Atos 5
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF
1 Dai ami daacatadai ʌʌpʌ ʌmai cʌʌli Ananiiasi tʌʌgiducami dai Safira tʌʌgiducatadai ooñigadʌ. Dai vʌgoocatai viaacatadai ʌgai ʌmo dʌvʌʌrai dai gagaara.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ʌcʌʌli aa maa ʌtumiñsi ʌojootosicami ducami iscavʌʌsi tʌʌgidamudai dai viidadʌ viaa ʌʌgi gʌvʌʌtarʌ. Dai ʌooñigadʌ maatʌcatadai ʌʌpʌ.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Amaasi itʌi ʌPiiduru:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¿Maitisi ʌrvaavoi isaapi ʌrgʌtuidacatadai ʌdʌvʌʌrai? Dai aidʌpʌsi gagaara ʌdʌvʌʌrai ¿maitisi ʌrvaavoi isaapi ʌrgʌtuidacatadai ʌtumiñsi? ¿Tuipʌsi podui? Yaatagi aapi Diuusi maisiu oodami ―astʌtʌdai ʌPiiduru.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Moscaʌ ʌAnaniiasi gomaasi dai muucucatai gʌi. Dai vʌʌscatai ismaacʌdʌ maí gomaasi sʌʌlicʌdʌ duduaadimu.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Amaasi dada ʌʌmoco gʌgʌʌli dai cʌʌga biisa ʌmuuquiadʌ dai bʌʌcai dai yaasa.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Vaica ooracʌdʌ vaa Ananiiasi ooñigadʌ maimaatʌcatai ʌgai istumaasi ʌpʌdui cunaadʌcʌdʌ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Taidʌ ʌPiiduru itʌtʌdai:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Amaasi ʌPiiduru itʌtʌdai:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tai ʌgai otoma muu dai ʌʌcasodʌ abaana gʌi ʌgai ʌPiiduru. Amaasi vaapa ʌgʌgʌʌli dai tʌʌ ʌooqui muuquiadʌ dai vuusaitu dai mʌʌ yaasa cunadʌ abaana.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tai aliʌ duduaadimu ʌvaavoitudadami ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ maí gomaasi.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Mui istumaasi gʌgʌrducami ivuaadana ʌojootosicami ʌoodami saagida dai vʌʌscatai gʌnʌmpagi ami ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ siaaco Salomoñi portaaligadʌ tʌʌgidu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Tomasi tomali ʌmaadutai maitipʌliditadai isgʌnʌmpaidagi ʌvaavoitudadami ʌʌmadu vʌʌscʌrʌ cʌʌga ñioocaitadai ʌgai vʌʌtarʌ.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Muidutai cʌcʌʌli ʌʌmadu ooqui vaavoitu isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviaadami.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Amaasi vuvaitu ʌoodami coococoidadʌ caayana dai vopoicariʌrʌ tuaa dai vapaacosiʌrʌ sai siuu duucu daivuñiagi ʌPiiduru sai tomasi mosʌcaasi ʌʌcagidʌ aʌna tomasi ʌmaadutai daama.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Vʌʌsi miimianai aali quiiquiaiñdʌrʌ daivimi muidutai Jerusaleenʌrʌ vuucati coococoidadʌ ʌʌmadu aa ismaacʌdʌ aliʌ soimaa taatamituldi ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ tai vʌʌscatai dudueeyi Diuusi guvucadadʌcʌdʌ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Amaasi ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali judidíu ʌʌmadu vʌʌsi ʌsaduseo ismaacʌdʌ uraavacatadai ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali vui baacoi ʌojootosicami.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Dai vui ʌgai dai maamaisa.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Dʌmos tucarʌ divia ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ dai cuucupioco cuucuparagadʌ ʌmaisacarui dai vuvaitu ʌojootosicami daidʌ itʌtʌdai:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Iimivurai dai ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu guuquiva dai ami aagida ʌoodami isducatai istutuidi ʌgai isoidacagi vʌʌscʌrʌ Diuusi ʌʌmadu ―astʌtʌdai.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Amaasi caʌcai ʌojootosicami imaasi, siaadiqui ʌʌqui vaapa ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu dai aagidi ʌoodami Diuusi ñiooquidʌ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Aidʌsi aayi ʌsandaaru maisacariʌrʌ maitʌʌ ʌojootosicami,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 dai ʌpamu aa suuli dai mʌʌ potʌtʌdai:
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Amaasi caʌcai imaasi ʌbaitʌcʌaacamigadʌ ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ sandaaru ʌʌmadu ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali judidíu ʌʌmadu aa papaali tʌtʌaanʌdami aipaco gʌntʌcacai daidʌ icaiti:
