Efésios 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cascʌdʌ gʌndaanʌi aanʌ aapimʌ mʌsai cʌʌgacʌrʌ oidacana aapimʌ tomasi maisapi aanʌ vaavoitudaitai Suusi Cristo gʌrtʌaanʌdamiga. Dai gʌndaanʌi aanʌ mʌsai cʌʌgacʌrʌ oidacana isducatai gʌaagai isoidacagi Diuusi ʌco vuvaidadʌ. Aapimʌ ʌrDiuusi ʌco vuvaidadʌ cascʌdʌ.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Maitavʌr gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliada dai cʌʌgavʌr tuutiaca dai maitavʌr bacocoda dai mosnʌijada istumaasi gʌnvuidadagi aa dai gʌnoigʌadavurai aipacoga.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Ʌmo tʌgitoidagai avʌr viaaca cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌiditai aipacoga, Diuusi Ibʌadʌ gʌnsoicʌi cascʌdʌ.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Dai vʌʌsi vaavoitudadami ʌrʌmo adunumʌ ducami dai vʌʌscatai viaa ʌgai vaa Diuusi Ibʌadʌ. Dai Diuusi ʌco vuvaitu vʌʌsi vaavoitudadami dai maatʌ aatʌmʌ isʌmo imidagai iimia ragai Diuusi ʌʌmadu dai tomastuigaco ʌʌmadu daraaja ragai.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Mosaliʌ ʌmaduga gʌrtʌaanʌdamiga, vʌʌscatai aatʌmʌ vaavoitudadami ʌmadugan duucai vaavoitudai, dai mosʌmadugan duucai gʌrvapaconai aatʌmʌ,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 mosʌmaduga Diuusi gʌrooga dai ʌgai ʌrbaitʌcʌaacamigadʌ vʌʌscatai dai gʌrʌʌmadu daja dai gʌrnʌiditai ismaacʌdʌ maivaavoitudai istutuidi ismaatiagi isDiuusi aliʌ viaa guvucadagai.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Cristo gʌrmaacai guvucadagai vʌʌscatai ʌʌmadutai saidʌ ivuaadana ʌmo istumaasi poduucai isduucai ʌgai ipʌlidi.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Cascʌdʌ pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 — ausente —
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 — ausente —
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Dai Cristo maa guvucadagai vʌʌscatai ʌʌmadutai vaavoitudadami saidʌ ivuaadana ʌmo istumaasi. Ʌʌmoco maa ʌgai guvucadagai saidʌ ʌroojotosadʌcana, dai aa saidʌ ʌrDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌcana, dai aa sai aagidiña oodami ismaacʌdʌ maiquiaa caʌ isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami, dai aa saidʌ ʌrvaavoitudadami tʌtʌaanʌdamigadʌcana, dai aa saidʌ ʌrvaavoitudadami mamaatʌtuldiadamigadʌcana.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Poduucai bai dui Suusi Cristo ʌgai saidʌ ivuaadana Diuusi aa duiñdadʌ vai poduucai vaavoitudadami vaamioma cʌʌga oidacana dai vaamioma cʌʌga vaavoitudana Diuusi ñiooquidʌ.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Vai poduucai vʌʌscatai aatʌmʌ ʌmaduga mʌʌsi vaavoitudaiña dai ʌmaduga mʌʌsi maatʌna aatʌmʌ mamaatʌtuldiaragadʌ Suusi Cristo. Dai poduucai aatʌmʌ vaavoitudadami bʌiyagi tʌgitoidagai daidʌ ivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi, asta siʌʌsca cʌʌga oidaca aatʌmʌ isducatai oidacatadai Suusi Cristo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Dai poduucai camaiʌpan ducamicamu aatʌmʌ aali ismaacʌdʌ tomasioorʌ vupuiirumadai aagiditai ʌma maasi vaavoidaragai. Dai camaitistutiadamu oodami sastuduacami isgʌrvupuiirumadadagi gʌmamaatʌtuldiaragacʌdʌ ismaacʌdʌ maitʌrvaavoi.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Baiyoma aatʌmʌ aagadagi mosʌʌgi istumaasi ʌrvaavoi poduucai gʌaagai isbʌiyagi tʌgitoidagai daidʌ ivuaadagi istumaasi Cristo ipʌlidi gʌroigʌdaitai aatʌmʌ aipacoga. Aatʌmʌ ʌmo adunumʌ gʌrducami dai Suusi Cristo ʌrgʌrtʌaanʌdamiga.