Gálatas 2

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dai cadaivunucai baivʌstan dan maacova uumigi ʌpamu ii aanʌ Jerusaleenamu ʌʌmadu Bernabé. Dai vaidacai aanʌ Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Diuusi giñaagidi sai gaamu iimʌna cascʌdʌ ii aanʌ. Dai Jerusaleenʌrʌ gʌnʌmpagi vʌʌsi ʌvaavoitudadami tʌaanʌdamigadʌ antai aanʌ aagidi istumaasi mamaatʌtuldi aanʌ ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu aagaitai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌrvuviaadamiga, dai tʌcacai aanʌ sabai cʌʌgadu giñmamaatʌtuldaraga.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Vai ʌgai pocaiti sai cʌʌgadu cascʌdʌ maitʌjai ʌgai isʌTito iquitʌagi gʌtuucuga tomaasi ʌgai maitʌrjudíucatadai.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ami vaapa ʌʌmoco yaatavogami. Ʌgai pocaiti saidʌ ʌrvaavoitudadami dʌmos maitʌrvaavoi. Ʌgai vaapa dai nʌida agai sabai gʌrvaavoi isaatʌmʌ ismaacʌdʌ cavaavoitu Suusi Cristo camaiʌʌgidi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Dai ʌgai ipʌliditadai isvʌʌscatai ʌʌgiada aatʌmʌ Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Ʌgai gia ipʌliditadai isTito iquitiagi gʌtuucuga.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Dʌmos aatʌmʌ maiʌʌgi, ipʌliditai isaapimʌ apiavaavoitudadagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai maisiu tʌtʌgitodagi isistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌcʌdʌ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Dʌmos ʌvaavoitudadami tʌtʌaanʌdamigadʌ maitiñaagidi ansai ʌma maasi gamamaatʌtuldiña aanʌ. Aanʌ maivuaama iñʌlidi tʌtʌaanʌdamicatai ʌgai. Diuusi ʌmadugan duucai nʌidi vʌʌscatai cascʌdʌ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ʌgai maitiñaagidi isducatai gamamaatʌtuldiada aanʌ. Ʌgai maatʌ tʌʌ isDiuusi giñmaa ʌaa duiñdagai ansai mamaatʌtuldiana aanʌ ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami poduucai isduucai maa ʌgai Piiduru ʌaa duiñdagai dai aagidiña ʌgai ʌjudidíu isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Diuusi maa sʌʌlicami Piiduru saidʌ ʌrootosadʌcana Suusi Cristo dai aagidiña ʌjudidíu sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami, dai Diuusi giñmaa aanʌ ʌʌpʌ sʌʌlicami ansaidʌ ʌrootosadʌcana Suusi Cristo dai aagidiña ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Cascʌdʌ Jacovo ʌʌmadu Piiduru ʌʌmadu Vuaana, ismaacʌdʌ ʌrvaavoitudadami baitʌguucacamigadʌcana, maatʌ tʌʌgacai isDiuusi sʌʌlicʌdʌ cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi aatʌmʌ, aanʌ ʌʌmadu Bernabé, ʌgai aliʌ baigʌnʌʌli aatʌmʌcʌdʌ. Dai gʌraagidi tʌsai apiaaagidiña aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu sai ʌgai apiaaagida agai Diuusi ñiooquidʌ ʌjudidíu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Dai gʌraagidi ʌgai ʌʌpʌ tʌsai vʌʌscʌrʌ soicʌiña aatʌmʌ ʌsoitutuigami, tomaasi aanʌ vʌʌscʌrʌ ivuaadana gomaasi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 — ausente —
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 — ausente —
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Amaasi ʌvaavoitudadami judidíu uraava Piiduru tomasi ʌgai aagaitadai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi idui. Dai asta Bernabé uraava ʌgai tomasi Bernabé pocaititadai sai gʌaagaitadai isdagituagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ, gooquiʌrʌ vʌʌscʌrʌ ʌpamu ʌʌgida ʌliditadai.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Dʌmos aidʌsi tʌʌ aanʌ ismaicʌʌga ivuaadatadai ʌgai isducatai aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ, amaasi aanʌ potʌtʌdai Piiduru vʌʌsi vaavoitudadami vuitapi: “Maicʌʌga ivueeyi aapi. Tomasi aapi ʌrjudíu vʌʌscʌrʌ ʌʌquioma gajiaadʌrʌ viaa aapi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. ¿Dai ducatai sivi ipʌlidi aapi isʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu ʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ”? antʌtʌdai aanʌ.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Aatʌmʌ ʌrjudidíu, gʌrdʌʌdʌ dai gʌraaduñicaru ʌrjudidíu cascʌdʌ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Dʌmos vʌʌscʌrʌ cʌʌ maatʌ aatʌmʌ sai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi oodami ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai vaavoitudatai Suusi Cristo maisiu mosʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Aatʌmʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaquia ʌrʌlidi cascʌdʌ vaavoitu Suusi Cristo dai camaivaavoitudai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Aidʌsi aatʌmʌ mamaatʌrʌitadai sai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ nʌidi oodami ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai, amaasi maí aatʌmʌ isaatʌmʌ ʌʌpʌ ʌrsoimaasi ivuaadami ʌpan duucai ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu. Dʌmos maitistutuidi aatʌmʌ ispotʌiyagi sai Suusi Cristo soimaasi gʌrduiñtuldi.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Dai iñsaanʌ ʌpamu gʌmamaatʌtuldiadagi sai gʌaagai isʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi aidʌ gia gamamaatʌtuldiadamudai aanʌ istumaasi cagajiaadʌrʌ viaa aanʌ dai poduucai sʌʌlicʌdʌ soimaasi ivuaadamudai aanʌ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Aanʌ ʌʌgida iñʌliditadai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dʌmos maitistui aanʌ cascʌdʌ maí aanʌ sai tomali ʌmaadutai maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuusiagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌcʌdʌ. Cascʌdʌ gajiaadʌrʌ viaa aanʌ Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dai vaavoitu Suusi Cristo dai poduucai cʌʌgacʌrʌ oidaga isducatai Diuusi ipʌlidi.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Aidʌsi Suusi Cristo muu curusiaba aidʌ abiaadarʌ camainamʌga Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ cascʌdʌ aidʌsi vaavoitu aanʌ Suusi Cristo aanʌ gajiaadʌrʌ viaa Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Dai sivi Suusi Cristo giñʌʌmadu daja daidʌ aanʌ ivueeyi istumaasi ʌgai ipʌlidi maisiu istumaasi aanʌ ipʌlidi. Suusi Cristo giñoigʌdai dai ʌgai muu curusiaba ansai aanʌ cʌʌgacʌrʌ vuusaiña.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dai sʌʌlicʌdʌ vaavoitudai aanʌ ismosʌcaasi sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi dai Diuusi oigʌldi soimaascamigadʌ dai cʌʌgacʌrʌ nʌidiña. Dʌmos sioorʌ pocaitiadagi sai gʌaagai isʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ʌgai gia gajiaadʌrʌ vipieeyi vʌʌsi istumaasi idui Suusi Cristo aidʌsi muu curusiaba. Aanʌ gia maitipʌlidi ispoduucai ivuaadagi.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.