Gálatas 2
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB
1 Dai cadaivunucai baivʌstan dan maacova uumigi ʌpamu ii aanʌ Jerusaleenamu ʌʌmadu Bernabé. Dai vaidacai aanʌ Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Diuusi giñaagidi sai gaamu iimʌna cascʌdʌ ii aanʌ. Dai Jerusaleenʌrʌ gʌnʌmpagi vʌʌsi ʌvaavoitudadami tʌaanʌdamigadʌ antai aanʌ aagidi istumaasi mamaatʌtuldi aanʌ ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu aagaitai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌrvuviaadamiga, dai tʌcacai aanʌ sabai cʌʌgadu giñmamaatʌtuldaraga.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Vai ʌgai pocaiti sai cʌʌgadu cascʌdʌ maitʌjai ʌgai isʌTito iquitʌagi gʌtuucuga tomaasi ʌgai maitʌrjudíucatadai.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ami vaapa ʌʌmoco yaatavogami. Ʌgai pocaiti saidʌ ʌrvaavoitudadami dʌmos maitʌrvaavoi. Ʌgai vaapa dai nʌida agai sabai gʌrvaavoi isaatʌmʌ ismaacʌdʌ cavaavoitu Suusi Cristo camaiʌʌgidi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Dai ʌgai ipʌliditadai isvʌʌscatai ʌʌgiada aatʌmʌ Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Ʌgai gia ipʌliditadai isTito iquitiagi gʌtuucuga.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Dʌmos aatʌmʌ maiʌʌgi, ipʌliditai isaapimʌ apiavaavoitudadagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami dai maisiu tʌtʌgitodagi isistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌcʌdʌ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Dʌmos ʌvaavoitudadami tʌtʌaanʌdamigadʌ maitiñaagidi ansai ʌma maasi gamamaatʌtuldiña aanʌ. Aanʌ maivuaama iñʌlidi tʌtʌaanʌdamicatai ʌgai. Diuusi ʌmadugan duucai nʌidi vʌʌscatai cascʌdʌ.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Ʌgai maitiñaagidi isducatai gamamaatʌtuldiada aanʌ. Ʌgai maatʌ tʌʌ isDiuusi giñmaa ʌaa duiñdagai ansai mamaatʌtuldiana aanʌ ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami poduucai isduucai maa ʌgai Piiduru ʌaa duiñdagai dai aagidiña ʌgai ʌjudidíu isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Diuusi maa sʌʌlicami Piiduru saidʌ ʌrootosadʌcana Suusi Cristo dai aagidiña ʌjudidíu sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami, dai Diuusi giñmaa aanʌ ʌʌpʌ sʌʌlicami ansaidʌ ʌrootosadʌcana Suusi Cristo dai aagidiña ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Cascʌdʌ Jacovo ʌʌmadu Piiduru ʌʌmadu Vuaana, ismaacʌdʌ ʌrvaavoitudadami baitʌguucacamigadʌcana, maatʌ tʌʌgacai isDiuusi sʌʌlicʌdʌ cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidi aatʌmʌ, aanʌ ʌʌmadu Bernabé, ʌgai aliʌ baigʌnʌʌli aatʌmʌcʌdʌ. Dai gʌraagidi tʌsai apiaaagidiña aatʌmʌ Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu sai ʌgai apiaaagida agai Diuusi ñiooquidʌ ʌjudidíu.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Dai gʌraagidi ʌgai ʌʌpʌ tʌsai vʌʌscʌrʌ soicʌiña aatʌmʌ ʌsoitutuigami, tomaasi aanʌ vʌʌscʌrʌ ivuaadana gomaasi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Amaasi ʌvaavoitudadami judidíu uraava Piiduru tomasi ʌgai aagaitadai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi idui. Dai asta Bernabé uraava ʌgai tomasi Bernabé pocaititadai sai gʌaagaitadai isdagituagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ, gooquiʌrʌ vʌʌscʌrʌ ʌpamu ʌʌgida ʌliditadai.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Dʌmos aidʌsi tʌʌ aanʌ ismaicʌʌga ivuaadatadai ʌgai isducatai aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ, amaasi aanʌ potʌtʌdai Piiduru vʌʌsi vaavoitudadami vuitapi: “Maicʌʌga ivueeyi aapi. Tomasi aapi ʌrjudíu vʌʌscʌrʌ ʌʌquioma gajiaadʌrʌ viaa aapi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. ¿Dai ducatai sivi ipʌlidi aapi isʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu ʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ”? antʌtʌdai aanʌ.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Aatʌmʌ ʌrjudidíu, gʌrdʌʌdʌ dai gʌraaduñicaru ʌrjudidíu cascʌdʌ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Dʌmos vʌʌscʌrʌ cʌʌ maatʌ aatʌmʌ sai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi oodami ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai vaavoitudatai Suusi Cristo maisiu mosʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Aatʌmʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaquia ʌrʌlidi cascʌdʌ vaavoitu Suusi Cristo dai camaivaavoitudai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Aidʌsi aatʌmʌ mamaatʌrʌitadai sai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ nʌidi oodami ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai, amaasi maí aatʌmʌ isaatʌmʌ ʌʌpʌ ʌrsoimaasi ivuaadami ʌpan duucai ʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu. Dʌmos maitistutuidi aatʌmʌ ispotʌiyagi sai Suusi Cristo soimaasi gʌrduiñtuldi.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Dai iñsaanʌ ʌpamu gʌmamaatʌtuldiadagi sai gʌaagai isʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi aidʌ gia gamamaatʌtuldiadamudai aanʌ istumaasi cagajiaadʌrʌ viaa aanʌ dai poduucai sʌʌlicʌdʌ soimaasi ivuaadamudai aanʌ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Aanʌ ʌʌgida iñʌliditadai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dʌmos maitistui aanʌ cascʌdʌ maí aanʌ sai tomali ʌmaadutai maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuusiagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌcʌdʌ. Cascʌdʌ gajiaadʌrʌ viaa aanʌ Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dai vaavoitu Suusi Cristo dai poduucai cʌʌgacʌrʌ oidaga isducatai Diuusi ipʌlidi.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Aidʌsi Suusi Cristo muu curusiaba aidʌ abiaadarʌ camainamʌga Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ cascʌdʌ aidʌsi vaavoitu aanʌ Suusi Cristo aanʌ gajiaadʌrʌ viaa Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ. Dai sivi Suusi Cristo giñʌʌmadu daja daidʌ aanʌ ivueeyi istumaasi ʌgai ipʌlidi maisiu istumaasi aanʌ ipʌlidi. Suusi Cristo giñoigʌdai dai ʌgai muu curusiaba ansai aanʌ cʌʌgacʌrʌ vuusaiña.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Dai sʌʌlicʌdʌ vaavoitudai aanʌ ismosʌcaasi sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi dai Diuusi oigʌldi soimaascamigadʌ dai cʌʌgacʌrʌ nʌidiña. Dʌmos sioorʌ pocaitiadagi sai gʌaagai isʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi ʌgai gia gajiaadʌrʌ vipieeyi vʌʌsi istumaasi idui Suusi Cristo aidʌsi muu curusiaba. Aanʌ gia maitipʌlidi ispoduucai ivuaadagi.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.