʌ, tomasi ʌrcʌcʌʌli isooqui ʌʌpʌ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Dai vʌʌsi vaavoitudadami ʌrAvraañicaru cajiudadʌ gʌnducami cascʌdʌ vʌʌsi vaavoitudadami viaaca agai ʌʌpʌ vʌʌsi istumaasi aagidi Diuusi Avraañicaru sai maaquia agai cajiudadʌ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.