Atos 9
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA
1 ɅSaulo maidagitocai soi vueeyi ʌvaavoitudadami. Dai pocaitiña sai coodia agai cascʌdʌ nʌidamu ʌgai ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali judidíu
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 dai taí oojai ismaacʌdʌrʌ maa ʌgai oigaragai sai imʌna ʌgai judidíu quiquiuupaigadʌamu Damascʌrʌ dai gaagana ismaacʌdʌ apiavaavoitudai Suusi Cristo mamaatʌtuldaragadʌ dai sai maamaisapicamu vuaapana Jerusaleenʌrʌ vʌʌsi ʌmaduga mʌʌsi ooqui dai cʌcʌʌli.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Dʌmos aidʌsi voiyamu imʌitadai ʌgai camiaadʌrʌ Damasco, tai todian duucai vʌpʌdoli sicoli ʌgai ʌmo cuudagi tʌvaagiaiñdʌrʌ.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Taidʌ ʌSaulo dʌvʌʌrapi gʌi, dai caʌ ʌmo ñiooqui ismaacʌdʌ itʌtʌdai:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Amaasi ʌSaulo itʌtʌdai:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Amaasi ʌSaulo gigivuquimi duaadimucai daidʌ itʌtʌdai:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ʌcʌcʌʌli ismaacʌdʌ ʌʌmadu iimʌitadai ʌSaulo aliʌ duduaadimu caʌcacai ʌñiooqui dai maitʌʌgacai tomali ʌmaadutai.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Amaasi ʌSaulo cʌquiva dʌvʌʌrapidʌrʌ, dʌmos maitistui isnʌnʌavagi tomalaachi. Taidʌ ʌaaduñdʌ vaidacai Damascoamu.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Daidʌ ʌSaulo vaica tasai maitistui isnʌnʌavagi dai maitauu dai maitaii tomalaachi istumaasi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Dai ami Damascʌrʌ oidacatadai ʌmo vaavoitudadami Ananiiasi tʌʌgiducami tai ʌgai vuitapi gʌmaasitu ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Amaasi ʌtʌaanʌdami itʌtʌdai:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Gʌtʌʌtʌquiʌrʌ tʌʌ ʌgai ʌmo cʌʌli Ananiiasi tʌʌgiducami sai vaa dai daama darai gʌnoonovi saidʌ istui ʌgai isnʌnʌavagi ʌpamu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Taidʌ ʌAnaniiasi moscaʌ imaasi daidʌ itʌtʌdai:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Dai sivi divia goovai tami ʌpapaali baitʌguucacamigadʌ sʌʌlicamigadʌcʌdʌ, dai maamaisapicami vuuquia agai vʌʌscatai ismaacʌdʌ gʌvaavoitudai aapi ―astʌtʌdai Ananiiasi.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Amaasi ʌtʌaanʌdami itʌtʌdai:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aanʌ tʌʌgidamu isaliʌ viaa ʌgai issoima taatagi giñvaavoitudaitai ―ascaiti ʌSuusi.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Amaasi ii Ananiiasi ʌquiiyamu siaaco daacatadai ʌSaulo dai ami vaacʌcai daama darai gʌnoonovi daidʌ itʌtʌdai:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tai otoma suuli vatopa coocomidʌ maasi vuupujiaiñdʌrʌ dai casi istui ʌgai isnʌnʌavagi. Dai otoma cʌquiva dai gʌvacoi sai nʌidiña ʌoodami iscaʌma duucai gʌtʌgito ʌgai dai camaisoimaasi ivuaada agai.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Dai gooquiʌrʌ gauu dai bʌi gʌguvucadaga ʌpamu dai anaasi daja chiʌʌqui tasai ʌvaavoitudadami ʌʌmadu Damascʌrʌ.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Otoma gʌaagacai gamamaatʌtuldimi ʌSaulo judidíu quiquiuupaigadʌrʌ Diuusi ñiooquidʌ dai gaaagidi sai Suusi ʌrDiuusi maradʌ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Dai vʌʌscatai ismaacʌdʌ caʌ maitʌtʌgaitadai isducatai gʌntʌtʌgituagi daidʌ icaiti:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Dʌmos ʌSaulo vaamioma maiduaadicuitai gaaagidi Diuusi ñiooquidʌ dai gaaagidiña ʌʌpʌ saidʌ ʌSuusi ʌrʌCristo, taidʌ ʌjudidíu Damascʌrʌ oidacʌdʌ camaitʌʌ isducatai gʌntʌtʌgituagi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Dai bai tʌvʌpicʌdʌ ʌjudidíu gʌnaagi dai muaa agai ʌSaulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Dʌmos ʌSaulo maí. Dai Damasco sicoli cuupicatadai gʌʌ bidaaviquicʌdʌ vaidʌ ʌjudidíu ʌbidaaviqui cuucuparagadʌrʌ soobidacana tasʌrʌ dai tucarʌ siaaco vuusiagi sai muaa agaitadai.