Atos 27
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVI
1 Aidʌsi povʌnʌʌli ʌgai isgʌrootosagi Italiamu mʌtai tʌʌgi ʌPaavora ʌʌmadu ʌgaa maamaisapicʌdʌ ʌmo tʌaanʌdamigadʌ sandaaru Julio tʌʌgiducami. Ʌgai ʌrtʌaanʌdamigadʌ sandaarugadʌ ʌgʌʌ baitʌcʌaacami Augusto.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Dai tʌʌtʌsai aatʌmʌ ʌmo vaarcuʌrʌ ismaacʌdʌ ʌrAdaramitʌrʌ oidacami dai casi ʌrimʌdamicatadai muiyapʌrʌ Aasia. Dai Aristarco gʌroiditadai ʌʌpʌ, ʌgai Tesalonicʌrʌ oidaga.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Siaadico Sidooniʌrʌ gʌruuli aatʌmʌ. Dai Julio cʌʌgacʌrʌ nʌidi Paavora dai dagito sai mʌʌ nʌidana gʌaaduñi. Daidʌ ʌaaduñdʌ baigʌnʌliaracʌdʌ miaadʌgi tai ami gʌibʌʌsi ʌgai.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 ɅVaarcu ʌvʌʌlicʌdʌ aimʌrai. Dai abiaadʌrʌ iimʌcai gʌrvuidʌrʌ vustaimi ʌvʌʌli cascʌdʌ Sipili ʌʌbʌgi dʌgavusai aatʌmʌ. Ʌgai ʌrʌmapʌcʌrʌ sicolimadicami suudagi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Dai dʌgavunucai aatʌmʌ ʌgʌʌ suudagi Silisia abaana dai Panfilia abaana sʌʌli dai Miriʌrʌ aayi Lisia dʌvʌʌriʌrʌ.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tai ami ʌtʌaanʌdamigadʌ sandaaru tʌʌ ʌmai vaarcu Alijandʌliaiñdʌrʌ imʌdami dai Italia amaco imʌitadai. Dai ami gʌrtʌʌtʌitu tʌsai apiaiimʌiña.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Bai mui tasai moscʌʌ duucai iimʌi aatʌmʌ dai aliʌ sijaitai aayi Gʌnido abaana. Vai quiaa gʌrvuidʌrʌ vustai ʌvʌʌli cascʌdʌ dʌgavusai aatʌmʌ Salomoñi dai Cʌlieta ʌʌbʌgi sʌʌli iji. Ʌgai ʌrʌmapʌcʌrʌ sicolimadicami suudagi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Dai apiaquiaa sijaitai iimʌi Cʌlieta abaana aayi aatʌmʌ ʌmapʌcʌrʌ siaaco Cʌʌga Uuliñacarui tʌʌgidu Lasea abaana.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Camui tasai ʌpʌdui tʌsi mosiimʌitadai dai camiaadimi toomoco cascʌdʌ aliʌsi ʌrduaadimudagai isapiaiimʌdagi, cascʌdʌ Paavora maa ñiooqui,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 dai potʌtʌdai:
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Dʌmos ʌsandaaru tʌaanʌdamigadʌ vaamioma ʌʌgi ʌvaarcu soigacami dai ʌvaarcu tʌaanʌdamigadʌ siʌPaavora.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Dai ami maicʌʌgaducatadai isdaivuñdagi toomoco dai baitoma vʌʌscatai povʌnʌliditadai issiooma ʌrcʌʌgai isiimiagi abiaadʌrʌ dai nʌida agai sabaig istuidʌcai aʌna Peiñisiʌrʌ dai ami daivuñdagi toomoco. Ami ʌrʌmai ʌmapʌcʌrʌ siaaco gugucai vaarcu Cʌlieta dʌvʌʌriʌrʌ. Dai ami maisi aajʌi ʌvʌʌli.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Caʌvʌ ʌpamu maisi cavami sur amacoaiñdʌrʌ vai cascʌdʌ povʌnʌliditadai ʌgai issistutuidi isapiaiimʌdagi. Tʌtai iji dai Cʌlieta dʌvʌʌrai abaana sʌʌli iimʌi.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Dʌmos otoma aliʌ cavami ʌvʌ dʌvʌʌri amadʌrʌ.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Dai gʌʌ suudagi amaco gʌrnuituscʌi. Dai camaitʌrdagito tʌsbaitʌaco iimiagi cascʌdʌ mosdagito ʌgai sai gʌrbʌʌcaiña.