Filipenses 4
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NTLH
1 Cascʌdʌ giñaaduñi apiavʌr vaavoitudada dai apiaʌʌgiada aapimʌ Suusi Cristo. Aanʌ gia sʌʌlicʌdʌ gʌnnʌida iñʌlidi aliʌsi gʌnoigʌdai aanʌ cascʌdʌ. Aliʌ baigiñʌlidi aanʌ aapimʌcʌdʌ vai tomasioorʌ sioorʌ nʌijadagi isducatai oidaga aapimʌ cʌʌga matiagi ismaisiu mosʌʌgicʌdʌ gaaagidi aanʌ Diuusi ñiooquidʌ aapimʌ gʌnsaagida.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Daanʌi aanʌ Evodia ʌʌmadu Síntique sai baiduuna ñiooqui ʌgai ʌrvaavoitudadami cascʌdʌ.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Dai aapi giñaduñi ismaacʌdʌ giñsoicʌiña giñaa duiñdagʌrʌ gʌdaanʌi aanʌ issoicʌda aapi goooqui goovai giñsoiñacai gaaagidiña isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami ʌʌmadu Quimiñtu dai aa ismaacʌdʌ giñsoicʌiña. Diuusi caooja vʌʌscatai goovai tʌʌtʌaradʌ gʌliivrugʌrʌ ismaacʌdʌrʌ oojai ʌgai vʌʌscatai tʌʌtʌaradʌ ismaacʌdʌ vʌʌscʌrʌ oidaca agai ʌgai ʌʌmadu.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Vʌʌscʌrʌ avʌr baigʌnʌliada aapimʌ vaavoitudaitai gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo. Ʌpamu gʌnaagidi baigavʌr ʌnʌliada.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Cʌʌgavʌr tuutiaca vʌʌsi oodami vui. Ʌtʌaanʌdami Suusi Cristo caotoma divia agai.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Maitavʌr vuamʌ ʌnʌliada tomali ʌmo istumaasicʌdʌ. Baiyoma gʌaagai mʌsvʌʌscʌrʌ apiamamadadagi dai taanʌdagi Diuusi vʌʌsi mʌstumaasi tʌgito. Baigavʌrʌnʌliada Diuusicʌdʌ.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ispoduucai ivuaada aapimʌ Diuusi gʌniibʌstudacan tadacamu dai poduucai siooma cʌʌga istutuidi aapimʌ ismaivuamʌ ʌnʌliadagi tomali ʌmo istumaasicʌdʌ. Aatʌmʌ gʌrtʌtʌgitoidacʌdʌ ʌʌgi maitistutuidi isgʌriibʌstudacan tadacagi. Suusi Cristo ivueeyi gomaasi tomasi maimaatʌ aatʌmʌ isducatai.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Tʌtʌgitodavurai ʌgiʌrʌ ismaacʌdʌ ʌrvaavoi, dai ʌgiʌrʌ ismaacʌdʌ ʌrcʌʌgaducami, dai cʌʌgaducʌdʌ voiyʌrʌ ismaacʌdʌ Diuusi gʌnmamaacai.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ivuaadavurai aapimʌ vʌʌsi istumaasi gʌnmaatʌtuli aanʌ dai istumaasi gʌntʌjai aanʌ dai istumaasi aagaiña aanʌ dai istumaasi ivuaadana aanʌ poduuquiavʌr ivuaada aapimʌ vai Diuusi gʌniibʌstudacan tadacana.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Aliʌ baigiñʌlidi aanʌ Diuusicʌdʌ ʌpamu giñsoiñacai aapimʌ. Aanʌ maipotʌiya iñʌlidi mʌsai maitiñtʌtʌgitoitadai dʌmos maitiipucatadai isducatai giñsoiña aapimʌ.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Poduucai gʌnaagidi aanʌ maisiu gʌntaanʌdami iñʌliditai ʌpua. Aanʌ maatʌ isbaigiñʌliadagi istumaasicʌdʌ viaacagi.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Aanʌ ʌʌmo iimidagai maiviaacana istumaasi dai ʌʌmo iimidagai cʌʌga viaacana aanʌ. Aanʌ istutuidi istomasduucai oidacagi, istasconʌcatai isbiuugimucatai ʌʌpʌ.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Aanʌ tomasduucai istutuidi isbaigiñʌliadagi, Suusi Cristo giñsoicʌi cascʌdʌ.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Dai aapimʌ aliʌ cʌʌga idui giñootosdacai soiñi aidʌsi soimaa taatacatadai aanʌ.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Dai cʌʌga maatʌ aapimʌ aidʌsi ii aanʌ Masedoniamu dai giñaagacai gaaagidi aanʌ isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami. Dai gooquiʌrʌ ʌʌmapʌcʌrʌ gʌnʌmpaidiña ʌvaavoitudadami. Dai aidʌsi ii aanʌ Masedoniañdʌrʌ mosʌcaasi aapimʌ Filipoosiʌrʌ oidacami giñootosdiña istucʌdʌ giñsoicʌda aanʌ.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Aidʌsi quiaa daacatadai aanʌ Tesalonicʌrʌ aapimʌ ʌʌmo iimidagai giñootosdiña soiñi.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Aanʌ maitʌntaanʌdami iñʌlidi vaamioma mosaipʌlidi aanʌ isDiuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadagi.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Aapimʌ casi giñootosi mui naana maasi Epafaroditocʌdʌ dai sivi camaitʌgito aanʌ vaamioma. Aliʌ baigiñʌlidi aanʌ goovaicʌdʌ ismaacʌdʌ giñootosi dai Diuusi baigʌʌlidi ʌʌpʌ.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Dai gʌrDiuusiga gʌnmaaquimu vʌʌsi istumaasi tʌgito aapimʌ. Ʌgai naana maasi viaa tʌvaagiʌrʌ aapimʌ vaavoitudai Suusi Cristo cascʌdʌ.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Gʌaagai isvʌʌscatai siaa duutuadagi Diuusi gʌrooga vʌʌscʌrʌ.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Diuuscʌdʌ viaatuldi aanʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo. Gʌraaduñi ismaacʌdʌ tanai daraaja aanʌ giñʌʌmadu Diuuscʌdʌ gʌnviaatuldi ʌʌpʌ.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Dai vʌʌsi gogaa vaavoitudadami Diuuscʌdʌ gʌnviaatuldi ʌʌpʌ, siooma cʌʌga ʌgai ismaacʌdʌ ʌgʌʌ raí quiidiʌrʌ oidaga Diuuscʌdʌ gʌnviaatuldi.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Vai gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidiña dai gʌnʌʌmadu daacana.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.