Filipenses 2

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Camaatʌ aapimʌ isSuusi Cristo gʌnsoicʌi, dai isʌgai baigʌnʌliatudai gʌnoigʌdaitai, dai maatʌ aapimʌ isDiuusi Ibʌadʌ gʌnʌʌmadu daja dai soigʌʌlidi aapimʌcʌdʌ.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Mosʌmo tʌgitoidagai avʌr viaaca aapimʌ dai gʌnoigʌadavurai ʌmo siʌʌgʌmʌ duucai, dai maicʌʌda tʌnnʌijada dai mainaana caiti ʌnnʌijada aipaco dai poduucai vaamioma baigiñʌliatudadamu aapimʌ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Soicʌdavurai aa maisiu ʌʌgi gʌntʌgitoca dai maitavʌr gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliada vʌʌscatai gʌaagai ispovʌnʌliadagi sai aaduñdʌ vaamioma ʌrgʌgʌrducʌdʌ siʌʌgi ʌgai.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Vʌʌscatai aliʌsi gʌaagai istʌtʌgitodagi isducatai istutuidi issoicʌdagi aa dai maisiu ʌʌgi gʌnsoicʌdagi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Aapimʌ gʌaagai isʌpan duucai tʌtʌgitodagi Suusi Cristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Dai caoodamitucai maigʌducʌdʌ gʌʌlidiña dai gʌdagito mʌsmuaagi curusiaba iduñia ʌliditai istumaasi oogadʌ ipʌlidi tomasi aliʌsi ʌrsiaa ʌraragaicana mʌsmuaagi ʌmaadutai curusiaba.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Cascʌdʌ Diuusi maa Suusi Cristo vaamioma gʌducʌdʌ daasicami istomali ʌmo ʌmai,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 sai vaamioma siaa duutudaiña vʌʌscatai tʌvaagiʌrʌ dai oidigi daama dai dʌvʌʌrai uta istomali ʌmo ʌmai.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Vai poduucai vʌʌsi naana maasi oodami matiagi dai pocaitiadagi isSuusi Cristo ʌrtʌaanʌdami dai siaa duutuada ʌgai Diuusi gʌrooga.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Maitavʌr vui ñioocada Diuusi tomali maitʌnvupui ñioocada gʌnaaduñi ʌʌmadu.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Isaapimʌ vaamioma vaavoitudagi dai vaamioma siaa duutuadagi Diuusi muucucai aanʌ, aanʌ gia ipʌlidi ismuquiagi. Dai vʌʌscʌrʌ baigiñʌlidi aanʌ tomasi muu aanʌ aapimʌcʌdʌ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Dai aapimʌ avʌr baigʌnʌliada ʌʌpʌ giñʌpan duucai.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Aanʌ poʌlidi isʌtʌaanʌdami Suusi Cristo ipʌlidi isotoma gaamucu gʌnootosda aanʌ goTimoteo, dai aanʌ gia gʌnootosda iñʌlidi vai poduucai siʌʌscadʌ ʌpamu diviagi goovai vaamioma baigiñʌliada aanʌ maatʌcai mʌsduucai daraaja aapimʌ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Maitiipu ʌmai tami ismaacʌdʌ giñʌpan duucai tʌtʌgitoi dai sʌʌlicʌdʌ gʌnsoiña ʌlidiña.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Vʌʌscatai gogaa mosʌʌgi gʌntʌtʌgitoiña dai maivuamʌn ʌlidiña isivuaadagi Suusi Cristo aa duiñdadʌ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Camaatʌ aapimʌ isTimoteo cʌʌga tuiga goovai ivueeyi istumaasi aagai. Dai cʌʌga maatʌ aapimʌ isducatai giñsoicʌi goovai gaaagidiña isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami. Goovai giñsoicʌi ʌpan duucai isduucai soicʌi ʌmo ali gʌʌli gʌooga.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Cascʌdʌ gʌnootosda iñʌlidi aanʌ mosmaatʌcai mʌstumaasi iduñia agai tami maisacarʌrʌ aanʌcʌdʌ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Aanʌ poʌlidi isDiuusi giñmaquia agai oigaragai isʌʌgi mʌʌca gʌnnʌida aanʌ otoma.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Aanʌ poʌlidi isgʌaagai isgʌnootosda aanʌ gʌraduñi Epafarodito ismaacʌdʌ giñsoicʌi dai giñʌpan duucai soimaa taatamai gaaagiditai Diuusi ñiooquidʌ. Aapimʌ giñootosi aidʌsi tʌgitocatadai aanʌ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Goovai poʌlidi mʌsaapimʌ maibaigʌnʌlidi maatʌcai iscococatadai goovai cascʌdʌ gʌnnʌida ʌlidi goovai aapimʌ vʌʌscatai.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Vaavoava issʌʌlicʌdʌ cococatadai goovai baitoma muu dʌmos Diuusi soigʌʌli goovaicʌdʌ dai aanʌcʌdʌ ʌʌpʌ ansai poduucai maivaamioma soigiñʌlidiña.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Cascʌdʌ sʌʌlicʌdʌ gʌnootosda iñʌlidi aanʌ vai poduucai baigʌnʌlda aapimʌ tʌʌgacai ʌpamu. Dai poduucai camaisii soigiñʌliadamu aanʌ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.