Gálatas 3
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ
1 Aliʌ vupuiiruga aapimʌ giñaaduñi vaavoitudadami Galaasiʌrʌ oidacami gʌndagitocai isgʌnvupuiirumadagi aa oodami gʌnyaatagi gʌnmamaatʌtulditai ʌma maasi ñiooqui mʌsai maiʌʌgidiña Diuusi ñiooquidʌ. Aanʌ cʌʌga gʌnmaatʌtuli isSuusi Cristo muu curusiaba sai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna oodami.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Tʌtʌgitodavurai aapimʌ sai Diuusi Ibʌadʌ divia dai gʌnʌʌmadu daaca agai vaavoitudacai aapimʌ Suusi Cristo dai maisiu ʌʌgidacai aapimʌ Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Sʌʌlicʌdʌ vupuiiruga aapimʌ. Cʌʌ maatʌ aapimʌ sai aidʌsi gʌnaaga aapimʌ isoidacagi isducatai Diuusi ipʌlidi Diuusi Ibʌadʌ gʌnsoi. Cascʌdʌ gʌaagai ismaatʌca aapimʌ sai maitistutuidi aapimʌ isivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi ʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Aapimʌ aliʌsi soimaa taata vaavoitudacai Suusi Cristo cascʌdʌ aanʌ ipʌlidi isgomaasi gʌnsoiñagi mai apiavaavoitudada aapimʌ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Diuusi ootoi gʌibʌdaga dai gʌnʌʌmadu daacana dai Diuusi ivueeyi naana maasi gʌgʌrducami aapimʌ gʌnsaagida vaavoitudacai aapimʌ Suusi Cristo maisiu ʌʌgidacai aapimʌ Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Cʌʌ maatʌ aapimʌ isducatai Avraañicaru vaavoitu Diuusi dai poduucai istui isimiagi tʌvaagiamu.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Poduucai cʌʌga gʌmaatʌ sai sioorʌ vaavoitudai Diuusi ʌgai ʌrAvraañicaru cajiudadʌ ducami.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Diuusi camaatʌcatadai iscʌʌgacʌrʌ nʌijada agaitadai mui oodami ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai vaavoitudacai ʌgai Suusi Cristo, cascʌdʌ Diuusi potʌtʌdai Avraañicaru: “Aanʌ baiʌʌliatudamu vʌʌsi oodami oidigi daama oidacami aapi gʌcajiudagacʌdʌ”, astʌtʌdai Diuusi.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Poduucai Diuusi baiʌʌliatudai sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo poduucai isduucai Diuusi baiʌʌliatu Avraañicaru vaavoitudacai ʌgai Diuusi.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Sioorʌ vaavoitudai isistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ʌʌgidacai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ, Diuusi gajiaadʌrʌ viaa agai ʌgai. Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Vʌʌscatai ismaacʌdʌ maivʌʌscʌrʌ ʌʌgiada vʌʌsi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ Diuusi sʌʌlicʌdʌ gajiaadʌrʌ viaa agai”.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ ʌʌpʌ: “Mosʌcaasi sioorʌ vaavoitudagi Diuusi, Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai dai ʌgai vʌʌscʌrʌ oidacamu Diuusi ʌʌmadu”. Poduucai cʌʌga gʌmaatʌ isDiuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi oodami ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai vaavoitudaitai Suusi Cristo maisiu cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi mosʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Sioorʌ vaavoitudai isistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ʌʌgidacai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ maiʌpan duucai tʌtʌgitoi ʌgai ismaacʌdʌ vaavoitudai isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Diuusi gajiaadʌrʌ viaa Suusi Cristo curusiaba maisiu soimaasi ivuaadatai Suusi dʌmos soimaasi ivuaadatai aatʌmʌ. Poduucai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaitu aatʌmʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai ʌgai dai Diuusi gʌroigʌli dai camaigajiaadʌrʌ gʌrviaa agai tomasi ʌʌquioma maiʌʌgidiña aatʌmʌ Diuusi sʌʌlicamigadʌ. Suusi Cristo casoimaasi taata aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ cascʌdʌ. Ʌjudidíu coodaiña ismaacʌdʌ aliʌ soimaasi ivuaadana dai saigiaraiña sai maatʌna aa issoimaasi idui ʌgai. Cascʌdʌ pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ sai sʌʌlicʌdʌ gajiaadʌrʌ vipieeyi Diuusi ʌgai ismaacʌdʌ gʌsaigiatudai soimaasi ivuaadatai.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Dai poduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaida agai ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu vaavoitudaitai ʌgai Suusi Cristo poduucai isduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ vusaitu Avraañicaru vaavoitudacai ʌgai Diuusi. Dai Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daacamu vʌʌsi vaavoitudadami. Poduucai isduucai aagai Diuusi.