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Tai amaasi divia ʌmo cʌʌli dai potʌtʌdai:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Amaasi ii ʌbaitʌcʌaacamigadʌ ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ sandaaru ʌʌmadu sandaaru dai vuaa. Dʌmos aliʌ ʌʌbʌiditadai ʌsandaaru ʌoodami ismaicarsagi ʌgai cascʌdʌ maisoi vuimi ʌojootosicami.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Amaasi vuaa dai vuitapi tuutui ʌvaamioma tʌtʌaanʌdami taidʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali judidíu potʌtʌdai:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ―Sʌʌlicʌdʌ gʌndaí aatʌmʌ mʌsai camaitaaagidiña Suusi Cristo mamaatʌtuldaragadʌ. ¿Mostuma dui aapimʌ? Camaatʌtuli aapimʌ vʌʌsi Jerusaleenʌrʌ oidacami gʌnmamaatʌtuldaraga. Dai aatʌmʌ gʌpiʌrʌ gʌrsusuuligai gʌmuaatudacai ʌcʌʌli ismaacʌdʌ Suusi aagai aapimʌ ―astʌtʌdai ʌbaitʌcʌaacami.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Amaasi ʌPiiduru ʌʌmadu aa ojootosicami ismaacʌdʌ oi ʌgʌʌ quiuupiaiñdʌrʌ ñiñio daidʌ itʌtʌdai:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Aatʌmʌ quiaa vaavoitudai gʌraaduñicaru Diuusigadʌ. Ʌgai ʌpamu duaacali ʌSuusi. ɅSuusi ʌrʌgai ismaacʌdʌ gatʌjai aapimʌ curusiaba siisaragai dai muaaragai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Tai tʌvaagiamu vañigi Diuusi ʌSuusi dai sʌʌlisa padʌrʌ daí saidʌ ʌrtʌaanʌdamicana daidʌ ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadamicana vaidʌ istuidʌna aatʌmʌ judidíu isʌma duucai gʌrtʌtʌgituagi dai camaisoimaasi ivuaadagi dai poduucai gʌroigʌldamu Diuusi gʌrsoimaascamiga.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Dai vʌʌsi imaasi ʌrnʌijadami aatʌmʌ ʌʌmadu Diuusi Ibʌadʌ ismaacʌdʌ ootoi Diuusi sai vʌʌscatai ʌʌmadu daacana ismaacʌdʌ ʌʌgiditai caʌ ―astʌtʌdai ʌPiiduru.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Amaasi caʌcai ʌgaa gomaasi aliʌ baacoi dai cooda ʌliditadai.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Amaasi cʌquiva ʌmo sonʌrʌ cʌaacami Gamalieli tʌʌgiducami. Ʌgai ʌrʌmo fariseo daidʌ ʌrmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ. Dai vʌʌsi ʌoodami aliʌ siaa duutudaiña. Dai ʌgai gatʌjai mʌsai vuvaidana laachi ʌojootosicami.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Dai otoma potʌtʌdai ʌgai ʌgaa tʌtʌaanʌdami:
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Gʌntʌgitovurai aapimʌ catʌvʌpi ʌpʌdui isoidacatadai ʌmo cʌʌli Teudasi tʌʌgiducami. Dai pocaititadai saidʌ ʌrʌmo cʌʌli gʌʌ guvucadagai viaacami tai oí maaco siento cʌcʌʌli. Mʌtai muaa. Tai vʌʌscatai ismaacʌdʌ oidatucuitadai vʌʌsi aipaco iji. Dai vʌʌsi ugidagai.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Dai gooquiʌrʌ aidʌsi gatʌjai ʌgʌʌ tʌaanʌdami ʌcaldaragai oodami oidacatadai ʌmai cʌʌli Uudasi tʌʌgiducami ʌgai ʌrGalileeʌrʌ oidacamicatadai. Tai muidutai oí. Mʌtai muaa ʌʌpʌ. Dai vʌʌscatai ismaacʌdʌ oidatucuitadai aipaco iji.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Cascʌdʌ aanʌ angʌnaagidi mʌsai dagitona idi cʌcʌʌli. Maitavʌr oiñiada. Siʌduñiada gomaasi ʌrʌmo istumaasi ismaacʌdʌ ivueeyi oodami vʌʌsi ugitimu goovai.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Siʌduñiaada gomaasi ʌrʌmo istumaasi ismaacʌdʌ ivueeyi Diuusi siaadʌrʌ istuidʌcai ugititudana aapimʌ. Gʌntʌgitovʌr nʌida maisiu soimaasi ivuaada Diuusi vui ―ascaiti Gamalieli.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Tai vʌʌscatai bai aa isducatai aagidi ʌGamalieli. Amaasi vaí ʌgai ʌojootosicami. Dai gʌviaacarai sai camaivaamioma ñioocaiña Suusi vʌʌtarʌ. Dai gooquiʌrʌ dagito sai iimʌna.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Ʌojootosicami vuvaacʌcai vuitapiaiñdʌrʌ ʌvaamioma tʌtʌaanʌdami baigʌnʌliatugai dagitocai Diuusi issoimaa taatagi ʌgai gaaagiditai ʌSuusi mamaatʌtuldaragadʌ.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Dai vʌʌs tasai gamamaatʌtuldiña ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu dai quiiquiʌrʌ dai gaaagidiña isSuusi Cristo ʌrʌgai ismaacʌdʌ Diuusi ʌco vuusaitu saidʌ ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadamicana.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.