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Dai ʌmapʌcʌrʌ sicolimadi suudagi Cʌlauda tʌʌgidu tʌtai ʌʌbʌgi dʌgavusai aatʌmʌ. Dai aliʌ sijaita tʌsagi aatʌmʌ ʌali vaarcu ismaacʌdʌ tʌvaimʌticatadai ʌvaarcu gʌducʌdʌ.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Aidʌtʌsi cacʌʌga vuu ʌali vaarcu gooquiʌrʌ gʌgʌr tʌʌtʌropiñdicʌdʌ vuu ʌgʌʌ vaarcu sai maisiaa gʌduuna. Dai duduaadicuitadai aatʌmʌ isgʌrbʌʌquiagi ʌvʌʌli Silite amacoga siaaco oidaga oorai duupiacami cascʌdʌ tʌvañi aatʌmʌ ʌicuusi ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ nuituscʌi ʌvʌʌli ʌvaarcu. Dai mosapiaduucai dagito aatʌmʌ sai gʌrbʌʌcaiña ʌʌvʌʌli.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Dai siaadico apiaquiaa aliʌ cavami vustai ʌʌvʌʌli cascʌdʌ gʌʌ suudagi ʌrana suuligaimi ʌgai cuaadagai sai maisi vʌʌtʌtugaiña ʌvaarcu dai camaidupiquidana suudarʌ.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Dai gʌnsiaadico vʌʌscatai aatʌmʌ suudarʌ suuli vʌʌsi istumaasi oidacatadai vaarcu ʌrana.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Dai catʌvʌpi ʌpʌdui tʌsi mainʌidi tasai tomali sisiaavugai. Dai aliʌ cavami ʌvʌrai quiaa cascʌdʌ camaitʌgitocatadai aatʌmʌ isvuvaquiagi.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Dai catʌvʌpi ʌpʌdui tʌsi maitacueeyi aatʌmʌ taidʌ ʌPaavora cʌquiva vʌʌscatai saagida daidʌ itʌi:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Dai sivi aanʌ gʌnaagidi mʌsai maisoigʌnʌlidiña. Tomali ʌmaadutai aapimʌ maimuquiaa agai. Tomasi govaarcu siaa gʌdui.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Aanʌ ʌrDiuusi maradʌ dai ʌʌgidi aanʌ, dai tucarʌ tʌʌ aanʌ ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 vai povaiñtʌtʌdai: “Paavora maitiduaadicuda viaapa isvuidʌrʌ cʌquivagi ʌgʌʌ baitʌcʌaacamigadʌ romamano. Cascʌdʌ aapi ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ gʌʌʌmadu iimʌi cʌʌgacʌrʌ vuvaquia agai”, iñtʌtʌdai ʌDiuusi tʌaañicarudʌ.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Cascʌdʌ baigavʌr gʌnʌliada aapimʌ vʌʌscatai. Aanʌ gia vaavoitudai Diuusi dai cʌʌga maatʌ aanʌ ispovai gʌduñia agai isducatai giñaagidi ʌDiuusi tʌaañicarudʌ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Siaa gʌduuñimu govaarcu dai aatʌmʌ ʌmapʌcʌrʌ sicolimadicamiʌrʌ suudagi viimu ―astʌtʌdai Paavora.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Dai cagooca ʌcaldi gʌʌ suudarʌ iimʌitadai aatʌmʌ dai Adʌliana iimʌitadai aatʌmʌ gʌʌ tucarʌ vai aipaco gʌrbʌʌ ajioopai ʌvʌʌli. Dai ʌran tucarʌ maatʌ tʌʌ ʌgai ismaacʌdʌ nuucati ʌvaarcu iscayoga aayi dʌvʌʌrai.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Dai ʌpavi ʌgai suudagi sʌʌ tuucavaga saidʌ ʌrʌmo coobai dan baivustaama dan naadami metro dai baitʌquioma ʌpamu ʌpavi sai casi ʌrʌmo coobai dan cuvaracami metro.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Dai ʌgai duduaadicuitadai isʌvaarcu gʌʌgʌviagi ojoodai gʌʌ suudagi ugidiana cascʌdʌ gooquiamadʌrʌ ʌvaarcu tʌaapañi maacova gʌgʌr vapaiñomi vʌpʌtʌcami suudarʌ sai cʌquivana. Dai aliʌsi ipʌliditadai isotoma masiagi.