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Dai ʌgai gʌrsoicʌi gʌguvucadagacʌdʌ iscʌʌgacʌrʌ gʌrnʌijadagi aatʌmʌ aipacoga daidʌ iscʌʌga ivuaada aatʌmʌ istumaasi ʌgai ipʌlidi dai poduucai vaamioma cʌʌga oidacamu aatʌmʌ gʌroigʌdaitai aipacoga.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Aanʌ gʌnaagidi istumaasi giñaagidi Suusi Cristo. Ʌgai pocaiti mʌsai camaioidacana aapimʌ isducatai oidaca ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi. Ʌgai tʌtʌgitoidadʌ maisoicʌi iscʌʌgacʌrʌ oidacagi.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ʌgai aliʌ soimaasi ivueeyi cascʌdʌ maitistutuidi iscʌʌga tʌtʌgitodagi. Dai ʌgai gajiaadʌrʌ viaa Diuusi maitipʌliditai istʌtʌgitodagi Diuusi cascʌdʌ camaitistutuidi ʌgai istʌtʌgitodagi Diuusi cascʌdʌ maiviaa ʌgai ibʌdagai utudui ismaacʌdʌ gamaacai Diuusi.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Dai camaisiaa ʌʌrai isgoogosi gʌnducamicagi baiyoma baigʌnʌlidiña pomaasi ivuaadatai.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 — ausente —
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Casiavʌr maioidaca isducatai oidacatadai aapimʌ maiquiaa vaavoitudacai Suusi Cristo. Ʌʌquioma ʌDiaavora gʌnvupuiirumadaiña cascʌdʌ aapimʌ poʌlidiña sai vaamioma siooma oidacana soimaasi ivuaadatai.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Baiyoma gʌndagitovurai vai Diuusi ʌma duucai gʌntʌtʌgitoituldiña vai camaitʌtʌgitoda aapimʌ isducatai tʌtʌgitoiña ʌʌquioma baiyoma tʌtʌgitoda aapimʌ isducatai Diuusi ipʌlidi.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Dai viaacamu aapimʌ ibʌdaga utudai ismaacʌdʌ gamaacai Diuusi vai poduucai cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadamu aapimʌ aipacoga poduucai isduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi dai ʌʌgiadamu aapimʌ Diuusi poduucai isduucai Diuusi ipʌlidi.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Cascʌdʌ casiavʌr maiyaatavoaca, aatʌmʌ ʌmo adunumʌ gʌrducami cascʌdʌ.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Isbaamuagi ʌmaadutai aapimʌ maitavʌr soimaasi ivuaada dai maitʌaagai isʌmo tasai baamuca ʌgai
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 poduucai istutuidi ʌDiaavora issoimaasi iduiñtuldiagi cascʌdʌ.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ismaacʌdʌ ʌʌsivuacatadai camaitʌaagai isʌʌsivuacagi baiyoma gʌaagai isgaaata vuaadagi dai poduucai viaacagi istumaasi oidadagi soituutuigami.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Maitavʌr sigalnaasi ñiooqui aagada baiyomavʌr cʌʌga ñioocada vai poduucai sioorʌ gʌncaʌcagi cʌʌgacʌrʌ oidacana dai baigʌnʌlidiña.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Dai poduucai maisoiʌliatudai aapimʌ Diuusi Ibʌadʌ. Ducami isdaasamudai Diuusi Ibʌadʌ gʌtʌpacaru vai poduucai gʌmaatʌ isʌmo imidagai iimi agai aapimʌ tʌvaagiamu dai tomastuigaco Diuusi ʌʌmadu daraajamu.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Maitavʌr oomaliaca, maitavʌr bacocoda, maitavʌr gʌncocoada, maitavʌr sigalnaasi ñiooqui aagada, maitavʌr vui ñioocada aa, dai gajiaadʌrʌ viaa vʌʌsi soimaascami.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Baiyomavʌr cʌʌ tuutiaca dai cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijada aipacoga dai gʌnoigʌldadavurai aipacoga poduucai isduucai Diuusi gʌnoigʌli aapimʌ vaavoitudaitai aapimʌ Suusi Cristo.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.