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Giñaaduñi, siʌʌscʌdʌ ʌmo oodami iduñiagi ʌmo oojai siaaco aagai sioorʌ vʌʌtarʌca agai vustuidadʌ siʌʌscadʌ muuquiagi ʌgai dai daasagi gʌtʌtʌaaraga tomali ʌmaadutai maitistutuidi isʌma duucai iduñiagi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Poduucai ʌʌpʌ Diuusi vʌʌscʌrʌ ivueeyi vʌʌsi istumaasi aagai saidʌ iduñia agai. Ʌʌquioma Diuusi potʌtʌdai Avraañicaru: “Avraañi, aapi ʌʌmadu ʌmaadutai gʌcajiudadʌaiñdʌrʌ baiʌʌliatuda agai mui oodami aipacoga oidacami”, astʌtʌdai Diuusi. Avraañicaru cajiudadʌ ismaacʌdʌ aagai Diuusi sai baiʌʌliatuda agai mui oodami ʌrʌCristo. Dai maisiu mosʌcaasi ʌgai baiʌʌliatuda agai mui oodami dʌmos Avraañi ʌʌpʌ baiʌʌliatuda agai mui oodami.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Cadaivunucai maaco siento dan ʌmo coobai dan baivʌstama uumigi aidʌsi abiaadʌrʌ aagidi Diuusi gomaasi Avraañicaru Diuusi maa gʌsʌʌlicamiga Moseesacaru. Dʌmos vʌʌscʌrʌ maigajiaadʌrʌ viaa ʌgai istumaasi aagidi Avraañicaru caaagidacai issʌʌlicʌdʌ iduñia agai istumaasi aagidi.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Tomali ʌmaadutai maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ivuaadatai istumaasi aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Sioorʌ vaavoitudagi Diuusi ʌgai dai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi poduucai isduucai vaavoitu Avraañicaru istumaasi aagidi Diuusi.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ vʌʌscʌrʌ soí ʌoodami sai maatʌna isiʌrsoimaasi ivuaadami. Diuusi ootoi gʌtʌtʌaañicarudʌ sai maacana sʌʌlicamigadʌ Moseesacaru taidʌ Moseesacaru aagidi oodami. Dai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ namʌacatadai asta aidʌ uucami sidivia ʌCristo. ɅCristo ʌrAvraañicaru cajiudadʌcatadai.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Diuusi ootosi ʌjudidíu gʌsʌʌlicamiga aacʌdʌ dʌmos Avraañicaru gia ʌʌgi aagidi ʌgai.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Dʌmos maacacai Diuusi gʌsʌʌlicamiga ʌjudidíu vʌʌscʌrʌ maigajiaadʌrʌ viaa istumaasi aagidi ʌAvraañicaru. Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ maimaa guvucadagai tomali ʌmaadutai saidʌ ivuaadana istumaasi aagai sʌʌlicamiʌrʌ. Isʌsʌʌlicami gamaacadamudai guvucadagai istutiadamudai oodami iscʌʌgacʌrʌ vuvacʌdagi ʌsʌʌlicamicʌdʌ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Dʌmos ʌsʌʌlicamicʌdʌ cʌʌga maatʌ vʌʌsi oodami isʌrsoimaasi ivuaadami dai istʌgito ʌgai sioorʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidagi poduucai siʌʌscadʌ matiagi oodami sai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ vuvaidi sioorʌ vaavoitudai aidʌ gia vaavoitudamu ʌgai dai cʌʌgacʌrʌ vuvaquimu.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 — ausente —
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 — ausente —
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Aidʌsi abiaadʌrʌ divia Suusi Cristo casistutuidi oodami iscʌʌgacʌrʌ vuvacʌdagi vaavoitudatai ʌgai, dai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ cagajiaadʌrʌ vii.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Vʌʌscatai aapimʌ ʌrDiuusi maamaradʌ vaavoitudaitai Suusi Cristo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Dai aapimʌ ismaacʌdʌ cavapacoñi vaavoitudacai Suusi Cristo ʌgai cadivia dai gʌnʌʌmadu daaca agai dai poduucai istutuidi aapimʌ iscʌʌ tutiacagi ʌpan duucai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ oidacatadai tami oidi daama.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Vʌʌscatai ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo ʌgai aaduñdʌ gʌnducami Suusi Cristo tomasi ʌrjudidíucagi ismaitʌrjudidíucagi ʌʌpʌ, isʌrpiooñicagi ischo ʌʌpʌ, tomasi ʌrcʌcʌʌli isooqui ʌʌpʌ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dai vʌʌsi vaavoitudadami ʌrAvraañicaru cajiudadʌ gʌnducami cascʌdʌ vʌʌsi vaavoitudadami viaaca agai ʌʌpʌ vʌʌsi istumaasi aagidi Diuusi Avraañicaru sai maaquia agai cajiudadʌ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.