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Dai ʌʌmoco ʌgai ismaacʌdʌ nuucati ʌvaarcu vuvaquia ʌliditadai ʌvaarcuaiñdʌrʌ cascʌdʌ catʌvañdimi ʌali vaarcu suudarʌ, duucami istuvañda agadagi ʌgʌgʌr vapaiñomi vʌpʌtʌcʌdʌ baitʌadʌrʌ.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Dʌmos ʌPaavora aagidi ʌgʌʌ tʌaanʌdamigadʌ sandaaru ʌʌmadu ʌsandaaru dai potʌtʌdai:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Taidʌ ʌsandaaru iquiaca ʌali vaarcu tʌʌtʌropiñdadʌ dai dagito sai suudarʌ gʌʌsʌna.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Dai sialimadʌ ʌPaavora daañimi vʌʌscatai saida ugaana dai potʌtʌdai:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Gʌndaanʌi aanʌ mʌsai ugaana tomasi laachi. Aliʌsi gʌaagai isgaugiagi dai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi. Maitavʌr vuam ʌnʌliada tomali ʌmaadutai maitʌsiʌduuñimu ―astʌtʌdai Paavora.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Dai mospotʌi dai bʌi ʌmo paana dai gamamagi vʌʌscatai vuitapi dai saasarai dai gauu.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Dai vʌʌscatai bai gʌnʌʌli dai gauu ʌʌpʌ.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Vʌʌscatai aatʌmʌ ʌrgoo siento dan vaicoobai dan baivustaama dan naadamicatadai vaarcuʌrʌ.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Dai aidʌsi gauu vʌʌscatai gʌʌ suudarʌ suuli ʌtʌligi ismaacʌdʌ baivito sai vaamioma maivʌʌtʌtuna ʌvaarcu.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Dai aidʌsi camaasi ʌnuucadacami vaarcu camaimaí tʌsiaaco daraajatadai. Dʌmos nʌidi ʌgai ʌmo aqui maasi dai ooraga ugidiana dai ami imituda agaitadai ʌvaarcu isistuidiagi.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Dai iquiaca ʌgʌgʌr tʌʌtʌropiñdadʌ ʌgʌgʌr vapaiñomi vʌpʌtʌcʌdʌ ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ cʌʌcai ʌvaarcu dai anaasi suudarʌ viaa. Dai uupai ʌtʌʌtʌropiñdi ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ vupurai ʌtavla ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ imitudai ʌgai ʌvaarcu siajacoga ipʌliadagi. Dai vañigi ʌgʌʌ icuusi baitʌadʌrʌ saidʌ ʌʌvʌʌli imitudana dʌvʌʌri amacoga. Daidʌ ʌvaarcu dʌvʌʌri amacoga imimi.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Dai todian duucai aayi ʌmapʌcʌrʌ siaacoga goocapadʌrʌ imʌi suudagi dai ooratana saí baitʌadʌrʌ dai anaasi vii dai camaitistui isoiñiagi dai gooquiamadʌrʌ cataataquimi guvuacatai ʌsuudagi.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Vaidʌ ʌsandaaru cooda agaitadai ʌmaamaisapicʌdʌ sai maicʌʌgacʌrʌ vuvacʌna susuligidatai suudarʌ dai noonoigʌna.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Dʌmos ʌgʌʌ tʌaanʌdami cʌʌgacʌrʌ vuusaida ʌliditadai ʌPaavora cascʌdʌ maidagito mʌscoodagi. Dai tʌjai vʌʌscatai ismaacʌdʌ susuligicui sai ʌʌpʌga suudarʌ suuligʌna dai aʌna dʌvʌʌrai.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Sai ʌgaa tavla daama iimʌna siʌpʌ laalachi vaarcu oomiquigadʌ daama. Dai poduucai vʌʌscatai cʌʌgacʌrʌ aayi dʌvʌʌrai.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.