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Dʌmos ʌvaavoitudadami gʌʌ asaarai ʌraana daí ʌSaulo dai bidaaviquiamu sʌʌli tʌvaañi ʌmo imidagai tucarʌ tai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuusai ʌSaulo.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Aidʌsi aayi ʌSaulo Jerusaleenʌrʌ ʌgai urava ʌliditadai ʌvaavoitudadami dʌmos ʌvaavoitudadami ʌʌbʌidiña vʌʌscʌrʌ maivaavoitudaiña ʌgai siʌSaulo casi ʌrvaavoitudadami ʌʌpʌ cascʌdʌ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Dʌmos ʌBernabé gia vaidacai dai vaan cʌʌsi ʌojootosicami dai aagidi isducatai tʌʌ ʌSaulo ʌSuusi Cristo voiyʌrʌ, dai isducatai ñiooqui ʌSuusi, dai isducatai ʌSaulo maiduaadimudacʌdʌ aagidi Diuusi ñiooquidʌ Damascʌrʌ oidacami.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Taidʌ ʌSaulo anaasi Jerusaleenʌrʌ vii dai ʌʌmadu aimʌraiña ʌvaavoitudadami.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Dai maiduaadicuitai gaaagidiña Diuusi ñiooquidʌ, dai ʌʌmadu gaaatagaiña ʌgai ʌjudidíu ismaacʌdʌ ñioocaitadai giliego ñiooquidʌ, dʌmos ʌjudidíu gaagaitadai isducatai muaagi ʌSaulo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Dai aidʌsidʌ ʌvaavoitudadami maí gomaasi otoma vaidacai ʌgai ʌSaulo Sesareeamu dai abiaadʌrʌ ootoi Tarsuamu.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Aidʌ camaitiipucatadai sioorʌ soi duucai nʌijadagi ʌvaavoitudadami Judeeʌrʌ dai Galileeʌrʌ dai Samaaliʌrʌ oidacami cascʌdʌ baigʌnʌliditai oidaga ʌgai dai vaamioma cʌʌga vaavoitudaimi dai siaa duutudaiña Diuusi. Dai Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daacatadai vai vaamioma muidaimi vaavoitudadami.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Aidʌsidʌ ʌPiiduru didividitadai ʌvaavoitudadami diviji ʌgai ʌʌpʌ ʌvaavoitudadami Liidiʌrʌ oidacʌdʌ.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Vai ami oidacatadai ʌʌpʌ ʌmo cʌʌli Eneeasi tʌʌgiducami ismaacʌdʌ caparʌ mamacova uumigi moscaatʌcatadai maitistutuidiña ʌgai isaimʌrdagi cascʌdʌ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Taidʌ ʌPiiduru itʌtʌdai:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Dai vʌʌscatai Liidiʌrʌ oidacʌdʌ dai Saroñiʌrʌ oidacʌdʌ tʌʌgacai imaasi dagito ʌʌquidʌ gʌnvaavoidaraga dai vaavoitu Diuusi.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Aidʌ Jopʌrʌ oidacatadai ʌmo ooqui vaavoitudadami Tavita tʌʌgiducami dai giliego ñiooquicʌdʌ ʌrDoorcasi. Idi ooqui vʌʌscʌrʌ cʌʌga ivuaadana dai soicʌiña ʌsoituutuigami.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Dai ʌmo imidagai aliʌ cooco ʌooqui dai muu, mʌtai vaʌtʌsi dai gooquiʌrʌ goocua daama vaaquiʌrʌ tʌcaviaco tʌʌ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Dai Jopaiñdʌrʌ miaaga Liidiamu siaaco daacatadai ʌPiiduru, taidʌ ʌvaavoitudadami maí isami daacatadai ʌPiiduru dai ootoi gooca cʌcʌʌli sai mʌʌ aagidana ʌPiiduru sai otoma diviana.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Taidʌ ʌPiiduru otoma oí ʌcʌcʌʌli. Aidʌsi aayi ʌgai mʌtai otoma vaidacai siaaco caatʌcatadai ʌmuuquiadʌ, tai vʌʌsi ʌvipiuudu sicoli guuquiva dai suaañimi dai vuvaitu yuupurui dai vaapasaragai ismaacʌdʌ idui ʌDoorcasi maiquiaa muucucai dai tʌtʌgidi ʌPiiduru.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Amaasi ʌPiiduru quiidigamu ootoi vʌʌscatai ismaacʌdʌ ami daraajatadai dai gʌtootonacʌdʌ cʌquiva dai gamamagi, dai vui nʌnʌava ʌgai ʌooqui muuquiadʌ daidʌ itʌtʌdai:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Taidʌ ʌPiiduru noviaiñdʌrʌ bʌi dai vañigi, dai otoma vaí ʌaaduñdʌ ʌʌmadu ʌvipiuudu dai vaan cʌʌsi duaacami.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Vʌʌsi gomaasi maí vʌʌscatai Jopʌrʌ oidacami dai muidutai vaavoitu Suusi Cristo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Taidʌ ʌPiiduru anaasi Jopʌrʌ vii bai tʌvʌpi ʌmo vaqueetatadami quiidiʌrʌ Simuñi tʌʌgiducami.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.